by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Cupido, loser, eigensinniger Knabe!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Cupido, loser, eigensinniger Knabe!
Du batst mich um Quartier auf einige Stunden.
Wie viele Tag und Nächte bist du geblieben!
Und bist nun herrisch und Meister im Hause geworden!

Von meinem breiten Lager bin ich vertrieben;
Nun sitz ich an der Erde, Nächte gequälet;
Dein Mutwill schüret Flamm auf Flamme des Herdes,
Verbrennet den Vorrat des Winters und senget mich Armen.

Du hast mir mein Geräte verstellt und verschoben;
Ich such und bin wie blind und irre geworden.
Du lärmst so ungeschickt; ich fürchte, das Seelchen
Entflieht, um dir zu entfliehn, und räumet die Hütte.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Cupid, mischievous boy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 95

Cupidon, garçon léger et capricieux !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Cupidon, garçon léger et capricieux !
Tu m'avais demandé le gîte pour quelques heures.
Combien de jours et de nuits es-tu resté !
Et comme tu es devenu le maître dans la maison !

J'ai été chassé de ma large couche ;
Je suis maintenant assis par terre au cours de nuits de tourments ;
Avec audace tu attises les flammes du foyer,
Brûles mes réserves pour l'hiver et me roussis les bras.

Tu as dérangé et déplacé mes affaires ;
Je cherche et je suis devenu comme aveugle et égaré.
Tu es bruyant et malhabile ; je crains que mon petit cœur
Se sauve pour t'échapper et évacue la cabane.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 12
Word count: 111