LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Lieder, opus 3

by Adolf Busch (1891 - 1952)

Return to the original list

1. Wonne der Wehmut
 (Sung text)
by Adolf Busch (1891 - 1952), "Wonne der Wehmut", op. 3 (Lieder) no. 1 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Thränen der ewigen Liebe!
Ach! nur dem halbgetrockneten Auge
Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint!
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Thränen unglücklicher Liebe!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Joie de la mélancolie
Language: French (Français) 
Ne séchez pas, ne séchez pas,
Larmes de l'amour éternel !
Ah, même aux yeux à moitié secs
Comme le monde apparaît désolé et mort !
Ne séchez pas, ne séchez pas,
Larmes de l'amour malheureux !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Guy Laffaille
2. Nacht
 (Sung text)
by Adolf Busch (1891 - 1952), "Nacht", op. 3 (Lieder) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal,
Erwacht die Nachtigall
Dann wieder alles grau und stille.

O wunderbarer Nachtgesang,
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den dunklen Bäumen --
Wirr'st die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier 
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1841

See other settings of this text.

First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826 in the cycle Nachtbilder (no. 1)

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Je me promenais par une nuit silencieuse
Language: French (Français) 
Je me promenais par une nuit silencieuse,
C'est là que la lune si secrète doucement
Se glisse souvent hors du sombre voile des nuages,
Et ça et là dans la vallée,
Le rossignol s'éveille
Puis tout redevient gris et silencieux.

Ô merveilleuse chanson de la nuit,
Cours du fleuve loin dans les terres,
Léger frisson dans les arbres sombres,
Tu me fais tourner la tête,
Ici, mon chant délirant
Est comme un cri sortant d'un rêve.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1841
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
3. Der Blick
 (Sung text)
by Adolf Busch (1891 - 1952), "Der Blick", op. 3 (Lieder) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schaust du mich aus deinen Augen
Lächelnd, wie aus Himmeln an,
Fühl ich wohl, daß keine Lippe
Solche Sprache führen kann.

Könnte sie's auch wörtlich sagen,
Was dem Herzen tief entquillt;
Still den Augen aufgetragen,
Wird es süßer nur erfüllt.

Und ich seh des Himmels Quelle
Die mir lang verschlossen war,
Wie sie bricht aus reinster Helle
Aus dem reinsten Augenpaar.

Und ich öffne still im Herzen
Alles, alles diesem Blick,
Und den Abgrund meiner Schmerzen
Füllt er strömend aus mit Glück.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Blick"

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Le regard
Language: French (Français) 
Quand tu me regardes avec ces yeux,
En souriant, comme du ciel,
Je sens bien qu'aucune lèvre
Ne peut exprimer pareil message.

Si seulement ils pouvaient dire littéralement
Ce qui est enfoui au fond du cœur ;
Ce que les yeux demandent en silence,
Est accordé avec plus de douceur.

Et je vois la source du ciel,
Celle qui longtemps m'a été fermée,
Quand elle éclate d'une pure clarté
À travers les yeux les plus purs.

Et j'ouvre mon cœur
Tout entier à ce regard,
Qui emplit l'abîme de mes douleurs
D'un flot de bonheur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Blick"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris