LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 78

by Ignaz Brüll (1846 - 1907)

1. Mädchens Abendgedanken
 (Sung text)
by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Mädchens Abendgedanken", op. 78 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898, stanzas 1-3,8-14 [ voice and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne
Language: German (Deutsch) 
Wer der Meine wohl wird werden?
    Ob mein Auge ihn schon sah?
Wo er wandeln mag auf Erden?
    Ist er ferne oder nah'?

Wird er schön von Angesichte
    Oder doch nicht häßlich sein?
Krause Locken? Augen lichte?
    Groß von Wuchse oder klein?

Stark von Gliedern oder schmächtig?
    Ob er leicht im Tanz sich dreht?
Ob er nüchtern und bedächtig,
    Oder recht romantisch denkt?

 ... 

Sagt mir's, holde Blütendüfte,
    Die ihr weht in's Kämmerlein,
Sagt mir's, holde Abendlüfte,
    Sag' mir's, sanfter Mondenschein!

Sagt mir's, Elfen, kleine, lose,
    Die ihr lauscht und lacht und nickt,
Sag' mir's, süße, rothe Rose,
    Die mir in das Fenster blickt!

Saget mir's, ihr klugen Sterne,
    Die herauf am Himmel zieh'n!
Triebe schwellen in die Ferne,
    Und sie wissen nicht, wohin?

Liebesarme stehen offen,
    Ach, wen sollen sie empfah'n?
Lippen, die auf Küsse hoffen,
    Ach, wer wird zum Kusse nah'n?

Oder soll ich lieber sagen,
    Lieblich sei's, so blind zu sein?
Dieses Klagen, dieses Fragen
    Sei uns Mädchen süße Pein?

Träume können sel'ger spielen
    Kindern gleich im leeren Haus,
Wenn nach unbekannten Zielen
    Holde Wünsche ziehen aus?

Freudig Bangen! Bange Freude!
    Ungewisser, finde mich!
Leid in Lust und Lust im Leide!
    Künftiger, ich liebe dich!

Text Authorship:

  • by Friedrich Theodor Vischer (1807 - 1887), "Mädchens Abendgedanken", appears in Lyrische Gänge, first published 1882

See other settings of this text.

by Friedrich Theodor Vischer (1807 - 1887)
1. Evening thoughts of a maiden
Language: English 
Who shall be mine?
    Have my eyes seen him yet?
Where might he be wandering on earth?
    Is he far or is he near?

Will he have a handsome face
    Or at least not be ugly?
Curly hair? Light eyes?
    Tall of stature or short?

Strong-limbed or slender?
    Shall he [swing]1 himself lightly when dancing?
Shall his thoughts be [sober, stern, deliberate]2,
    Or quite romantic?

[ ... ]

Tell me, lovely blossom scents
    That waft into my chamber,
Tell me, [quiet]3 evening breezes,
    Tell me, gentle moonlight!

Tell me, fairies, small, wanton,
    You who eavesdrop and laugh and nod,
Tell me, sweet red rose
    That peeps into my window!

Tell me, you wise stars
    That rise upon the heavens!
Sprouts swell into the distance,
    And they know not whither?

Loving arms stand outstretched,
    Ah, whom shall they receive?
Lips that hope for kisses,
    Ah, who shall come near for a kiss?

Or should I rather say
    That it is lovely to be so blind?
[That] this lamenting, this questioning
    Be a sweet suffering for us maidens?

[That] dreams can play more blissfully,
    Like children in an empty house,
When lovely wishes travel forth
    To unknown destinations?

Joyful anxiety!  Anxious joy!
    Unknown one, come find me!
Sorrow in happiness and happiness in sorrow!
    You who are to come, I love you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Theodor Vischer (1807 - 1887), "Mädchens Abendgedanken", appears in Lyrische Gänge, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Brüll: "turn"
2 Brüll: "sober and deliberate"
3 Brüll: "lovely"


This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 56
Word count: 313

Translation © by Sharon Krebs
2. Gern am kühlen Waldessaume
 (Sung text)
by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Gern am kühlen Waldessaume", op. 78 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne
Language: German (Deutsch) 
Gern am kühlen Waldessaume,
Weil' ich und gedenke dein;
Ueber mir im blüh'nden Baume
Singt sein Lied ein Vögelein.

Ströme, kleine Liederseele,
All' dein Sehnen in den Duft!
Weißt du doch, daß eine Kehle
Tief im Busch dir Antwort ruft;

Weißt, daß zwischen dichten Zweigen
Sie dich lockt zum Neste bald,
Während in dem Frühlingsreigen
Ungehört mein Lied verhallt.

Text Authorship:

  • by Georg Scherer (1824 - 1909), appears in Gedichte von Georg Scherer, in 2. Zweites Buch, in Neuer Frühling, in Zum ersten Mai, no. 6

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 141


by Georg Scherer (1824 - 1909)
2. Happily at the cool edge of the forest
Language: English 
Happily at the cool edge of the forest
I linger and think of you;
Above me in the blossoming tree
A little bird sings its song.

Little song-soul, pour forth
All of your yearning into the scents!
For you know that another voice
Deep in the shrubbery calls back an answer to you.

You know that among dense branches
It shall soon entice you to your nest,
While in the roundelay of spring
My song dies away unheard.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), appears in Gedichte von Georg Scherer, in 2. Zweites Buch, in Neuer Frühling, in Zum ersten Mai, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Sharon Krebs
3. O gieb die Seele mir zurück
 (Sung text)
by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "O gieb die Seele mir zurück", op. 78 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne
Language: German (Deutsch) 
"O gib die Seele mir zurück,"
Klagt ich, "die du geraubt!"
Da neigte sie, o Wonneglück,
Zu mir ihr lockig Haupt.
Sie lächelte: "Doch sage mir,
Wo nimmt sie wohl den Weg?"
"O komm," sprach ich, "ich zeige dir
Der Seelen Purpursteg!

Berühre mit der Lippe leis'
Und linde meinen Mund!"
Sie that's, - da flammte glühend heiß,
Ein Kuß aus Herzensgrund:
Und eine Seele zog berauscht
Ins Herz im Kuße mir -
Doch war's die ihre, holdvertauscht,
Die meine bleib bei ihr!

Text Authorship:

  • by Robert Hamerling (1830 - 1889), no title

See other settings of this text.

by Robert Hamerling (1830 - 1889)
3. Oh give my soul back to me
Language: English 
"Oh give my soul back to me,"
I lamented, "[The soul] that you stole!"
Thereupon, oh blissful joy, she inclined
Her curly head toward me.
She smiled: "But tell me,
Where does your soul wend its way?"
"Oh come," I said, "I shall show you
The crimson pathway of the soul!"

With your lips quietly
And gently touch my mouth!"
She did, - thereupon, glowingly fervent,
A kiss flamed up from the depths of my heart:
And, intoxicated, a soul entered
Into my heart during the kiss -
But it was hers, beautifully exchanged,
My soul remained with her!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"O gieb die Seele mir zurück" = "Oh give my soul back to me"
"O gib die Seele mir zurück" = "Oh give my soul back to me"



This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Sharon Krebs
4. Am Weissdorn
 (Sung text)
by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Am Weissdorn", op. 78 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne
Language: German (Deutsch) 
O sage, willst du mit mir geh'n?
Der Weissdorn blüht im tiefen Walde,
Die lauen Lenzeslüfte wehn,
Die Bienen schwärmen auf der Halde.

Und kommt die schwüle Sommerzeit,
Belauschen wir die Turteltäubchen,
Der Tauber gurrt und macht sich breit,
Im weichen Neste sitzt das Weibchen.

Und bricht der rauhe Herbst herein,
So seh'n wir, wie die Nebel wallen,
Und lächeln, wenn im welken Hain
Die rothen Blätter niederfallen.

Und schneit der Winter uns in's Haar,
Dann träumen wir in stillen Stunden,
Wie schön es einst im Frühling war,
Als wir am Weissdorn uns gefunden.

Text Authorship:

  • by Max Kalbeck (1850 - 1921)

See other settings of this text.

by Max Kalbeck (1850 - 1921)
4. By the white hawthorn
Language: English 
Oh tell me, do you want to come with me?
The white hawthorn blooms in the deep forest,
The warm spring breezes blow,
The bees are swarming upon the upward slope.

And when the humid summertime comes,
We shall eavesdrop on the turtledoves,
The male dove coos and spreads his feathers,
The female sits in the soft nest.

And when harsh autumn burst upon us,
We shall see the mists surging,
And shall smile when the red leaves
Fall in the withered grove.

And when winter snows upon our hair,
Then we shall dream in quiet hours,
About how lovely it once was in spring,
When we found each other at the white hawthorn.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 16
Word count: 114

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris