English translations of Drei Gesänge, opus 42
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Hör es klagt die Flöte wieder Und die kühlen Brunnen rauschen, Golden wehn die Töne nieder, Stille, stille, laß uns lauschen! Holdes Bitten, mild Verlangen, Wie es süß zum Herzen spricht! Durch die Nacht die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
See other settings of this text.
Hark, the flute laments again and the cool springs murmur; golden, the sounds waft down - be still, be still, let us listen. Lovely supplication, gentle longing, how sweetly it speaks to the heart! Through the night that enfolds me shines the light of the music.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-30
Line count: 8
Word count: 45
Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde Klingen Abendglocken, dumpf und matt, Uns zu geben wunderbare Kunde Von der schönen alten Wunderstadt. In der Fluten Schoß hinabgesunken, Blieben unten ihre Trümmer stehn. Ihre Zinnen lassen goldne Funken Widerscheinend auf dem Spiegel sehn. Und der Schiffer, der den Zauberschimmer Einmal sah im hellen Abendroth, Nach derselben Stelle schifft er immer, Ob auch rings umher die Klippe droht. Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde Klingt es mir wie Glocken, dumpf und matt; Ach, sie geben wunderbare Kunde Von der Liebe, die geliebt es hat. Eine schöne Welt ist da versunken, Ihre Trümmer blieben unten stehn, Lassen sich als goldne Himmelsfunken Oft im Spiegel meiner Träume sehn. Und dann möcht' ich tauchen in die Tiefen, Mich versenken in den Wunderschein, Und mir ist, als ob mich Engel riefen In die alte Wunderstadt herein.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Vineta", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
See other settings of this text.
Note: Vineta is the name of a legendary sunken city located somewhere between Pommerania and Rügen.
From the ocean's deep, deep depths toll evening bells, muffled and faint, to give us wonderful tidings of the beautiful, ancient miracle-city. Sunk deep down beneath the surging tide, its ruins have stood fast. Its battlements send up golden sparks that reflect visibly on the surface. And the sailor who once saw this magical shimmer in the bright sunset always sails back to the same place, despite the circle of menacing cliffs above. From the heart's deep, deep depths rings a sound like bells, muffled and faint. Ah, it sends such wonderful tidings of the love that it has loved. A beautiful world is sunk there, its ruins have stood fast, often sending up golden, heavenly sparks visible in the mirror of my dreams. And then I would like to plunge into the depths, to immerse myself in the [reflection]1, for it seems to me as if angels called me into the ancient miracle-city.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Vineta", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 or in the Brahms version, "wondrous shining"
This text was added to the website: 2005-12-31
Line count: 24
Word count: 156
Mädchen von Kola, du schläfst! Um dich schweigen die blauen Ströme Selma's! Sie trauren um dich, den letzten Zweig von Thruthils Stamm! Wann erstehst du wieder in deiner Schöne? Schönste der Schönen in Erin! Du schläfst im Grabe langen Schlaf, Dein Morgenroth ist ferne! Nimmer, o nimmer kommt dir die Sonne Weckend an deine Ruhestätte: „Wach' auf! Wach' auf, Darthula! Frühling ist draußen, Die Lüfte säuseln, Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen, Weben die Blumen! im Hain wallt sprießenden Laub!” Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne, Dem Mädchen von Kola, sie schläft. Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne! Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
See other settings of this text.
Maiden of Colla, you sleep! Around you the blue streams of Selma are silent! They mourn for you, the last branch of Thruthil's line! When will you rise again in your beauty? Fairest of the fair in Erin! You sleep the long sleep of the grave; the glow of morning is distant. Never, o never will the sun come to your resting-place and awaken you: "Wake up! Wake up, Darthula! Spring has come! "The breezes whisper; upon the green hills, sweet maiden, flowers wave! In the grove, sprouting leaves flutter!" Forever, forever then, Sun, surrender to the maiden of Colla; she sleeps! Never will she rise again in her beauty! Never again will you see her lovely wandering.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-31
Line count: 20
Word count: 118