English translations of Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte, opus 31
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Die Gleichgültigen: Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze; Tanzen gehöret zum festlichen Tag. Bist du mein Schatz nicht, so kannst du es werden, Wirst du es nimmer, so tanzen wir doch. Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze; Tanzen gehöret zum festlichen Tag. Die Zärtlichen: Ohne dich, Liebste, was wären die Feste? Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz? Wärst du mein Schatz nicht, so möcht ich nicht tanzen, Bleibst du es immer, ist Leben ein Fest. Ohne dich, Liebste, was wären die Feste? Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz? Die Gleichgültigen: Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen! Schmachtende Liebe vermeidet den Tanz. Schlingen wir fröhlich den drehenden Reihen, Schleichen die andern zum dämmernden Wald. Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen! Schmachtende Liebe Vermeidet den Tanz. Die Zärtlichen: Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln! Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz. Amor, der nahe, der höret sie spotten, Rächet sich einmal, und rächet sich bald. Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln! Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsellied zum Tanze"
See other settings of this text.
Note: In the Brahms setting, when addressing the opposite sex, the female singers sing "Liebster", "Schöner", and "Süsser"; and the male singers sing "Liebste", "Schöne", and "Süsse".The indifferent ones: Come with me to the dance, o beauty; dancing is right for a festive day. You can become my sweetheart if you are not, but if you will never be, we can just dance. Come with me to the dance, o beauty; dancing glorifies a festive day. The tender ones: Without you, dearest, what would a festival be? Without you, my sweet, what would a dance be? If you were not my sweetheart, I would not want to dance. If you stay my sweetheart forever, life will be a celebration. Without you, dearest, what would a festival be? Without you, my sweet, what would a dance be? The indifferent ones: Let them love, but let us dance! Languishing love shuns the dance. Let us merrily weave about in spinning rows, and let the others creep off into the twilit wood. Let them love, but let us dance! Languishing love shuns the dance. The tender ones: Let them twirl, and let us wander! Wandering in love is a heavenly dance. Cupid is nearby and hears this mockery; he will have revenge someday - and soon! Let them twirl, and let us wander! Wandering in love is a heavenly dance.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsellied zum Tanze"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 200
Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein, Ich führ' als Weibchen dich be mir ein, Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Täubchen von weißer Gestalt, Ich will schon entfliehen, ich flieg' in den Wald, Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Flintchen, das trifft gar bald, Ich schieß' mir das Täubchen herunter im Wald; Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Fischchen, ein goldener Fisch, Ich will schon entspringen ins Wasser frisch; Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Netzchen, das fischt gar gut, Ich fang' mir den goldenen Fisch in der Flut; Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Häschen voll Schnelligkeit, Und lauf' in die Felder, die Felder breit, Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Hündchen, gar pfiffig und fein, Das fängt mir das Häschen im Felde schon ein: Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Mein wirst du o Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
It's true, my dear, I am now courting, and I will establish you as my wife; you will be mine, my dear, truly mine, and even if you don't also want it. "Then I'll become a dove with a white form - I will fly from you, fly into the wood, and so I may not be yours, may not be yours: that hour will never come." I have a flintlock that can fire quickly - I'll shoot the dove down in the wood; You will be mine, my dear, truly mine, and even if you don't also want it. "Then I'll become a little fish, a golden fish - I'll spring into the fresh water; and so I may not be yours, may not be yours: that hour will never come." I have however a net that fishes very well; I will catch me this golden fish in the water. You will be mine, my dear, truly mine, and even if you don't also want it. "Then I'll become a hare, full of swiftness - and run in the fields, the broad fields. and so I may not be yours, may not be yours: that hour will never come." I have however a hound that's smart and fine; he'll catch me that hare in the fields. You will be mine, my dear, truly mine, and even if you don't also want it.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Mein wirst du o Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 230
Es glänzt der Mond nieder, Ich sollte doch wieder Zu meinem Liebchen, Wie mag es ihr geh'n? Ach weh', sie verzaget Und klaget, und klaget, Daß sie mich nimmer Im Leben wird seh'n! Es ging der Mond unter, Ich eilte doch munter, Und eilte daß keiner Mein Liebchen entführt. Ihr Täubchen, o girret, Ihr Lüftchen, o schwirret, Daß keiner mein Liebchen, Mein Liebchen entführt!
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
The moon gleams down, I should yet again Go to my darling, How does she fare? Alas, she's despondent And laments and laments, That I will never see her Again in her life! The moon sinks, I hurry off briskly - Hurrying so that nobody Shall steal my love away. O coo, you doves! O whir, you breezes! - So that nobody Shall steal my love away!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Gang zum Liebchen" = "The way to the beloved one"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65