English translations of Vier Gesänge, opus 21
by Walther von Goethe (1818 - 1885)
Als ich zum letzten Mal dich sah,
Da sprach mein Mund kein Wort,
Kein' Thräne fiel aus meinem Aug',
Stillschweigend ging ich fort.
Ich habe mich nicht umgekehrt,
Dich noch einmal zu sehn;
Der weite Weg, er liegt vor mir,
Ich muß ihn einsam gehn.
An keines Freundes Busen wein'
Ich meine Schmerzen aus;
Allein kam ich zum Thor herein,
Allein geh' ich hinaus.
Der Wald ergrünt nicht mehr für mich,
Die Quelle bleibt mir stumm,
Die Nachtigall, sie ruft mir nach,
Ich kehre mich nicht um.
...
Dein Weg ist dort, der meine hier;
Einst trafen sie sich fast.
Geh immer hin, so leicht und frei!
Vergiß den finstern Gast!
Seh' ich dich einst nach manchem Jahr,
So spricht mein Mund kein Wort,
Kein' Thräne fällt aus meinem Aug',
Stillschweigend geh' ich fort.
Text Authorship:
- by (Friedrich) Viktor von Strauss und Torney (1809 - 1899), "Abschied", appears in Gedichte, in Lieder
Go to the general single-text view
Note to stanza 2, line 3: the Walther von Goethe score contains an error ("von" instead of "vor") which has been corrected above.
When I saw you for the last time,
My lips spoke not a word,
No tear fell from my eye,
I went away silently.
I did not turn around
To look back at you one last time;
The broad road lies before me,
I must walk it in solitude.
Upon no friend's bosom
Do I weep my tears of pain;
I entered through the gateway alone,
Alone I must go out again.
The forest no longer grows green for me,
The water-spring remains mute for me,
The nightingale sends its call after me,
I do not turn around.
[ ... ]
Your path is there, mine is here;
Once they almost crossed.
Go ever on, so lightly and freely!
Forget your sombre guest!
If I see you someday after many a year,
My lips shall speak no word,
No tear shall fall from my eye,
I shall go away silently.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Viktor von Strauss und Torney (1809 - 1899), "Abschied", appears in Gedichte, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-11-26
Line count: 28
Word count: 171
O rausche nur sanft und leise Du schattiger Eichenbaum, Daß du die arme Waise Nicht weckest aus ihrem Traum! Ihre Ältern sind schlafen gegangen Ins letzte Kämmerlein; Mit stummer Liebe Verlangen Ist sie auf Erden allein. Empor aus dem Todtenreiche Ihr alter Vater wallt; Der Traum verwandelt die Eiche In seine liebe Gestalt. Mit seinen Armen vertauschen Die Äste sich, streicheln das Kind; Als Wörtlein der Liebe rauschen Die grünen Blätter im Wind. Noch schlafend giebt sie ihm Antwort: "Ach, mache den Heinrich mir gut, Sonst nimm mich in's Todtenland fort, Weil so weh mein Herze mir thut!" Was knistert da? geht doch leiser, Sonst wird ihr Schlummer gestört. Heinrich schleicht über die Reiser; Der hat wol Alles gehört? Er beugt sich behutsam nieder Auf seinen köstlichen Fund Und drückt auf die Augenlieder sic Ihr sanft den glühenden Mund. "Ach! Heinrich!" -- Rausche nur, Eiche! Sie schweigen stille vor Lust: Sind offen die Himmelreiche, Dann schweigt ja das Herz in der Brust.
Text Authorship:
- by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), "Der Schlaf unter der Eiche"
Go to the general single-text view
Oh, only sough so gently and softly, You shady oak tree, So that you do not wake The poor orphan girl from her dream! Her parents have gone to sleep In the last little chamber; With the mute longing of love, She is alone upon earth. From out of the realm of the dead Her old father appears; Her dream transforms the oak Into his dear figure. The branches are changed into His arms, they caress the child; Like words of love is the rustling Of the green leaves in the wind. Still asleep, she answers him: "Ah, please make Heinrich fond of me, Or else take me away to the land of the dead, Because my heart aches so terribly!” What is rustling there? walk more quietly, Otherwise her slumber shall be disturbed. Heinrich is creeping over the twigs; He likely heard everything? Carefully he bends down over His precious find And upon her eyelids, he gently Presses his fervent lips. "[Oh]1 Heinrich!" -- Rustle, oak! They fall silent from sheer bliss: For when the heavenly realm is open Then the [words in one's bosom dry up.]2
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), "Der Schlaf unter der Eiche"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 von Goethe: "Ah!"
2 von Goethe: "heart in the bosom falls silent."
This text was added to the website: 2025-12-10
Line count: 32
Word count: 189
Als Waise kamst du in unser Haus, Als Waise sollst du nicht ziehn hinaus, Nicht ohne Gabe von hinnen gehn, Daß Fraun dich kennen, das soll man sehn. Nimm drum die Kraus' und die goldene Schnur, Und nimm es an für den Willen nur: Sehn's ferne die Mädchen, wol nennen sie's fein, Und denken, das mag von der Schwester sein. So schied der Bursch mit Lieb' aus dem Haus, Und wanderte nun in die Fremd' hinaus. Der Alte bracht' ihn bis an das Thor, Sie sah ihm nach, bis sie ihn verlor. Drei Bursche gingen vorbei danach, Zu den Wandrern so das Mädchen sprach: Geht schnell, so holt ihr noch einen ein, Der wird ein lieber Genoß euch sein. Eine Goldschnur trägt er auf seiner Brust, In feiner Krause das Haupt mit Lust, Und trefft ihr ihn, grüßet ihn noch von mir. Die drei Bursche die versprachen es ihr. Und wieder kamen nach einem Jahr Die drei Bursche, da es Abend war, Da stand das Mädchen vor ihrer Thür, Sie fragte: Grüßtet ihr ihn von mir? Und trägt er noch die goldene Schnur, Und sagt mir, ob er viel Gutes erfuhr. Da sagten sie: Räuber ergriffen ihn, Weil er von uns allen der feinste schien. Und alles gern er den Räubern bot, Nur eins nicht, und ging drum in den Tod: Das war ein fein goldenes Schnürelein, Das mochte von seiner Liebsten sein. Da weinte das Mädchen ach viele Jahr: O warum schnitt ich nicht ab mein Haar Und flocht aus dem Haar nicht die Schnur für ihn, So hätten ihn die Mörder lassen ziehn. Doch hätt es verrathen mein Herz zu laut, Ach, schmücken durft' ich ja nur mein Traut, Und den schönsten Schmuck den ich ihm bot, Der brachte dem Liebsten so den Tod.
Text Authorship:
- by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), "Die goldene Schnur", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, no. 1
Go to the general single-text view
As an orphan you entered our house, [But] you are not to go forth from it as an orphan, You are not to go hence without a gift, So that people see that women know you. Take, therefore, the ruff and the golden cord, And accept it solely for the sake of my will: If the maidens in distant parts see it, they shall surely declare it fine, And [shall] think that it might be from your sister. Thus the lad took his loving departure from the house, And then wandered off to foreign parts. The old man accompanied him to the gate, She gazed after him, until he was lost from sight. After that three lads came walking by, The maiden spoke thus to the wanderers: Walk quickly, then you can still catch up with another [wanderer], He shall be a dear comrade to you. He is wearing a golden cord upon his breast, [And upon]1 a fine ruff rests his head -- a joy to see, And if you meet him, greet him from me. The three lads promised her that they would do so. And after a year the three lads again Came by at eventide, The maiden was standing in front of her door, She asked: Did you greet him from me? And is he still wearing the golden cord, And tell me, if many good things have happened to him. Then they said: brigands set upon him Because he seemed to be the finest of us all. And he gladly offered everything to the brigands, Except for one thing, and for that he was killed: That was a delicate golden cord, That must have been from his best beloved. Thereupon the maiden wept, ah, many years: Oh why did I not cut off my hair And with my hair braid a cord for him, Then the murderers would have let him go. But that would have betrayed my heart too loudly, Ah, I was only able to adorn my dear one, And the lovely adornment that I offered him Thus brought death to my beloved.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), "Die goldene Schnur", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 von Goethe: "Upon"
This text was added to the website: 2025-12-11
Line count: 40
Word count: 350
Als ich jüngst am frühen Morgen Von der Quelle wiederkam Und des braunen Rosses Wiehern Aus dem Stalle her vernahm, Hab' ich meinen blanken Eimer Vor die Thüre hingesetzt. Drinnen fand ich meinen Selmas, Doch sein Auge war benetzt. "Sprich, was weinst Du, lieber Jüngling? Schöner Reiter, sag' es mir! Meine Liebe wend' ich nimmer, Nimmer wieder ab von Dir!" "Mädchen, wie die Lilie bist Du, Die im offnen Garten steht, Welche Jeder, dem es einfällt, Unbarmherzig pflücken geht. Ach, sie haben dich verläumdet Und gesagt: sie hat beim Tanz Ihren Ring verschenkt, im Gasthaus Gar verloren ihren Kranz!" "Sieh, die Hand, die jetzt Dich streichelt, Glänzt am Finger nicht Dein Ring? Frag', ob in der Mutter Kammer Wohlverwahrt mein Kranz nicht hing. Wasser in der reinen Quelle Bleibet ja doch immer rein: Wird nicht immer treu die Liebe In dem treuen Herzen sein?"
Text Authorship:
- by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), "Trost"
Go to the general single-text view
Confirmed with Litthauische Volkslieder und Sagen bearbeitet von Wilhelm Jordan, Berlin: Verlag von Julius Springer, 1844, pages 26-27.
Recently, when in the early morning I came back from the water-spring And heard the whinnying of the Brown horse coming from the stable, I set my shiny pail down Before the door. In [the stable] I found my Selmas, But his eyes were wet. "Speak, why are you crying, dear lad? Handsome rider, tell me why! I shall never, nevermore Turn my love away from you!" "Maiden, you are like the lily That grows in a public garden, Which everyone who takes the notion Ruthlessly goes to pick. Ah, they have slandered you And said: At the dance She gave away her ring; in the tavern She even lost her wreath!" "See the hand that now caresses you, Does not your ring sparkle on my finger? Ask, if in my mother's chamber My wreath is not hanging, safely kept. For water in the pure spring Ever remains pure: Shall not love ever remain Faithful in a faithful heart?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), "Trost"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-11-27
Line count: 28
Word count: 159