LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,084)
  • Text Authors (19,408)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Quartette, opus 92

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. O schöne Nacht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O schöne Nacht", op. 92 (Vier Quartette) no. 1 (1877?), published 1884 [ satb chorus and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O schöne Nacht!
Am Himmel märchenhaft
Erglänzt der Mond in seiner ganzen Pracht;
Um ihn der kleinen Sterne liebliche
Genossenschaft.

Es schimmert hell der Tau
Am grünen Halm; mit Macht
Im Fliederbusche schlägt die Nachtigall;
Der Knabe schleicht zu seiner Liebsten sacht -
O schöne Nacht!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1. O lovely night
Language: English 
 O lovely night!
 In the heavens, the moon gleams magically
 in all its splendour;
 about it, the sweet comradeship
 of tiny stars.
 
 The dew glimmers brightly
 on the green blades of grass; with great power,
 the nightingale sings out in the elder-bush;
 the young man steals quietly to his sweetheart -
 O lovely night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 54

Translation © by Emily Ezust
2. Spätherbst
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Spätherbst", op. 92 (Vier Quartette) no. 2 (<<1884), published 1884 [ SATB quartet and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Der graue Nebel tropft so still
Herab auf Feld und Wald und Heide,
Als ob der Himmel weinen will
In übergroßem Leide.

Die Blumen wollen nicht mehr blühn,
Die Vöglein schweigen in den Hainen,
Es starb sogar das letzte Grün,
Da mag er auch wohl weinen.

Text Authorship:

  • by Hermann Allmers (1821 - 1902)

See other settings of this text.

by Hermann Allmers (1821 - 1902)
2. Late autumn
Language: English 
The grey mist drops down so silently
upon the field, wood and heath
that it is as if Heaven wanted to weep
in overwhelming sorrow.

The flowers will bloom no more,
the birds are mute in the groves,
and the last bit of green has died;
Heaven should indeed be weeping.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Allmers (1821 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Emily Ezust
3. Abendlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abendlied", op. 92 (Vier Quartette) no. 3 (1874-84), published 1884 [ SATB chorus and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Friedlich bekämpfen
  Nacht sich und Tag.
Wie das zu dämpfen,
  Wie das zu lösen vermag!

Der mich bedrückte,
  Schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte
  Sage, was war's doch, mein Herz?

Freude wie Kummer,
  Fühl' ich, zerrann,
Aber den Schlummer
  Führten sie leise heran.

Und im Entschweben,
  Immer empor,
Kommt mir das Leben
  Ganz, wie ein Schlummerlied vor.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
3. Peacefully does night struggle with day
Language: English 
 Peacefully does night
 struggle with the day:
 how to muffle it,
 how to dissolve it.
 
 That which depressed me,
 are you already asleep, o Pain?
 That which made me happy,
 say, what was it, my heart?
 
 Joy, like anguish,
 I feel has melted away,
 but they have gently
 invoked slumber instead.
 
 And as I float away,
 ever skyward,
 it occurs to me that life
 is just like a lullaby.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70

Translation © by Emily Ezust
4. Warum?
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Warum?", op. 92 (Vier Quartette) no. 4 (<<1884), published 1884 [ satb chorus and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Warum doch erschallen
himmelwärts die Lieder?
Zögen gerne nieder
Sterne, die droben
Blinken und wallen,
Zögen sich Lunas
Lieblich Umarmen,
Zögen die warmen,
Wonnigen Tage
Seliger Götter
Gern uns herab!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Was wir bringen

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Why then do songs resound heavenwards?
Language: English 
 Why then do songs
 resound heavenward?
 They would gladly lure down
 the stars, which
 gleam and wander above;
 they would entice Luna's
 lovely embraces,
 and invoke the warm,
 blissful days
 of blessed gods -
 gladly would they do this!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Was wir bringen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 39

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris