Dutch (Nederlands) translations of Neun Lieder und Gesänge, opus 63
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Es weht um mich Narzissenduft Es spricht zu mir die Frühlingsluft: Geliebter, Erwach im roten Morgenglanz, Dein harrt ein blütenreicher Kranz, Betrübter! Nur mußt du kämpfen drum und tun Und länger nicht in Träumen ruhn; Laß schwinden! Komm, Lieber, komm aufs Feld hinaus, Du wirst im grünen Blätterhaus Ihn finden. Wir sind dir alle wohlgesinnt, Du armes, liebebanges Kind, Wir Düfte; Warst immer treu uns Spielgesell, Drum dienen willig dir und schnell Die Lüfte. Zur Liebsten tragen wir dein Ach Und kränzen ihr das Schlafgemach Mit Blüten. Wir wollen, wenn du von ihr gehst Und einsam dann und traurig stehst, Sie hüten. Erwach im morgenroten Glanz, Schon harret dein der Myrtenkranz, Geliebter! Der Frühling kündet gute Mär', Und nun kein Ach, kein Weinen mehr, Betrübter!
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
Er waait om mij narcissengeur En tot mij spreekt de lentefleur: ‘Geliefde, Ontwaak in de1 rode morgenglans, Jou wacht een bloemenrijke krans, Jij trieste! Wel moet je vechten doelbewust, Blijf hangen niet in droom en rust; Laat varen! Kom, beste, kom naar ‘t open veld, Je zult hem vast in ‘t groen geweld Ontwaren. Wij zijn jou allen goed gezind, Jij, arm en liefde vrezend kind, Wij, geuren; Trouw was je ons tot speelgezel Dus willen jou de winden wel Opbeuren. De liefste brengen wij jouw klacht En sieren ‘t waar zij slaapt vannacht Met bloemen. Wij willen, als je van haar gaat En eenzaam en bedroefd dan staat, Haar hoeden. Ontwaak in de rode ochtendglans, Reeds wacht op jou de mirtenkrans, Geliefde! De lente brengt je goed bericht, Veeg nu de tranen van ‘t gezicht, Jij trieste!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In de: bij Brahms te zingen op twee zestienden
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 30
Word count: 139
Ihr wunderschönen Augenblicke, Die Lieblichste der ganzen Welt Hat euch mit ihrem ew'gen Glücke, Mit ihrem süßen Licht erhellt. Ihr Stellen, ihr geweihten Plätze, Ihr trugt ja das geliebte Bild, Was Wunder habt ihr, was für Schätze Vor meinen Augen dort enthüllt! Ihr Gärten all, ihr grünen Haine, Du Weinberg in der süßen Zier, Es nahte sich die Hehre, Reine, In Züchten gar zu freundlich mir. Ihr Worte, die sie da gesprochen, Du schönstes, halbverhauchtes Wort, Dein Zauberbann wird nie gebrochen, Du klingst und wirkest fort und fort. Ihr wunderschönen Augenblicke, Ihr lacht und lockt in ew'gem Reiz. Ich schaue sehnsuchtsvoll zurücke Voll Schmerz und Lust und Liebesgeiz.
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
O wonderschone ogenblikken, De liefste vrouw die er bestaat Gaf jullie met haar blije blikken Een zoete glans die nooit vergaat. O plekken, dierbaar niet te vatten, Hoe was je van haar beeld vervuld, Welk wonder heb je, wat voor schatten Vaak voor mijn ogen daar onthuld! O tuinen ook, o groene dreven, Jij wijnberg met je heerlijkheid, Daar kwam naar mij, zo rein, verheven, Te vriend’lijk haast, die lieve meid. O woorden, daar door haar gesproken, Jij mooiste, half gezuchte woord, Jouw toverban wordt nooit verbroken, Jij klinkt en werkt nog altijd voort. O wonderschone ogenblikken, Je lacht en lokt, vol flonkering; Van heimwee moet ‘k een traan wegslikken, Vol smart, genot en hunkering.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 20
Word count: 115
Was schaust du mich so freundlich an, O Bild aus weiter Ferne, Und winkest dem verbannten Mann? Er käme gar zu gerne. Die ganze Jugend tut sich auf, Wenn ich an dich gedenke, Als ob ich noch den alten Lauf Nach deinem Hause lenke. Gleich einem, der ins tiefe Meer Die Blicke läßt versinken, Nicht sieht, nicht hört, ob um ihn her Viel tausend Schätze winken. Gleich einem, der am Firmament Nach fernem Sterne blicket, Nur diesen kennt, nur diesen nennt Und sich an ihm entzücket: Ist all mein Sehnen, all mein Mut In dir, o Bild, gegründet, Und immer noch von gleicher Glut, Von gleicher Lust entzündet.
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "An ein Bild, das Portrait seiner Gattin", 1816, from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
Wat kijk jij mij zo vriend ’lijk aan, O beeld, van ver op aarde, En wenk je de verbannen man? Hij kwam maar al te gaarne. Mijn hele jeugdtijd komt terug, Als ‘k zit naar jou te kijken, Alsof ‘k weer langs de oude brug Jouw woning wil bereiken. Als iemand die in diepe zee Zijn blikken laat verzinken, Niet ziet, niet hoort, of om hem heen Talloze schatten blinken. Als iemand die aan ’t firmament Naar ’n verre ster staat te1 turen, Slechts deze noemt, slechts deze kent, Daarvan geniet vele uren: Zo ‘s al mijn hunk’ren, al mijn moed Aan jou, o beeld, ontloken, En steeds nog met gelijke gloed En even graag ontstoken.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "An ein Bild, das Portrait seiner Gattin", 1816, from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "An ein Bild" = "Tot een portret"
1 Staat te: bij Brahms te zingen op twee achtsten.
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 20
Word count: 117
Fliegt nur aus, geliebte Tauben! Euch als Boten send' ich hin; Sagt ihr, und sie wird euch glauben, Daß ich krank vor Liebe bin. Ihr könnt fliegen, ihr könnt eilen, Tauben, froh bergab und -an; Ich muß in der Fremde weilen, Ewig ein gequälter Mann. Auch mein Brieflein soll noch gehen Heut zu ihr, mein Liebesgruß, Soll sie suchen auf den Höhen, An dem schönen, grünen Fluß. Wird sie von den Bergen steigen Endlich in das Niederland? Wird sie mir die Sonne zeigen, Die zu lange schon verschwand? Vögel, Briefe, Liebesboten, Lied und Seufzer, sagt ihr's hell: Suche ihn im Reich der Toten, Liebchen, oder komme schnell!
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
Vlieg maar uit, geliefde duiven! Met een boodschap zend ‘k je heen; Zeg haar, en zij zal ’t geloven, Dat ik ziek van liefde ween. Jullie vliegen, jullie zoeven, Duiven, blij bergaf en –aan; Ik moet in den vreemde toeven: Eeuwig een gekweld bestaan. Nog vandaag moet haar bereiken Dit geschrift, mijn liefdesgroet; Zij moet op de bergen kijken, Bij de groene stroom, met spoed. Zal zij van de bergen komen, Eind’lijk naar het laagland gaan? Zal zij mij de zon gaan tonen Die te lang ik niet zag staan? Vogels, brieven, liefdesboden, Lied en zuchten, zeg ’t haar klaar: Zoek hem in het rijk der doden, Liefje, of kom snel vandaar!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 20
Word count: 112
Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch, und mein Lieb ist schön wie die Sonne, die glänzt wohl herab auf den Fliederbusch und füllt ihn mit Duft und mit Wonne. Meine Seele hat Schwingen der Nachtigall, und wiegt sich in blühendem Flieder, und jauchzet und singet vom Duft berauscht viel liebestrunkene Lieder.
Mijn liefde is groen als de bloemenstruik, En als zon, zo mooi is mijn minnaar, De zon giet haar glans op de bloemenstruik, En vult die met geur van een winnaar. Mijn ziel vliegt op als de nachtegaal, En wiegt in de bloei van seringen, Zij jubelt haar lied’ren, bedwelmd door geur, Moet liefdedronken steeds zingen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
Go to the general single-text view
Translation of title "Junge Lieder I" = "Liederen der jeugd I"This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 8
Word count: 56
Wenn um den Holunder der Abendwind kost Und der Falter um den Jasminenstrauch, Dann kos' ich mit meinem Liebchen auch Auf der Steinbank schattig und weich bemoost. Und wenn vom Dorfe die Glocke erschallt Und der Lerche jubelndes Abendgebet, Dann schweigen wir auch, und die Seele zergeht Vor der Liebe heiliger Gottesgewalt. Und blickt dann vom Himmel der Sterne Schar Und das Glühwürmchen in der Lilie Schoß, Dann lasse ich sie aus den Armen los Und küsse ihr scheidend das Augenpaar.
Als om de vlierheester de avondwind stoeit En de vlinder vliegt om de bos jasmijn, Dan stoei ik ook met mijn liefje fijn Op de rotsbank, schaduwrijk, mosbegroeid. En als van ‘t dorp uit het klokje zich meldt En de leeuw’rik jubelt zijn avondgebed, Dan zwijgen wij ook, en de ziel is verplet Door de liefde, ‘t heilige, godd’lijk geweld. En kijkt dan van de1 hemel de sterrenschaar En het glimwormpje in de leliebos, Dan laat ik haar zacht uit mijn armen los En kus haar ten afscheid haar ogenpaar.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Junge Lieder II" = "Liederen der jeugd II"
1 Van de: bij Brahms te zingen op twee achtsten.
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 12
Word count: 91
Wie traulich war das Fleckchen, Wo meine Wiege ging, Kein Bäumchen war, kein Heckchen, Das nicht voll Träume hing. Wo nur ein Blümchen blühte, Da blühten gleich sie mit, Und alles sang und glühte Mir zu bei jedem Schritt. Ich wäre nicht gegangen, Nicht für die ganze Welt! - Mein Sehnen, mein Verlangen, Hier ruht's in Wald und Feld.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh I", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Hoe aardig was het vlekje Waar mijn bestaan aanving, Er was geen boom, geen hegje Dat niet vol dromen hing. Waar maar een bloempje bloeide, Daar bloeiden zij ook rap, En alles zong en gloeide Mij toe bij elke stap. Ik had dat nooit verlaten, Nog voor geen bergen geld! Mijn heimwee naar die straten, Ligt hier in bos en veld.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh I", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 12
Word count: 61
O wüßt ich doch den Weg zurück, Den lieben Weg zum Kinderland! O warum sucht' ich nach dem Glück Und ließ der Mutter Hand? O wie mich sehnet auszuruhn, Von keinem Streben aufgeweckt, Die müden Augen zuzutun, Von Liebe sanft bedeckt! Und nichts zu forschen, nichts zu spähn, Und nur zu träumen leicht und lind; Der Zeiten Wandel nicht zu sehn, Zum zweiten Mal ein Kind! O zeig mir doch den Weg zurück, Den lieben Weg zum Kinderland! Vergebens such ich nach dem Glück, Ringsum ist öder Strand!
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh II", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
O, wist ik toch de weg terug, De lieve weg naar 't kinderland! O, waarom zocht ik naar 't geluk, Liet los mijn moeders hand? O, hoe verlang 'k naar diepe rust, Door geen begeren meer gewekt, Mijn ogen dicht in lome lust, Met liefde zacht bedekt! En niets te zoeken, alles kwijt, Alleen te dromen, licht als wind, Blind voor het wijken van de tijd, Opnieuw een heel klein kind! O, toon mij toch de weg terug, De lieve weg naar 't kinderland! Vergeefs nog zoek ik naar 't geluk, Rondom is troostloos strand!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh II", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 16
Word count: 95
Ich sah als Knabe Blumen blühn - Ich weiß nicht mehr, was war es doch? Ich sah die Sonne drüber glühn - Mich dünkt, ich seh' es noch. Es war ein Duft, es war ein Glanz, Die Seele sog ihn durstend ein. Ich pflückte sie zu einem Kranz - Wo mag er blieben sein? Ich such' an jedem Blümchen nach Um jenen Schmelz, um jenes Licht, Ich forsche jeden Sommertag - Doch solche find' ich nicht. Ihr wußtet nimmer, was ich trieb? Ich suchte meinen alten Kranz. Er war so frisch, so licht, so lieb - Es war der Jugendglanz.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh III", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Ik zag als jongen bloemen staan, Ik weet niet meer, wat was het toch? Ik zag de zon daarover gaan, Mij dunkt, ik zie het nog. Het was een geur, het was een glans, Mijn ziel, zij zoog het in als wijn. Ik vlocht ze samen tot een krans; Waar kan die nu toch zijn? Ik zoek aan ieder bloempje, ach, Nog steeds die geur, nog steeds dat licht. Ik zoek ze elke zomerdag, Ze komen niet in zicht. U kunt niet raden mijn motief? Ik zocht terug mijn oude krans. Hij was zo fris, zo licht, zo lief, Het was de jeugd, die glans.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh III", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 16
Word count: 105