French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 33
by Robert Franz (1815 - 1892)
Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen der ewigen Liebe! Ach! nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen unglücklicher Liebe!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
See other settings of this text.
Ne séchez pas, ne séchez pas, Larmes de l'amour éternel ! Ah, même aux yeux à moitié secs Comme le monde apparaît désolé et mort ! Ne séchez pas, ne séchez pas, Larmes de l'amour malheureux !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 6
Word count: 34
Alles kündet dich an! Erscheinet die herrliche Sonne, Folgst du, so hoff ich es, bald. Trittst du im Garten hervor, So bist du die Rose der Rosen, Lilie der Lilien zugleich. Wenn du im Tanze dich regst, So regen sich alle Gestirne Mit dir und um dich umher. Nacht! und so wär es denn Nacht! Nun überscheinst du des Mondes lieblichen, ladenden Glanz. Ladend und lieblich bist Du, Und Blumen, und Mond und Gestirne huldigen, Sonne, nur Dir. Sonne! so sei du auch mir Die Schöpferin herrlicher Tage; Leben und Ewigkeit ist's.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gegenwart", written 1813
See other settings of this text.
Tout annonce ta présence ! Le magnifique soleil apparaît, Bientôt, je l'espère, tu le suivras. Quand tu entreras dans le jardin, Tu seras la rose des roses, Comme le lis des lis. Quand tu te mettras à danser, Alors entreront en scène tous les astres Avec toi et autour de toi. Nuit ! ainsi que la nuit soit donc ! Maintenant tu éclipses de la lune Le suave et attirant éclat. Tu es suave et attirant, Et les fleurs, la lune et les astres Te rendent hommage, à toi, soleil. Soleil ! sois aussi pour moi Le créateur de jours magnifiques ; C'est la vie et l'éternité.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gegenwart", written 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 18
Word count: 102
Zwischen Weizen und Korn, Zwischen Hecken und Dorn, Zwischen Bäumen und Gras, Wo gehts Liebchen? Sag mir das. Fand mein Holdchen Nicht daheim; Muß das Goldchen Draußen sein. Grünt und blühet Schön der Mai; Liebchen ziehet Froh und frei. An dem Felsen beim Fluß, Wo sie reichte den Kuß, Jenen ersten im Gras, Seh' ich etwas! Ist sie das? --
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
See other settings of this text.
Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen". See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
Parmi le froment et les grains, Parmi les haies et les épines, Parmi les arbres et l'herbe, Où marche ma chérie, Dis-le moi ! Je ne trouve pas Ma bien-aimée à la maison ; Mon trésor Doit être dehors Le mois de Mai verdit Et fleurit magnifiquement, Ma chérie se promène Libre et heureuse. Près du rocher à la rivière, Où elle m'a donné ce baiser, Le premier dans l'herbe, Je vois quelque chose, Est-ce elle ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 18
Word count: 74
Cupido, loser, eigensinniger Knabe! Du batst mich um Quartier auf einige Stunden. Wie viele Tag und Nächte bist du geblieben! Und bist nun herrisch und Meister im Hause geworden! Von meinem breiten Lager bin ich vertrieben; Nun sitz ich an der Erde, Nächte gequälet; Dein Mutwill schüret Flamm auf Flamme des Herdes, Verbrennet den Vorrat des Winters und senget mich Armen. Du hast mir mein Geräte verstellt und verschoben; Ich such und bin wie blind und irre geworden. Du lärmst so ungeschickt; ich fürchte, das Seelchen Entflieht, um dir zu entfliehn, und räumet die Hütte.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella
See other settings of this text.
Cupidon, garçon léger et capricieux ! Tu m'avais demandé le gîte pour quelques heures. Combien de jours et de nuits es-tu resté ! Et comme tu es devenu le maître dans la maison ! J'ai été chassé de ma large couche ; Je suis maintenant assis par terre au cours de nuits de tourments ; Avec audace tu attises les flammes du foyer, Brûles mes réserves pour l'hiver et me roussis les bras. Tu as dérangé et déplacé mes affaires ; Je cherche et je suis devenu comme aveugle et égaré. Tu es bruyant et malhabile ; je crains que mon petit cœur Se sauve pour t'échapper et évacue la cabane.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-22
Line count: 12
Word count: 104
Uf'm Bergli Bin i gesässe, Ha de Vögle Zugeschaut; Hänt gesunge, Hänt gesprunge, Hänts Nästli Gebaut. In ä Garte Bin i g'stande, Ha de Imbli Zugeschaut; Hänt gebrummet, Hänt gesummet, Hänt Zelli Gebaut. Uf d' Wiese Bin i gange, Lugt'i Summer- vögle an; Hänt gesoge, Hänt gefloge, Gar zu schön hänt's Gethan. Und da kummt nu Der Hansel, Und da zeig i Em froh, Wie sie's mache, Und mer lache Und mache's Au so.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
See other settings of this text.
Sur les collines, Je me suis assis Là les oiseaux J'ai regardé ; Ils ont chanté, Ils ont sauté Leurs nids Ils ont construit. Dans le jardin J'étais debout, Là les abeilles J'ai regardé ; Elles ont murmuré, Elles ont bourdonné, Leur ruche Elles ont construit. À travers un champ Je suis allé Voir les oiseaux De l'été ; Ils ont mangé, Ils ont volé, Tout semblait Si merveilleux. Et alors est venu Hansel Et il semblait aussi Très content, Comme eux il faisait, Et il riait encore plus, Et il faisait Aussi comme eux.
Text Authorship:
- Translation from Swiss German (Schwizerdütsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 32
Word count: 92
Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Möcht' ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Der Herzen zu Herzen, Ach wie so eigen Schaffet das Schmerzen! Wie soll ich fliehen? Wälderwärts ziehen? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
See other settings of this text.
Sous la neige, sous la pluie, Face au vent, Dans la vapeur de l'abîme, À travers le parfum du brouillard, Sans arrêt ! Sans arrêt ! Sans repos ni paix ! Je préfèrerais dans cette souffrance Me frapper moi-même Qu'endurer tant de joies De la vie. Toute cette inclination De cœur à cœur, Ah, quelle douleur Elle procure ! Comment dois-je fuir ? Aller dans la forêt ? Tout est vain ! Couronne de la vie, Bonheur sans repos, Amour, tu es cela !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-22
Line count: 20
Word count: 76