Russian (Русский) translations of Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances), opus 10
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Вчера меня ласкало счастье
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Вчера меня ласкало счастье", op. 10 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1870-1876), published 1877 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson
Language: Russian (Русский)
Вчера меня ласкало счастье, А уж сегодня нет его! Мне привязать к себе не удавалось Надолго сердцем никого. В мои объятья любопытство Толкало женщин много раз, Но, заглянув мне в сердце глубже, Спешили прочь они сейчас. Одна в молчанье уходила, Другая - весело смеясь. И только ты, меня бросая, Слезами горько залилась!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, first published 1870
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 9
Go to the general single-text view
by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
2. Ты прелестнее вдвое, малютка
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Ты прелестнее вдвое, малютка", op. 10 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2 (1870-1876), published 1877 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson
Language: Russian (Русский)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
by Anonymous / Unidentified Author
3. Смеркалось
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Смеркалось", op. 10 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 3 (1870-1876), published 1877 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson
Language: Russian (Русский)
Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо. Над озером туман тянулся полосой, И кроткий образ твой, знакомый и любимый, В вечерний тихий час носился предо мной. Улыбка та ж была, которую люблю я, И мягкая коса, как прежде, расплелась, И очи грустные, по-прежнему тоскуя, Глядели на меня в вечерний тихий час.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
See other settings of this text.
by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
4. Из вод подымая головку  [sung text not yet checked]
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Из вод подымая головку", op. 10 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1870-1876), published 1877 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson
Language: Russian (Русский)
Из вод подымая головку, Лилея в раздумье глядит. С высот улыбаяся, Месяц к ней тихой любовью горит. Лилея стыдливо склонила Головку на зеркало вод, А он уж у ног её, бедный, Трепещет и [блеск]1 свой лиёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Melkikh: "свет"
by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
5. Rozmowa  [sung text not yet checked]
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Rozmowa", op. 10 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5 (1870-1876), published 1877 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson
Language: Polish (Polski)
Kochanko moja! na co nam rozmowa? Czemu, chcąc z tobą uczucia podzielać, Nie mogę duszy prosto w duszę przelać? Za co ją trzeba rozdrabiać na słowa, Które nim słuch twój i serce dościgną, W ustach wietrzeją, na powietrzu stygną? Kocham, ach! kocham, po sto razy wołam: A ty się smucisz i zaczynasz gniewać, Że ja kochania mojego nie zdołam Dosyć wymówić, wyrazić, wyśpiewać; I jak w letargu, nie widzę sposobu Wydać znak życia, bym uniknął grobu. Strudziłem usta daremnem użyciem: Teraz je z twemi chcę stopić ustami, I chcę rozmawiać tylko serca biciem, I westchnieniami i całowaniami, I tak rozmawiać, godziny, dni, lata, Do końca świata i po końcu świata.
Text Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Rozmowa", written 1825
See other settings of this text.
by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
5.
[Translation not yet available]
6. Polały się łzy me  [sung text not yet checked]
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Polały się łzy me", op. 10 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6 (1870-1876), published 1877 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson
Language: Polish (Polski)
Polały się łzy me czyste, rzęsiste Na me dzieciństwo sielskie, anielskie, Na moją młodość górną i durną, Na mój wiek męski, wiek klęski; Polały się łzy me czyste, rzęsiste...
by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
6.
[Translation not yet available]