LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 3

by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900)

Return to the original list

1. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Ich will meine Seele tauchen", op. 3 (Zwei Lieder) no. 1, H. 77 no. 1 (1866), published 1901, from Zwei Gesänge (Dvě zpěvů), no. 1
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Ik dompel dit liefdesliedje
Language: Dutch (Nederlands) 
 Ik dompel dit liefdesliedje
 In een bad dat vol is gegooid
 Met witte vergeetmijnietjes
 Tot lied dat haar hart ontdooit
 Als ik dan zing zal het klinken
 Als de kus die zij me gaf
 Of zou mijn lied verdrinken
 In huilbuien achteraf? 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Jan Rot
2. Sommerabend  [sung text not yet checked]
by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Sommerabend", op. 3 (Zwei Lieder) no. 2, H. 77 no. 2 (1865), published 1866, from Zwei Gesänge (Dvě zpěvů), no. 2, also set in Czech (Čeština)
Language: German (Deutsch) 
Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, [am]1 blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, [an]2 dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Elling: "im"
2 Kauffmann: "in"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Zomeravond
Language: Dutch (Nederlands) 
Deemst’rend ligt de zomeravond
Over bos en groene weiden;
’n Gouden maan, aan blauwe hemel,
Straalt naar onder, geurig lavend.

Bij het beekje sjirpt de krekel,
En er roert iets in het water,
En de wand’laar hoort geklater,
En een aad’men, naar het leek wel.
 
Ginds bij ‘t beekje, buiten aanzicht,
Baadt een elf, alleen, bevallig;
Hals en armen, wit, lieftallig,
Scheem’ren in het milde maanlicht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Sommerabend" = "Zomeravond"


This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Lau Kanen
3.
by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), op. 3 (Zwei Lieder) no. 2, H. 77 no. 2 (1865), published 1866, from Zwei Gesänge (Dvě zpěvů), no. 2, also set in German (Deutsch)
Language: Czech (Čeština) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by František Augustin Urbánek (1842 - 1919)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by František Augustin Urbánek (1842 - 1919)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris