LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Gesänge, opus 72

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Alte Liebe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Alte Liebe", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 1 (1876), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es kehrt die dunkle Schwalbe
Aus fernem Land zurück,
Die frommen Störche kehren
Und bringen neues Glück.

An diesem Frühlingsmorgen,
So trüb' verhängt und warm,
Ist mir, als fänd' ich wieder
Den alten Liebesharm.

Es ist als ob mich leise
Wer auf die Schulter schlug,
Als ob ich säuseln hörte,
Wie einer Taube Flug.

Es klopft an meine Türe,
Und ist doch niemand draus;
Ich atme Jasmindüfte,
Und habe keinen Strauß.

Es ruft mir aus der Ferne,
Ein Auge sieht mich an,
Ein alter Traum erfaßt mich
Und führt mich seine Bahn.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Alte Liebe", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869

Go to the general single-text view

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
1. Oude liefde
Language: Dutch (Nederlands) 
De donk're zwaluw keert weer
Uit ver gebied terug,
De brave uivers komen
En brengen nieuw geluk.
 
Op deze lentemorgen,
Zo zwaar bewolkt en zwoel,
Krijg ik van oude liefde
Opnieuw dat pijngevoel.
 
Het is alsof mij iemand
Een schoudertikje gaf,
Alsof ik suizen hoorde
Van duivenvleugelslag.
 
Ik denk dat er geklopt werd,
Maar 'k heb verkeerd gewed;
Ik meen jasmijn te ruiken,
Maar heb toch geen boeket.
 
Iets roept mij uit de verte,
Een oog kijkt mij weer aan,
Een oude droom verrast me,
Sleept mee mij in zijn waan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Alte Liebe", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 20
Word count: 91

Translation © by Lau Kanen
2. Sommerfäden
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sommerfäden", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 2 (1876), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Sommerfäden hin und wieder
Fliegen von den Himmeln nieder;
Sind der Menschen Hirngespinste,
Fetzen goldner Liebesträume,
An die Stauden, an die Bäume
Haben sie sich dort verfangen;
Hochselbsteigene Gewinste
Sehen wir darunter hangen.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Sommerfäden", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869

Go to the general single-text view

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
2. Herfstdraden
Language: Dutch (Nederlands) 
Herfsttijdraden vliegen heden
Van de hemel naar beneden;
’t Zijn van mensen hersenspinsels,
Flarden mooie liefdesdromen.
Aan de struiken, aan de bomen
Hebben zij zich laten vangen;
Hoogst persoonlijke verzinsels
Zien wij nu daaronder hangen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Sommerfäden", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Lau Kanen
3. O kühler Wald
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O kühler Wald", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 3 (1877), published 1877, stanzas 1,3 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O kühler Wald,
Wo rauschest du,
In dem mein Liebchen geht?
O Widerhall,
Wo lauschest du,
Der gern mein Lied versteht?

 ... 

Im Herzen tief,
Da rauscht der Wald,
In dem mein Liebchen geht,
In Schmerzen schlief
Der Widerhall,
Die Lieder sind verweht.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, first published 1844

See other settings of this text.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
3. O fris, koel woud
Language: Dutch (Nederlands) 
O fris, koel woud,
- Waar fluister je, -
Waarin mijn liefje gaat?
O echoklank,
- Waar luister je, -
Die graag mijn lied verstaat?

[ ... ]

Diep in mijn hart,
Daar ruist het woud,
Waarin mijn liefje gaat.
Daar sliep in smart
De echoklank,
De lied’ren zijn verwaaid.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 24
Word count: 90

Translation © by Lau Kanen
4. Verzagen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Verzagen", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 4 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich sitz' am Strande der rauschenden See
Und suche dort nach Ruh',
Ich schaue dem Treiben der Wogen
Mit dumpfer Ergebung zu.

Die Wogen rauschen zum Strande hin,
Sie schäumen und vergehn,
Die Wolken, die Winde darüber,
Die kommen und verwehn.

Du ungestümes Herz sei still
Und gib dich doch zur Ruh',
Du sollst mit Winden und Wogen
Dich trösten, - was weinest du?

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verzagen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

Go to the general single-text view

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
4. Moedeloosheid
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik zit aan ’t strand van de ruisende zee,
Waar haal ik rust vandaan?
Ik zie het bewegen der golven
Met doffe berusting aan.
 
De golven rollen naar ‘t strand steeds toe,
Zij schuimen en vergaan,
De wolken, de winden daarboven,
Die komen en die gaan.
 
Jij, ongedurig hart, wees stil
En kom tot rust alsnog,
Je moet met winden en golven
Je troosten, - wat ween je toch?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verzagen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Lau Kanen
5. Unüberwindlich
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Unüberwindlich", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 5 (1875), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Hab' ich tausendmal geschworen
Dieser Flasche nicht zu trauen,
Bin ich doch wie neugeboren,
Läßt mein Schenke fern sie schauen.

Alles ist an ihr zu loben,
Glaskristall und Purpurwein;
Wird der Propf herausgehoben,
Sie ist leer und ich nicht mein.

Hab' ich tausendmal geschworen,
Dieser Falschen nicht zu trauen,
Und doch bin ich neugeboren,
Läßt sie sich ins Auge schauen.

Mag sie doch mit mir verfahren,
Wie's dem stärksten Mann geschah.
Deine Scher' in meinen Haaren,
Allerliebste Delila!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Unüberwindlich", first published 1860

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Onoverwinnelijk
Language: Dutch (Nederlands) 
Heb ik duizendmaal gezworen,
Deze fles niet te vertrouwen,
‘k Ben toch weer als nieuwgeboren,
Mag ‘k haar slechts van ver aanschouwen.
 
Alles is aan haar te loven,
’t Glaskristal, de purp’ren wijn;
Wordt de stop er uit genomen,
Raakt zij leeg en ik in zwijm.
 
Heb ik duizendmaal gezworen,
Deze feeks niet te vertrouwen,
Toch ben ik weer nieuwgeboren,
Als ik haar in ‘t oog mag schouwen.
 
Laat haar kunst mij maar ervaren,
Ik volg heel graag Simson na.
Ja, jouw schaar mag in mijn haren,
Allerliefste Delila!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Unüberwindlich", first published 1860
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris