LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 33

by Robert Franz (1815 - 1892)

Return to the original list

1. Wonne der Wehmut  [sung text not yet checked]
by Robert Franz (1815 - 1892), "Wonne der Wehmut", op. 33 (Sechs Lieder) no. 1, published 1859 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Thränen der ewigen Liebe!
Ach! nur dem halbgetrockneten Auge
[Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint]1!
Trocknet nicht, trocknet nicht,
[Thränen unglücklicher Liebe!]2

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 108; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 151.

1 Howe: "Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheinet" ; Randhartinger: "Wie öde, wie tief die Welt ihm erscheint! / Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint" (note the use of "tief" in the first repetition of this line)
2 Randhartinger : "Tränen der ewigen Liebe!" (the second line is used instead of the last)

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Joie de la mélancolie
Language: French (Français) 
Ne séchez pas, ne séchez pas,
Larmes de l'amour éternel !
Ah, même aux yeux à moitié secs
Comme le monde apparaît désolé et mort !
Ne séchez pas, ne séchez pas,
Larmes de l'amour malheureux !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Guy Laffaille
2. Gegenwart  [sung text not yet checked]
by Robert Franz (1815 - 1892), "Gegenwart", op. 33 (Sechs Lieder) no. 2, published 1859 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Alles kündet dich an!
Erscheinet die herrliche Sonne,
Folgst du, so hoff ich es, bald.

Trittst du im Garten hervor,
So bist du die Rose der Rosen,
Lilie der Lilien zugleich.

Wenn du zum Tanze dich regst,
So regen sich alle Gestirne
Mit dir und um dich umher.

Nacht! und so wär es denn Nacht!
Nun [überscheinst]1 du des Mondes
lieblichen, ladenden Glanz.

Ladend und lieblich bist Du,
Und Blumen, Mond und Gestirne 
huldigen, Sonne, nur Dir.

Sonne! so sei du auch mir
Die Schöpferin herrlicher Tage;
Leben und Ewigkeit ist's.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gegenwart", written 1813

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "überstrahlst".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Présence
Language: French (Français) 
Tout annonce ta présence !
Le magnifique soleil apparaît,
Bientôt, je l'espère, tu le suivras.

Quand tu entreras dans le jardin,
Tu seras la rose des roses,
Comme le lis des lis.

Quand tu te mettras à danser,
Alors entreront en scène tous les astres
Avec toi et autour de toi.

Nuit ! ainsi que la nuit soit donc !
Maintenant tu éclipses de la lune
Le suave et attirant éclat.

Tu es suave et attirant,
Et les fleurs, la lune et les astres
Te rendent hommage, à toi, soleil.

Soleil ! sois aussi pour moi
Le créateur de jours magnifiques ;
C'est la vie et l'éternité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gegenwart", written 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 18
Word count: 102

Translation © by Pierre Mathé
3. Mailied  [sung text not yet checked]
by Robert Franz (1815 - 1892), "Mailied", op. 33 (Sechs Lieder) no. 3, published 1859 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Zwischen Weizen und Korn,
Zwischen Hecken und Dorn,
Zwischen Bäumen und Gras,
Wo [gehts]1 Liebchen? 
Sag mir das.

  Fand mein Holdchen 
  Nicht daheim;
  Muß das Goldchen 
  Draußen sein.
  Grünt und blühet 
  Schön der Mai;
  Liebchen ziehet 
  Froh und frei.

An dem Felsen beim Fluß,
Wo sie reichte den Kuß,
Jenen ersten im Gras, 
Seh' ich etwas!
Ist sie das? --2 

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen". See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

1 Huberti: "geht das"
2 Several composers (not Huberti, Medtner) add: "Das ist sie, das!"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Chant de mai
Language: French (Français) 
Parmi le froment et les grains,
Parmi les haies et les épines,
Parmi les arbres et l'herbe,
Où marche ma chérie, 
Dis-le moi !

  Je ne trouve pas 
  Ma bien-aimée à la maison ;
  Mon trésor 
  Doit être dehors
  Le mois de Mai verdit 
  Et fleurit magnifiquement,
  Ma chérie se promène 
  Libre et heureuse.

Près du rocher à la rivière,
Où elle m'a donné ce baiser,
Le premier dans l'herbe,
Je vois quelque chose, 
Est-ce elle ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 18
Word count: 74

Translation © by Guy Laffaille
4. Cupido, loser Knabe
 (Sung text)
by Robert Franz (1815 - 1892), "Cupido, loser Knabe", op. 33 (Sechs Lieder) no. 4, published 1859 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Cupido, loser, eigensinniger Knabe!
Du batst mich um Quartier auf einige Stunden.
Wie viele Tag und Nächte bist du geblieben!
Und bist nun herrisch und Meister im Hause geworden!

Von meinem breiten Lager bin ich vertrieben;
Nun sitz ich an der Erde, Nächte gequälet;
Dein Mutwill schüret Flamm auf Flamme des Herdes,
Verbrennet den Vorrat des Winters und senget mich Armen.

Du hast mir mein Geräte verstellt und verschoben;
Ich such und bin wie blind und irre geworden.
Du lärmst so ungeschickt; ich fürchte, das Seelchen
Entflieht, um dir zu entfliehn, und räumet die Hütte.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4.
Language: French (Français) 
Cupidon, garçon léger et capricieux !
Tu m'avais demandé le gîte pour quelques heures.
Combien de jours et de nuits es-tu resté !
Et comme tu es devenu le maître dans la maison !

J'ai été chassé de ma large couche ;
Je suis maintenant assis par terre au cours de nuits de tourments ;
Avec audace tu attises les flammes du foyer,
Brûles mes réserves pour l'hiver et me roussis les bras.

Tu as dérangé et déplacé mes affaires ;
Je cherche et je suis devenu comme aveugle et égaré.
Tu es bruyant et malhabile ; je crains que mon petit cœur
Se sauve pour t'échapper et évacue la cabane.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-22
Line count: 12
Word count: 104

Translation © by Pierre Mathé
5. Schweizerlied  [sung text not yet checked]
by Robert Franz (1815 - 1892), "Schweizerlied", op. 33 (Sechs Lieder) no. 5, published 1859 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: Swiss German (Schwizerdütsch) 
[Uf'm]1 Bergli
Bin i [gesässe]2,
Ha de Vögle
Zugeschaut;
Hänt gesunge,
Hänt gesprunge,
Hänts Nästli
Gebaut.

In ä Garte
Bin i [gestande]3,
Ha de Imbli
Zugeschaut;
Hänt gebrummet,
Hänt gesummet,
[Hänt]4 Zelli
Gebaut.

Uf [d' Wiese]5
Bin i gange,
[Lugt'i]6 Summer-
vögle a;
Hänt gesoge,
Hänt gefloge,
Gar [z'schön hänt's]7
Gethan.

Und da kummt nu
[Der Hansel]8,
Und da zeig i
Em froh,
Wie sie's [mache]9,
Und mer [lache]10
Und [mache's]11
Au so.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 169-170; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 155-156; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 170-171.

1 Reichardt: "An ä"
2 Schubert: "gsässe"
3 Becker: "g'stande"; Schubert: "gstande"
4 Becker: "Hänt's"
5 Becker: "de Wiese"; Hiller: "di Wiese"
6 Becker: "Lug di"
7 Goethe (Wien 1816 edition): "zu schön hänt s'"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "zur schön hänts"
8 Becker: "Au der Liebste"
9 Goethe (1815 and 1816 edition), Schubert: "machen"
10 Goethe (1815 and 1816 edition), Schubert: "lachen"
11 Goethe (1815 and 1816 edition): "machen's"; Schubert: "machens"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Chant suisse
Language: French (Français) 
Sur les collines,
Je me suis assis
Là les oiseaux
J'ai regardé ;
Ils ont chanté,
Ils ont sauté
Leurs nids
Ils ont construit.

Dans le jardin
J'étais debout,
Là les abeilles
J'ai regardé ;
Elles ont murmuré,
Elles ont bourdonné,
Leur ruche
Elles ont construit.

À travers un champ
Je suis allé
Voir les oiseaux
De l'été ;
Ils ont mangé,
Ils ont volé,
Tout semblait
Si merveilleux.

Et alors est venu
Hansel
Et il semblait aussi
Très content,
Comme eux il faisait,
Et il riait encore plus,
Et il faisait
Aussi comme eux.

Text Authorship:

  • Translation from Swiss German (Schwizerdütsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 32
Word count: 92

Translation © by Guy Laffaille
6. Rastlose Liebe  [sung text not yet checked]
by Robert Franz (1815 - 1892), "Rastlose Liebe", op. 33 (Sechs Lieder) no. 6, published 1859 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
[Dem]1 Schnee, [dem]1 Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
[Möcht']2 ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
[Von]3 Herzen zu Herzen,
Ach wie so eigen
Schaffet [das]4 Schmerzen!

Wie soll ich [fliehen?]5
Wälderwärts [ziehen?]6
[Alles]7 vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 93, and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 147-148.

1 Harder: "Durch"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Wollt'"; Greger: "Will"
3 Reichardt: "Der"
4 Schubert (2nd version, and 1st version in Alte Gesamtausgabe): "es"
5 Reichardt, Schubert: "flieh'n"
6 Reichardt, Schubert: "zieh'n"
7 Schubert: "Alles, alles"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. Amour sans repos
Language: French (Français) 
Sous la neige, sous la pluie,
Face au vent,
Dans la vapeur de l'abîme,
À travers le parfum du brouillard,
Sans arrêt ! Sans arrêt !
Sans repos ni paix !

Je préfèrerais dans cette souffrance
Me frapper moi-même
Qu'endurer tant de joies
De la vie.

Toute cette inclination
De cœur à cœur,
Ah, quelle douleur
Elle procure !

Comment dois-je fuir ?
Aller dans la forêt ?
Tout est vain !
Couronne de la vie,
Bonheur sans repos,
Amour, tu es cela !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-22
Line count: 20
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris