by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Unüberwindlich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE FRL
Hab' ich tausendmal geschworen
Dieser Flasche nicht zu trauen,
Bin ich doch wie neugeboren,
Läßt mein Schenke fern sie schauen.

Alles ist an ihr zu loben,
Glaskristall und Purpurwein;
Wird der Propf herausgehoben,
Sie ist leer und ich nicht mein.

Hab' ich tausendmal geschworen,
Dieser Falschen nicht zu trauen,
Und doch bin ich neugeboren,
Läßt sie sich ins Auge schauen.

Mag sie doch mit mir verfahren,
Wie's dem stärksten Mann geschah.
Deine Scher' in meinen Haaren,
Allerliebste Delila!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onoverwinnelijk", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Unconquerable", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'ai mille fois juré", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78

Onoverwinnelijk
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Heb ik duizendmaal gezworen,
Deze fles niet te vertrouwen,
‘k Ben toch weer als nieuwgeboren,
Mag ‘k haar slechts van ver aanschouwen.
 
Alles is aan haar te loven,
’t Glaskristal, de purp’ren wijn;
Wordt de stop er uit genomen,
Raakt zij leeg en ik in zwijm.
 
Heb ik duizendmaal gezworen,
Deze feeks niet te vertrouwen,
Toch ben ik weer nieuwgeboren,
Als ik haar in ‘t oog mag schouwen.
 
Laat haar kunst mij maar ervaren,
Ik volg heel graag Simson na.
Ja, jouw schaar mag in mijn haren,
Allerliefste Delila!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 16
Word count: 89