LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Neun Lieder und Gesänge, opus 63

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Frühlingstrost
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Frühlingstrost", op. 63 (Neun Lieder und Gesänge) no. 1 (1874) [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Es weht um mich Narzissenduft
Es spricht zu mir die Frühlingsluft:
Geliebter,
Erwach im roten Morgenglanz,
Dein harrt ein blütenreicher Kranz,
Betrübter!

Nur mußt du kämpfen drum und tun
Und länger nicht in Träumen ruhn;
Laß schwinden!
Komm, Lieber, komm aufs Feld hinaus,
Du wirst im grünen Blätterhaus
Ihn finden.

Wir sind dir alle wohlgesinnt,
Du armes, liebebanges Kind,
Wir Düfte;
Warst immer treu uns Spielgesell,
Drum dienen willig dir und schnell
Die Lüfte.

Zur Liebsten tragen wir dein Ach
Und kränzen ihr das Schlafgemach
Mit Blüten.
Wir wollen, wenn du von ihr gehst
Und einsam dann und traurig stehst,
Sie hüten.

Erwach im morgenroten Glanz,
Schon harret dein der Myrtenkranz,
Geliebter!
Der Frühling kündet gute Mär',
Und nun kein Ach, kein Weinen mehr,
Betrübter!

Text Authorship:

  • by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837

Go to the general single-text view

by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817)
1. Lentetroost
Language: Dutch (Nederlands) 
Er waait om mij narcissengeur
En tot mij spreekt de lentefleur:
‘Geliefde,
Ontwaak in de1 rode morgenglans,
Jou wacht een bloemenrijke krans,
Jij trieste!
 
Wel moet je vechten doelbewust,
Blijf hangen niet in droom en rust;
Laat varen!
Kom, beste, kom naar ‘t open veld,
Je zult hem vast in ‘t groen geweld
Ontwaren.
 
Wij zijn jou allen goed gezind,
Jij, arm en liefde vrezend kind,
Wij, geuren;
Trouw was je ons tot speelgezel
Dus willen jou de winden wel
Opbeuren.
 
De liefste brengen wij jouw klacht
En sieren ‘t waar zij slaapt vannacht
Met bloemen.
Wij willen, als je van haar gaat
En eenzaam en bedroefd dan staat,
Haar hoeden.
 
Ontwaak in de rode ochtendglans,
Reeds wacht op jou de mirtenkrans,
Geliefde!
De lente brengt je goed bericht,
Veeg nu de tranen van ‘t gezicht,
Jij trieste!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In de: bij Brahms te zingen op twee zestienden


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 30
Word count: 139

Translation © by Lau Kanen
2. Erinnerung
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Erinnerung", op. 63 (Neun Lieder und Gesänge) no. 2 (1874), published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Ihr wunderschönen Augenblicke,
Die Lieblichste der ganzen Welt
Hat euch mit ihrem ew'gen Glücke,
Mit ihrem süßen Licht erhellt.

Ihr Stellen, ihr geweihten Plätze,
Ihr trugt ja das geliebte Bild,
Was Wunder habt ihr, was für Schätze
Vor meinen Augen dort enthüllt!

Ihr Gärten all, ihr grünen Haine,
Du Weinberg in der süßen Zier,
Es nahte sich die Hehre, Reine,
In Züchten gar zu freundlich mir.

Ihr Worte, die sie da gesprochen,
Du schönstes, halbverhauchtes Wort,
Dein Zauberbann wird nie gebrochen,
Du klingst und wirkest fort und fort.

Ihr wunderschönen Augenblicke,
Ihr lacht und lockt in ew'gem Reiz.
Ich schaue sehnsuchtsvoll zurücke
Voll Schmerz und Lust und Liebesgeiz.

Text Authorship:

  • by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837

Go to the general single-text view

by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817)
2. Herinnering
Language: Dutch (Nederlands) 
O wonderschone ogenblikken,
De liefste vrouw die er bestaat
Gaf jullie met haar blije blikken
Een zoete glans die nooit vergaat.
 
O plekken, dierbaar niet te vatten,
Hoe was je van haar beeld vervuld,
Welk wonder heb je, wat voor schatten
Vaak voor mijn ogen daar onthuld!
 
O tuinen ook, o groene dreven,
Jij wijnberg met je heerlijkheid,
Daar kwam naar mij, zo rein, verheven,
Te vriend’lijk haast, die lieve meid.
 
O woorden, daar door haar gesproken,
Jij mooiste, half gezuchte woord,
Jouw toverban wordt nooit verbroken,
Jij klinkt en werkt nog altijd voort.
 
O wonderschone ogenblikken,
Je lacht en lokt, vol flonkering;
Van heimwee moet ‘k een traan wegslikken,
Vol smart, genot en hunkering.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Lau Kanen
3. An ein Bild
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An ein Bild", op. 63 (Neun Lieder und Gesänge) no. 3 (1874), published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Was schaust du mich so freundlich an,
O Bild aus weiter Ferne,
Und winkest dem verbannten Mann?
Er käme gar zu gerne.

Die ganze Jugend tut sich auf,
Wenn ich an dich gedenke,
Als ob ich noch den alten Lauf
Nach deinem Hause lenke.

Gleich einem, der ins tiefe Meer
Die Blicke läßt versinken,
Nicht sieht, nicht hört, ob um ihn her
Viel tausend Schätze winken.

Gleich einem, der am Firmament
Nach fernem Sterne blicket,
Nur diesen kennt, nur diesen nennt
Und sich an ihm entzücket:

Ist all mein Sehnen, all mein Mut
In dir, o Bild, gegründet,
Und immer noch von gleicher Glut,
Von gleicher Lust entzündet.

Text Authorship:

  • by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "An ein Bild, das Portrait seiner Gattin", 1816, from Gedichte, first published 1837

Go to the general single-text view

by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817)
3. Tot een portret
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat kijk jij mij zo vriend ’lijk aan,
O beeld, van ver op aarde,
En wenk je de verbannen man?
Hij kwam maar al te gaarne.
 
Mijn hele jeugdtijd komt terug,
Als ‘k zit naar jou te kijken,
Alsof ‘k weer langs de oude brug
Jouw woning wil bereiken.
 
Als iemand die in diepe zee
Zijn blikken laat verzinken,
Niet ziet, niet hoort, of om hem heen
Talloze schatten blinken.
 
Als iemand die aan ’t firmament
Naar ’n verre ster staat te1 turen,
Slechts deze noemt, slechts deze kent,
Daarvan geniet vele uren:
 
Zo ‘s al mijn hunk’ren, al mijn moed
Aan jou, o beeld, ontloken,
En steeds nog met gelijke gloed
En even graag ontstoken.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "An ein Bild, das Portrait seiner Gattin", 1816, from Gedichte, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "An ein Bild" = "Tot een portret"
1 Staat te: bij Brahms te zingen op twee achtsten.


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 20
Word count: 117

Translation © by Lau Kanen
4. An die Tauben
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An die Tauben", op. 63 (Neun Lieder und Gesänge) no. 4 (1874), published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Fliegt nur aus, geliebte Tauben!
Euch als Boten send' ich hin;
Sagt ihr, und sie wird euch glauben,
Daß ich krank vor Liebe bin.

Ihr könnt fliegen, ihr könnt eilen,
Tauben, froh bergab und -an;
Ich muß in der Fremde weilen,
Ewig ein gequälter Mann.

Auch mein Brieflein soll noch gehen
Heut zu ihr, mein Liebesgruß,
Soll sie suchen auf den Höhen,
An dem schönen, grünen Fluß.

Wird sie von den Bergen steigen
Endlich in das Niederland?
Wird sie mir die Sonne zeigen,
Die zu lange schon verschwand?

Vögel, Briefe, Liebesboten,
Lied und Seufzer, sagt ihr's hell:
Suche ihn im Reich der Toten,
Liebchen, oder komme schnell!

Text Authorship:

  • by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837

Go to the general single-text view

by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817)
4. Aan de duiven
Language: Dutch (Nederlands) 
Vlieg maar uit, geliefde duiven!
Met een boodschap zend ‘k je heen;
Zeg haar, en zij zal ’t geloven,
Dat ik ziek van liefde ween.
 
Jullie vliegen, jullie zoeven,
Duiven, blij bergaf en –aan;
Ik moet in den vreemde toeven:
Eeuwig een gekweld bestaan.
 
Nog vandaag moet haar bereiken
Dit geschrift, mijn liefdesgroet;
Zij moet op de bergen kijken,
Bij de groene stroom, met spoed.
 
Zal zij van de bergen komen,
Eind’lijk naar het laagland gaan?
Zal zij mij de zon gaan tonen
Die te lang ik niet zag staan?
 
Vogels, brieven, liefdesboden,
Lied en zuchten, zeg ’t haar klaar:
Zoek hem in het rijk der doden,
Liefje, of kom snel vandaar! 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Lau Kanen
5. Junge Lieder I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Junge Lieder I", op. 63 (Neun Lieder und Gesänge) no. 5 (1873), published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch,
und mein Lieb ist schön wie die Sonne,
die glänzt wohl herab auf den Fliederbusch
und füllt ihn mit Duft und mit Wonne.

Meine Seele hat Schwingen der Nachtigall,
und wiegt sich in blühendem Flieder,
und jauchzet und singet vom Duft berauscht
viel liebestrunkene Lieder.

Text Authorship:

  • by Felix Schumann (1854 - 1879)

See other settings of this text.

by Felix Schumann (1854 - 1879)
5. Liederen der jeugd I
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn liefde is groen als de bloemenstruik,
En als zon, zo mooi is mijn minnaar,
De zon giet haar glans op de bloemenstruik,
En vult die met geur van een winnaar.
 
Mijn ziel vliegt op als de nachtegaal,
En wiegt in de bloei van seringen,
Zij jubelt haar lied’ren, bedwelmd door geur,
Moet liefdedronken steeds zingen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Junge Lieder I" = "Liederen der jeugd I"


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Lau Kanen
6. Junge Lieder II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Junge Lieder II", op. 63 (Neun Lieder und Gesänge) no. 6 (1874), published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Wenn um den Holunder der Abendwind kost
Und der Falter um den Jasminenstrauch,
Dann kos' ich mit meinem Liebchen auch
Auf der Steinbank schattig und weich bemoost.

Und wenn vom Dorfe die Glocke erschallt
Und der Lerche jubelndes Abendgebet,
Dann schweigen wir auch, und die Seele zergeht
Vor der Liebe heiliger Gottesgewalt.

Und blickt dann vom Himmel der Sterne Schar
Und das Glühwürmchen in der Lilie Schoß,
Dann lasse ich sie aus den Armen los
Und küsse ihr scheidend das Augenpaar.

Text Authorship:

  • by Felix Schumann (1854 - 1879)

Go to the general single-text view

by Felix Schumann (1854 - 1879)
6. Liederen der jeugd II
Language: Dutch (Nederlands) 
Als om de vlierheester de avondwind stoeit
En de vlinder vliegt om de bos jasmijn,
Dan stoei ik ook met mijn liefje fijn
Op de rotsbank, schaduwrijk, mosbegroeid.
 
En als van ‘t dorp uit het klokje zich meldt
En de leeuw’rik jubelt zijn avondgebed,
Dan zwijgen wij ook, en de ziel is verplet
Door de liefde, ‘t heilige, godd’lijk geweld.
 
En kijkt dan van de1 hemel de sterrenschaar
En het glimwormpje in de leliebos,
Dan laat ik haar zacht uit mijn armen los
En kus haar ten afscheid haar ogenpaar.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Junge Lieder II" = "Liederen der jeugd II"
1 Van de: bij Brahms te zingen op twee achtsten.


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 12
Word count: 91

Translation © by Lau Kanen
7. Heimweh I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Heimweh I", op. 63 (Neun Lieder und Gesänge) no. 7 (1874), published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Wie traulich war das Fleckchen,
Wo meine Wiege ging,
Kein Bäumchen war, kein Heckchen,
Das nicht voll Träume hing.

Wo nur ein Blümchen blühte,
Da blühten gleich sie mit,
Und alles sang und glühte
Mir zu bei jedem Schritt.

Ich wäre nicht gegangen,
Nicht für die ganze Welt! -
Mein Sehnen, mein Verlangen,
Hier ruht's in Wald und Feld.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh I", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
7. Heimwee I
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe aardig was het vlekje
Waar mijn bestaan aanving,
Er was geen boom, geen hegje
Dat niet vol dromen hing.
 
Waar maar een bloempje bloeide,
Daar bloeiden zij ook rap,
En alles zong en gloeide
Mij toe bij elke stap.
 
Ik had dat nooit verlaten,
Nog voor geen bergen geld!
Mijn heimwee naar die straten,
Ligt hier in bos en veld.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh I", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Lau Kanen
8. Heimweh II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Heimweh II", op. 63 (Neun Lieder und Gesänge) no. 8 (1874), published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
O wüßt ich doch den Weg zurück,
Den lieben Weg zum Kinderland!
O warum sucht' ich nach dem Glück
Und ließ der Mutter Hand?

O wie mich sehnet auszuruhn,
Von keinem Streben aufgeweckt,
Die müden Augen zuzutun,
Von Liebe sanft bedeckt!

Und nichts zu forschen, nichts zu spähn,
Und nur zu träumen leicht und lind;
Der Zeiten Wandel nicht zu sehn,
Zum zweiten Mal ein Kind!

O zeig mir doch den Weg zurück,
Den lieben Weg zum Kinderland!
Vergebens such ich nach dem Glück,
Ringsum ist öder Strand!

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh II", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
8. Heimwee II
Language: Dutch (Nederlands) 
O, wist ik toch de weg terug,
De lieve weg naar 't kinderland!
O, waarom zocht ik naar 't geluk,
Liet los mijn moeders hand?
 
O, hoe verlang 'k naar diepe rust,
Door geen begeren meer gewekt,
Mijn ogen dicht in lome lust,
Met liefde zacht bedekt!
 
En niets te zoeken, alles kwijt,
Alleen te dromen, licht als wind,
Blind voor het wijken van de tijd,
Opnieuw een heel klein kind!
 
O, toon mij toch de weg terug,
De lieve weg naar 't kinderland!
Vergeefs nog zoek ik naar 't geluk,
Rondom is troostloos strand!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh II", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Lau Kanen
9. Heimweh III
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Heimweh III", op. 63 (Neun Lieder und Gesänge) no. 9 (1874), published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Ich sah als Knabe Blumen blühn -
Ich weiß nicht mehr, was war es doch?
Ich sah die Sonne drüber glühn -
Mich dünkt, ich seh' es noch.

Es war ein Duft, es war ein Glanz,
Die Seele sog ihn durstend ein.
Ich pflückte sie zu einem Kranz - 
Wo mag er blieben sein?

Ich such' an jedem Blümchen nach
Um jenen Schmelz, um jenes Licht,
Ich forsche jeden Sommertag -
Doch solche find' ich nicht.

Ihr wußtet nimmer, was ich trieb?
Ich suchte meinen alten Kranz.
Er war so frisch, so licht, so lieb -
Es war der Jugendglanz.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh III", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
9. Heimwee III
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik zag als jongen bloemen staan,
Ik weet niet meer, wat was het toch?
Ik zag de zon daarover gaan,
Mij dunkt, ik zie het nog.
 
Het was een geur, het was een glans,
Mijn ziel, zij zoog het in als wijn.
Ik vlocht ze samen tot een krans;
Waar kan die nu toch zijn?
 
Ik zoek aan ieder bloempje, ach,
Nog steeds die geur, nog steeds dat licht.
Ik zoek ze elke zomerdag,
Ze komen niet in zicht.
 
U kunt niet raden mijn motief?
Ik zocht terug mijn oude krans.
Hij was zo fris, zo licht, zo lief,
Het was de jeugd, die glans.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh III", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris