LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Greek (Ελληνικά) translations of Drie ballades, opus 1

by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921)

Return to the original list

1. Entsagung
 (Sung text)
by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Entsagung", op. 1 (Drie ballades) no. 1 (1883), published 1885 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wer entwandelt durch den Garten
Bei der Sterne bleichem Schein?
Hat er Süßes zu erwarten?
Wird die Nacht ihm selig sein?
Ach! der Harfner ist's, er sinkt
Nieder an des Turmes Fuße,
Wo es spät herunterblinkt,
Und beginnt zum Saitengruße:

«Lausche, Jungfrau, aus der Höhe
Einem Liede, dir geweiht!
Daß ein Traum dich lind umwehe
Aus der Kindheit Rosenzeit.
Mit der Abendglocke Klang
Kam ich, will vor Tage gehen
Und das Schloß, dem ich entsprang,
Nicht im Sonnenstrahle sehen.

Von dem kerzenhellen Saale,
Wo du throntest, blieb ich fern,
Wo um dich beim reichen Mahle
Freudig saßen edle Herrn.
Mit der Freude nur vertraut,
Hätten Frohes sie begehret,
Nicht der Liebe Klagelaut,
Nicht der Kindheit Recht geehret.

Bange Dämmerung, entweiche!
Düstre Bäume, glänzet neu!
Daß ich in dem Zauberreiche
Meiner Kindheit selig sei.
Sinken will ich in den Klee,
Bis das Kind mit leichtem Schritte
Wandle her, die schöne Fee,
Und mit Blumen mich beschütte.

Ja, die Zeit ist hingeflogen,
Die Erinnrung weichet nie;
Als ein lichter Regenbogen
Steht auf trüben Wolken sie.
Schauen flieht mein süßer Schmerz,
Daß nicht die Erinnrung schwinde.
Sage das nur, ob dein Herz
Noch der Kindheit Lust empfinde?»

Und es schwieg der Sohn der Lieder,
Der am Fuß des Turmes saß;
Und vom Fenster klang es nieder,
Und es glänzt' im dunkeln Gras.
«Nimm den Ring und denke mein,
Denk an unsrer Kindheit Schöne!
Nimm ihn hin! ein Edelstein
Glänzt darauf und eine Träne.»

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entsagung"

Go to the general single-text view

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1.
[Translation not yet available]
2. Der Fischer
 (Sung text)
by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Der Fischer", op. 1 (Drie ballades) no. 2 (1884), published 1885 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Theilt sich die Fluth empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesgluth?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter wie du bist
Und würdest erst gesund.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenathmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Thau?

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779

See other settings of this text.

Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Ο ψαράς
Language: Greek (Ελληνικά) 
Νερών βουή και φούσκωμα
Στα πόδια του ψαρά
Που’ αγκίστρι βλέπει’ ατάραχα
Κι ως την καρδιά ψυχρά.
Κι ως κάθεται και στήνει’ αυτιά
Σκιστήκαν τα νερά,
Κι από τη φουσκοθαλασσιά
Προβάλλει’ υγρή κυρά.

Ως τραγουδά, «γιατί», ρωτά,
«Μου θέλγεις τα παιδιά
Μ’ ανθρώπινα τεχνάσματα
Στο θάνατο ψηλά.
Αχ να ’ξερες, μες στα βαθιά
Τι ψάρια κολυμπάν’,
Θα βούταγες αυθόρμητα,
Να ’ρθεις στα σύγκαλα.

Σελήνη κι ήλιος τη δροσιά
Δεν θέν’ στη θάλασσα,
Και μ’ ομορφιά διπλή γυρνάν’
Λαμπρά, δροσόλουστα;
Δεν σ’ έλκει το στερέωμα
Υγρόλαμπρο βαθιά;
Κι η' εικόνα σου δεν σε τραβά
Σ’ αιώνια δροσιά;»

Νερών βουή και φούσκωμα,
Στα πόδια φίλημα.
Του πνίγει’ ο πόθος την καρδιά,
Σαν κόρης κάλεσμα.
Γλυκόλογα, γλυκόλαλα
Κι εγίναν τα γραφτά.
Πάει’ τραβηχτός; Πάει’ βουτηχτός;
Και έγινε’ άφαντος.
Τραβήχτηκε; Κατέβηκε;
Για πάντα χάθηκε.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 34
Word count: 130

Translation © by Christakis Poumbouris
3. Der Abend kommt gezogen
 (Sung text)
by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Der Abend kommt gezogen", op. 1 (Drie ballades) no. 3 (1884), published 1885 [ tenor and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bebeckt die See;
Geheimnisvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiss in die Höh.

Die Meerfrau steig aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weissen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie presst mich
Und tut mir fast ein Weh; -
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

"Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist so kalt."

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh; -
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

"Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug ist nass und trüb,
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb."

Die Möwen schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See; -
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

"Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild,
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. [missing]
Language: Greek (Ελληνικά) 
Ομίχλη σαν βραδυάζει
Σκεπάζει γιαλού νερά.
Μυστήρια το κύμα παφλάζει
Και κόρη βγάζει ψηλά.

Λευκή γοργόνα’ αναδύθη,
Για να με βρει στην ακτή.
Λευκά’ αναβλύζουν στήθη,
Το πέπλο δεν τα συγκρατεί.

Με σφίγγει, με πονάει
Πιεστικά πολύ. –
Γιατί σφικτά με πιάνεις,
Νεράδα όμορφη;

«Στην αγκαλιά μου σε κρατάω,
Με δύναμη και σφικτά,
Να ζεσταθώ ζητάω,
Μες στη ψυχρή νυχτιά.»

Χλωμό φεγγάρι βγαίνει
Σε μαύρη νεφοκορφή. –
Θλιμμένο ’χεις μάτι κι υγραίνει,
Νεράδα όμορφη!

«Δεν θόλωσε, δεν υγράνθη
Μόν’ είν’ υγρό, θολό,
Σαν βγήκα, στάλα’ απ’ τα βάθη
Στο μάτι μου κουβαλώ.»

Θλιμμένοι’ οι γλάροι κράζουν,
Νερά ξεσπάνε μ’ ορμή. –
Κτυπά γοργά’ η καρδιά σου,
Νεράδα όμορφη!

«Για σέ’ η καρδιά κτυπάει,
Μ’ ορμή ασίγαστη
Μορφή ανθρώπου’ αγαπάει
Μ’ αγάπη’ ανείπωτη!»

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Meerjungfrau" = "[missing]"
"Lied der Wasserfee" = "[missing]"
"Die Wasserfee" = "[missing]"
"Die Fee. Romanze" = "[missing]"
"Der Abend kommt gezogen" = "[missing]"
"Die Meerfrau" = "[missing]"



This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 32
Word count: 122

Translation © by Christakis Poumbouris
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris