Dutch (Nederlands) translations of Fünf Gesänge, opus 72
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Es kehrt die dunkle Schwalbe Aus fernem Land zurück, Die frommen Störche kehren Und bringen neues Glück. An diesem Frühlingsmorgen, So trüb' verhängt und warm, Ist mir, als fänd' ich wieder Den alten Liebesharm. Es ist als ob mich leise Wer auf die Schulter schlug, Als ob ich säuseln hörte, Wie einer Taube Flug. Es klopft an meine Türe, Und ist doch niemand draus; Ich atme Jasmindüfte, Und habe keinen Strauß. Es ruft mir aus der Ferne, Ein Auge sieht mich an, Ein alter Traum erfaßt mich Und führt mich seine Bahn.
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Alte Liebe", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
De donk're zwaluw keert weer Uit ver gebied terug, De brave uivers komen En brengen nieuw geluk. Op deze lentemorgen, Zo zwaar bewolkt en zwoel, Krijg ik van oude liefde Opnieuw dat pijngevoel. Het is alsof mij iemand Een schoudertikje gaf, Alsof ik suizen hoorde Van duivenvleugelslag. Ik denk dat er geklopt werd, Maar 'k heb verkeerd gewed; Ik meen jasmijn te ruiken, Maar heb toch geen boeket. Iets roept mij uit de verte, Een oog kijkt mij weer aan, Een oude droom verrast me, Sleept mee mij in zijn waan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Alte Liebe", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 20
Word count: 91
Sommerfäden hin und wieder Fliegen von den Himmeln nieder; Sind der Menschen Hirngespinste, Fetzen goldner Liebesträume, An die Stauden, an die Bäume Haben sie sich dort verfangen; Hochselbsteigene Gewinste Sehen wir darunter hangen.
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Sommerfäden", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
Herfsttijdraden vliegen heden Van de hemel naar beneden; ’t Zijn van mensen hersenspinsels, Flarden mooie liefdesdromen. Aan de struiken, aan de bomen Hebben zij zich laten vangen; Hoogst persoonlijke verzinsels Zien wij nu daaronder hangen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Sommerfäden", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 8
Word count: 35
O kühler Wald,
Wo rauschest du,
In dem mein Liebchen geht?
O Widerhall,
Wo lauschest du,
Der gern mein Lied versteht?
...
Im Herzen tief,
Da rauscht der Wald,
In dem mein Liebchen geht,
In Schmerzen schlief
Der Widerhall,
Die Lieder sind verweht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, first published 1844
See other settings of this text.
O fris, koel woud,
- Waar fluister je, -
Waarin mijn liefje gaat?
O echoklank,
- Waar luister je, -
Die graag mijn lied verstaat?
[ ... ]
Diep in mijn hart,
Daar ruist het woud,
Waarin mijn liefje gaat.
Daar sliep in smart
De echoklank,
De lied’ren zijn verwaaid.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 24
Word count: 90
Ich sitz' am Strande der rauschenden See Und suche dort nach Ruh', Ich schaue dem Treiben der Wogen Mit dumpfer Ergebung zu. Die Wogen rauschen zum Strande hin, Sie schäumen und vergehn, Die Wolken, die Winde darüber, Die kommen und verwehn. Du ungestümes Herz sei still Und gib dich doch zur Ruh', Du sollst mit Winden und Wogen Dich trösten, - was weinest du?
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verzagen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
Ik zit aan ’t strand van de ruisende zee, Waar haal ik rust vandaan? Ik zie het bewegen der golven Met doffe berusting aan. De golven rollen naar ‘t strand steeds toe, Zij schuimen en vergaan, De wolken, de winden daarboven, Die komen en die gaan. Jij, ongedurig hart, wees stil En kom tot rust alsnog, Je moet met winden en golven Je troosten, - wat ween je toch?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verzagen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 68
Hab' ich tausendmal geschworen Dieser Flasche nicht zu trauen, Bin ich doch wie neugeboren, Läßt mein Schenke fern sie schauen. Alles ist an ihr zu loben, Glaskristall und Purpurwein; Wird der Propf herausgehoben, Sie ist leer und ich nicht mein. Hab' ich tausendmal geschworen, Dieser Falschen nicht zu trauen, Und doch bin ich neugeboren, Läßt sie sich ins Auge schauen. Mag sie doch mit mir verfahren, Wie's dem stärksten Mann geschah. Deine Scher' in meinen Haaren, Allerliebste Delila!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Unüberwindlich", first published 1860
See other settings of this text.
Heb ik duizendmaal gezworen, Deze fles niet te vertrouwen, ‘k Ben toch weer als nieuwgeboren, Mag ‘k haar slechts van ver aanschouwen. Alles is aan haar te loven, ’t Glaskristal, de purp’ren wijn; Wordt de stop er uit genomen, Raakt zij leeg en ik in zwijm. Heb ik duizendmaal gezworen, Deze feeks niet te vertrouwen, Toch ben ik weer nieuwgeboren, Als ik haar in ‘t oog mag schouwen. Laat haar kunst mij maar ervaren, Ik volg heel graag Simson na. Ja, jouw schaar mag in mijn haren, Allerliefste Delila!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Unüberwindlich", first published 1860
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 16
Word count: 89