Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 3
by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900)
Return to the original list
Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll [klingend]1 hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll [schauern]2 und beben Wie der Kuß von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.
1 Raif: "klingen und"2 Raif: "schau'rn"
Ik dompel dit liefdesliedje In een bad dat vol is gegooid Met witte vergeetmijnietjes Tot lied dat haar hart ontdooit Als ik dan zing zal het klinken Als de kus die zij me gaf Of zou mijn lied verdrinken In huilbuien achteraf?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43
Dämmernd liegt der Sommerabend Über Wald und grünen Wiesen; Goldner Mond, [am]1 blauen Himmel, Strahlt herunter, duftig labend. An dem Bache zirpt die Grille, Und es regt sich in dem Wasser, Und der Wandrer hört ein Plätschern, Und ein Athmen in der Stille. Dorten, [an]2 dem Bach alleine, Badet sich die schöne Elfe; Arm und Nacken, weiß und lieblich, Schimmern in dem Mondenscheine.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brahms, Elling: "im"
2 Kauffmann: "in"
Deemst’rend ligt de zomeravond Over bos en groene weiden; ’n Gouden maan, aan blauwe hemel, Straalt naar onder, geurig lavend. Bij het beekje sjirpt de krekel, En er roert iets in het water, En de wand’laar hoort geklater, En een aad’men, naar het leek wel. Ginds bij ‘t beekje, buiten aanzicht, Baadt een elf, alleen, bevallig; Hals en armen, wit, lieftallig, Scheem’ren in het milde maanlicht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
Go to the general single-text view
Translation of title "Sommerabend" = "Zomeravond"This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 12
Word count: 66
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by František Augustin Urbánek (1842 - 1919)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
Go to the general single-text view