French (Français) translations of Lieder, opus 3
by Adolf Busch (1891 - 1952)
Return to the original list
Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen der ewigen Liebe! Ach! nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen unglücklicher Liebe!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
See other settings of this text.
Ne séchez pas, ne séchez pas, Larmes de l'amour éternel ! Ah, même aux yeux à moitié secs Comme le monde apparaît désolé et mort ! Ne séchez pas, ne séchez pas, Larmes de l'amour malheureux !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 6
Word count: 34
Ich wandre durch die stille Nacht, Da schleicht der Mond so heimlich sacht Oft aus der dunklen Wolkenhülle, Und hin und her im Tal, Erwacht die Nachtigall Dann wieder alles grau und stille. O wunderbarer Nachtgesang, Von fern im Land der Ströme Gang, Leis Schauern in den dunklen Bäumen -- Wirr'st die Gedanken mir, Mein irres Singen hier Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1841
See other settings of this text.
First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826 in the cycle Nachtbilder (no. 1)
Je me promenais par une nuit silencieuse, C'est là que la lune si secrète doucement Se glisse souvent hors du sombre voile des nuages, Et ça et là dans la vallée, Le rossignol s'éveille Puis tout redevient gris et silencieux. Ô merveilleuse chanson de la nuit, Cours du fleuve loin dans les terres, Léger frisson dans les arbres sombres, Tu me fais tourner la tête, Ici, mon chant délirant Est comme un cri sortant d'un rêve.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1841
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 12
Word count: 76
Schaust du mich aus deinen Augen Lächelnd, wie aus Himmeln an, Fühl ich wohl, daß keine Lippe Solche Sprache führen kann. Könnte sie's auch wörtlich sagen, Was dem Herzen tief entquillt; Still den Augen aufgetragen, Wird es süßer nur erfüllt. Und ich seh des Himmels Quelle Die mir lang verschlossen war, Wie sie bricht aus reinster Helle Aus dem reinsten Augenpaar. Und ich öffne still im Herzen Alles, alles diesem Blick, Und den Abgrund meiner Schmerzen Füllt er strömend aus mit Glück.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Blick"
See other settings of this text.
Quand tu me regardes avec ces yeux, En souriant, comme du ciel, Je sens bien qu'aucune lèvre Ne peut exprimer pareil message. Si seulement ils pouvaient dire littéralement Ce qui est enfoui au fond du cœur ; Ce que les yeux demandent en silence, Est accordé avec plus de douceur. Et je vois la source du ciel, Celle qui longtemps m'a été fermée, Quand elle éclate d'une pure clarté À travers les yeux les plus purs. Et j'ouvre mon cœur Tout entier à ce regard, Qui emplit l'abîme de mes douleurs D'un flot de bonheur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Blick"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 16
Word count: 94