by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Lau Kanen

Ich sah als Knabe Blumen blühn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ich sah als Knabe Blumen blühn -
Ich weiß nicht mehr, was war es doch?
Ich sah die Sonne drüber glühn -
Mich dünkt, ich seh' es noch.

Es war ein Duft, es war ein Glanz,
Die Seele sog ihn durstend ein.
Ich pflückte sie zu einem Kranz - 
Wo mag er blieben sein?

Ich such' an jedem Blümchen nach
Um jenen Schmelz, um jenes Licht,
Ich forsche jeden Sommertag -
Doch solche find' ich nicht.

Ihr wußtet nimmer, was ich trieb?
Ich suchte meinen alten Kranz.
Er war so frisch, so licht, so lieb -
Es war der Jugendglanz.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Homesickness III", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Nostalgia III", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mal du pays III", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Heimwee III", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 16
Word count: 100

Heimwee III
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik zag als jongen bloemen staan,
Ik weet niet meer, wat was het toch?
Ik zag de zon daarover gaan,
Mij dunkt, ik zie het nog.
 
Het was een geur, het was een glans,
Mijn ziel, zij zoog het in als wijn.
Ik vlocht ze samen tot een krans;
Waar kan die nu toch zijn?
 
Ik zoek aan ieder bloempje, ach,
Nog steeds die geur, nog steeds dat licht.
Ik zoek ze elke zomerdag,
Ze komen niet in zicht.
 
U kunt niet raden mijn motief?
Ik zocht terug mijn oude krans.
Hij was zo fris, zo licht, zo lief,
Het was de jeugd, die glans.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-07-09 00:00:00
Last modified: 2014-07-09 18:09:53
Line count: 16
Word count: 105