English translations of Drie ballades, opus 1
by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921)
Wer entwandelt durch den Garten Bei der Sterne bleichem Schein? Hat er Süßes zu erwarten? Wird die Nacht ihm selig sein? Ach! der Harfner ist's, er sinkt Nieder an des Turmes Fuße, Wo es spät herunterblinkt, Und beginnt zum Saitengruße: «Lausche, Jungfrau, aus der Höhe Einem Liede, dir geweiht! Daß ein Traum dich lind umwehe Aus der Kindheit Rosenzeit. Mit der Abendglocke Klang Kam ich, will vor Tage gehen Und das Schloß, dem ich entsprang, Nicht im Sonnenstrahle sehen. Von dem kerzenhellen Saale, Wo du throntest, blieb ich fern, Wo um dich beim reichen Mahle Freudig saßen edle Herrn. Mit der Freude nur vertraut, Hätten Frohes sie begehret, Nicht der Liebe Klagelaut, Nicht der Kindheit Recht geehret. Bange Dämmerung, entweiche! Düstre Bäume, glänzet neu! Daß ich in dem Zauberreiche Meiner Kindheit selig sei. Sinken will ich in den Klee, Bis das Kind mit leichtem Schritte Wandle her, die schöne Fee, Und mit Blumen mich beschütte. Ja, die Zeit ist hingeflogen, Die Erinnrung weichet nie; Als ein lichter Regenbogen Steht auf trüben Wolken sie. Schauen flieht mein süßer Schmerz, Daß nicht die Erinnrung schwinde. Sage das nur, ob dein Herz Noch der Kindheit Lust empfinde?» Und es schwieg der Sohn der Lieder, Der am Fuß des Turmes saß; Und vom Fenster klang es nieder, Und es glänzt' im dunkeln Gras. «Nimm den Ring und denke mein, Denk an unsrer Kindheit Schöne! Nimm ihn hin! ein Edelstein Glänzt darauf und eine Träne.»
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entsagung"
Go to the general single-text view
Who is wandering through the garden By the pale light of the stars? Is there sweetness waiting for him? Shall the night bring him bliss? Ah! it is the harper, he sinks Down at the foot of the tower, Where, late at night, something glitters down from above, And begins with a greeting from his strings: "Listen, maiden, from on high To a song that is dedicated to you! In order that a dream from the rosy time of childhood May gently waft about you. With the sounding of the evening bell I came, I shall leave before daybreak And I shall not see in the sunshine That castle whence I sprung. I remained far away from the hall, Bright with candles, in which you sat enthroned, Where about you at the rich feast Noble lords sat happily. Familiar only with happiness, They would have wished for something joyful, Would not have honoured the lamenting tones of love, Not the rights of childhood. Anxious twilight, be gone! Drab trees, shine anew! So that I may be happy In the magical kingdom of my childhood. I wish to sink into the clover, Until the child with light steps Comes hither, the beautiful fairy, And showers me with flowers. Yes, time has flown past, But remembrance never passes; As a bright rainbow It stands upon the dismal clouds. My sweet pain flees from scrutiny, So that remembrance does not vanish. Only tell me this, does your heart Still feel the joy of childhood?" And the son of songs fell silent, He who sat at the base of the tower; And from the window above there came a sound, And something gleamed in the dark grass. "Take the ring and think of me, Think of the beauty of our childhood! Take it! a precious stone Gleams upon it and a tear."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entsagung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 48
Word count: 308
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saß daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Theilt sich die Fluth empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist Hinauf in Todesgluth? Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter wie du bist Und würdest erst gesund. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Thau? Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten Fuß; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll Wie bei der Liebsten Gruß. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da war's um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
See other settings of this text.
Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".
The water roared, the water swelled; a fisherman sat beside, gazing calmly at his fishing line, cool to his very heart. And as he sits there and as he listens, the waves split and from the turbulent water a watery woman bursts up. She sang to him, and spoke to him: "Why do you lure my children with your human wit and cunning, up here to this deadly glow? Ah, if you only knew how pleasant the tiny fish find it below the surface, you would come down, just as you are, and you would be well for the first time. Does not the dear sun refresh itself and the moon as well, in the sea? Do they not turn their faces, breathing the waves and thus becoming doubly fair? Aren't you tempted by the deep sky, the moist and transfiguring blue? Aren't you tempted by your own face shining in the eternal dew?" The water roared, the water swelled, and moistened his naked foot; and his heart filled with the longing that he felt at the greeting of his beloved. She spoke to him, and sang to him; then all was done for him; half pulled by her and half sinking himself, he went down and was never seen again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 211
Der Abend kommt gezogen, Der Nebel bebeckt die See; Geheimnisvoll rauschen die Wogen, Da steigt es weiss in die Höh. Die Meerfrau steig aus den Wellen, Und setzt sich zu mir, am Strand; Die weissen Brüste quellen Hervor aus dem Schleiergewand. Sie drückt mich und sie presst mich Und tut mir fast ein Weh; - Du drückst ja viel zu fest mich, Du schöne Wasserfee! "Ich presse dich, in meinen Armen, Und drücke dich mit Gewalt; Ich will bei dir erwarmen, Der Abend ist so kalt." Der Mond schaut immer blasser Aus dämmriger Wolkenhöh; - Dein Auge wird trüber und nasser, Du schöne Wasserfee! "Es wird nicht trüber und nasser, Mein Aug ist nass und trüb, Weil, als ich stieg aus dem Wasser, Ein Tropfen im Auge blieb." Die Möwen schrillen kläglich, Es grollt und brandet die See; - Dein Herz pocht wild beweglich, Du schöne Wasserfee! "Mein Herz pocht wild beweglich, Es pocht beweglich wild, Weil ich dich liebe unsäglich, Du liebes Menschenbild!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12
See other settings of this text.