LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,594)
  • Text Authors (20,395)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Gesänge, opus 21

by Walther von Goethe (1818 - 1885)

1. Abschied
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Abschied", op. 21 (Vier Gesänge) no. 1, published 1847, stanzas 1-4,6,7 [ voice and piano ], Wien: Pietro Mechetti qm Carlo
Language: German (Deutsch) 
Als ich zum letzten Mal dich sah,
Da sprach mein Mund kein Wort, 
Kein' Thräne fiel aus meinem Aug',
Stillschweigend ging ich fort.

Ich habe mich nicht umgekehrt,
Dich noch einmal zu sehn;
Der weite Weg, er liegt vor mir,
Ich muß ihn einsam gehn.

An keines Freundes Busen wein'
Ich meine Schmerzen aus;
Allein kam ich zum Thor herein, 
Allein geh' ich hinaus.

Der Wald ergrünt nicht mehr für mich,
Die Quelle bleibt mir stumm,
Die Nachtigall, sie ruft mir nach,
Ich kehre mich nicht um.

 ... 

Dein Weg ist dort, der meine hier;
Einst trafen sie sich fast.
Geh immer hin, so leicht und frei!
Vergiß den finstern Gast!

Seh' ich dich einst nach manchem Jahr,
So spricht mein Mund kein Wort,
Kein' Thräne fällt aus meinem Aug',
Stillschweigend geh' ich fort.

Text Authorship:

  • by (Friedrich) Viktor von Strauss und Torney (1809 - 1899), "Abschied", appears in Gedichte, in Lieder

Go to the general single-text view

Note to stanza 2, line 3: the Walther von Goethe score contains an error ("von" instead of "vor") which has been corrected above.

by (Friedrich) Viktor von Strauss und Torney (1809 - 1899)
1. Farewell
Language: English 
When I saw you for the last time,
My lips spoke not a word,
No tear fell from my eye,
I went away silently.

I did not turn around
To look back at you one last time;
The broad road lies before me,
I must walk it in solitude.

Upon no friend's bosom 
Do I weep my tears of pain;
I entered through the gateway alone,
Alone I must go out again.

The forest no longer grows green for me,
The water-spring remains mute for me,
The nightingale sends its call after me,
I do not turn around.

[ ... ]

Your path is there, mine is here;
Once they almost crossed.
Go ever on, so lightly and freely!
Forget your sombre guest! 

If I see you someday after many a year,
My lips shall speak no word,
No tear shall fall from my eye,
I shall go away silently.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Viktor von Strauss und Torney (1809 - 1899), "Abschied", appears in Gedichte, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-11-26
Line count: 28
Word count: 171

Translation © by Sharon Krebs
2. Der Schlaf unter der Eiche
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Der Schlaf unter der Eiche", op. 21 (Vier Gesänge) no. 2, published 1847 [ voice and piano ], Wien: Pietro Mechetti qm Carlo
Language: German (Deutsch) 
O rausche nur sanft und leise
  Du schattiger Eichenbaum, 
Daß du die arme Waise 
  Nicht weckest aus ihrem Traum!

Ihre Ältern sind schlafen gegangen
  Ins letzte Kämmerlein; 
Mit stummer Liebe Verlangen 
  Ist sie auf Erden allein. 

Empor aus dem Todtenreiche 
  Ihr alter Vater wallt; 
Der Traum verwandelt die Eiche 
  In seine liebe Gestalt. 

Mit seinen Armen vertauschen
  Die Äste sich, streicheln das Kind;
Als Wörtlein der Liebe rauschen
  Die grünen Blätter im Wind.

Noch schlafend giebt sie ihm Antwort: 
  "Ach, mache den Heinrich mir gut, 
Sonst nimm mich in's Todtenland fort, 
  Weil so weh mein Herze mir thut!"

Was knistert da? geht doch leiser, 
  Sonst wird ihr Schlummer gestört. 
Heinrich schleicht über die Reiser; 
  Der hat wol Alles gehört? 

Er beugt sich behutsam nieder 
  Auf seinen köstlichen Fund 
Und drückt auf die Augenlieder sic
  Ihr sanft den glühenden Mund. 

"Ach! Heinrich!" -- Rausche nur, Eiche!
  Sie schweigen stille vor Lust:
Sind offen die Himmelreiche, 
  Dann schweigt ja das Herz in der Brust.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), "Der Schlaf unter der Eiche"

Go to the general single-text view

by Wilhelm Jordan (1819 - 1904)
2. Asleep under the oak tree
Language: English 
Oh, only sough so gently and softly,
  You shady oak tree,
So that you do not wake
  The poor orphan girl from her dream!

Her parents have gone to sleep 
  In the last little chamber;
With the mute longing of love,
  She is alone upon earth.

From out of the realm of the dead
  Her old father appears;
Her dream transforms the oak
  Into his dear figure.

  The branches are changed into
  His arms, they caress the child;
Like words of love is the rustling
  Of the green leaves in the wind.

Still asleep, she answers him:
  "Ah, please make Heinrich fond of me,
Or else take me away to the land of the dead,
  Because my heart aches so terribly!”

What is rustling there? walk more quietly,
  Otherwise her slumber shall be disturbed.
Heinrich is creeping over the twigs;
  He likely heard everything?

Carefully he bends down over
  His precious find
And upon her eyelids, he gently 
  Presses his fervent lips.

"[Oh]1 Heinrich!" -- Rustle, oak!
  They fall silent from sheer bliss:
For when the heavenly realm is open
  Then the [words in one's bosom dry up.]2

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), "Der Schlaf unter der Eiche"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 von Goethe: "Ah!"
2 von Goethe: "heart in the bosom falls silent."


This text was added to the website: 2025-12-10
Line count: 32
Word count: 189

Translation © by Sharon Krebs
3. Die goldene Schnur
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Die goldene Schnur", op. 21 (Vier Gesänge) no. 3, published 1847 [ voice and piano ], Wien: Pietro Mechetti qm Carlo
Language: German (Deutsch) 
Als Waise kamst du in unser Haus,
Als Waise sollst du nicht ziehn hinaus, 
Nicht ohne Gabe von hinnen gehn, 
Daß Fraun dich kennen, das soll man sehn.

Nimm drum die Kraus' und die goldene Schnur, 
Und nimm es an für den Willen nur:
Sehn's ferne die Mädchen, wol nennen sie's fein, 
Und denken, das mag von der Schwester sein. 

So schied der Bursch mit Lieb' aus dem Haus,
Und wanderte nun in die Fremd' hinaus.
Der Alte bracht' ihn bis an das Thor,
Sie sah ihm nach, bis sie ihn verlor.

Drei Bursche gingen vorbei danach,
Zu den Wandrern so das Mädchen sprach:
Geht schnell, so holt ihr noch einen ein, 
Der wird ein lieber Genoß euch sein. 

Eine Goldschnur trägt er auf seiner Brust,
In feiner Krause das Haupt mit Lust, 
Und trefft ihr ihn, grüßet ihn noch von mir. 
Die drei Bursche die versprachen es ihr.

Und wieder kamen nach einem Jahr
Die drei Bursche, da es Abend war,
Da stand das Mädchen vor ihrer Thür,
Sie fragte: Grüßtet ihr ihn von mir?

Und trägt er noch die goldene Schnur,
Und sagt mir, ob er viel Gutes erfuhr.
Da sagten sie: Räuber ergriffen ihn,
Weil er von uns allen der feinste schien.

Und alles gern er den Räubern bot,
Nur eins nicht, und ging drum in den Tod:
Das war ein fein goldenes Schnürelein,
Das mochte von seiner Liebsten sein.

Da weinte das Mädchen ach viele Jahr:
O warum schnitt ich nicht ab mein Haar
Und flocht aus dem Haar nicht die Schnur für ihn, 
So hätten ihn die Mörder lassen ziehn.

Doch hätt es verrathen mein Herz zu laut, 
Ach, schmücken durft' ich ja nur mein Traut, 
Und den schönsten Schmuck den ich ihm bot, 
Der brachte dem Liebsten so den Tod.

Text Authorship:

  • by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), "Die goldene Schnur", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, no. 1

Go to the general single-text view

by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876)
3. The golden cord
Language: English 
As an orphan you entered our house,
[But] you are not to go forth from it as an orphan,
You are not to go hence without a gift,
So that people see that women know you.

Take, therefore, the ruff and the golden cord,
And accept it solely for the sake of my will:
If the maidens in distant parts see it, they shall surely declare it fine,
And [shall] think that it might be from your sister.

Thus the lad took his loving departure from the house,
And then wandered off to foreign parts.
The old man accompanied him to the gate,
She gazed after him, until he was lost from sight.

After that three lads came walking by,
The maiden spoke thus to the wanderers:
Walk quickly, then you can still catch up with another [wanderer],
He shall be a dear comrade to you.

He is wearing a golden cord upon his breast,
[And upon]1 a fine ruff rests his head -- a joy to see,
And if you meet him, greet him from me.
The three lads promised her that they would do so.

And after a year the three lads again
Came by at eventide,
The maiden was standing in front of her door,
She asked: Did you greet him from me?

And is he still wearing the golden cord,
And tell me, if many good things have happened to him.
Then they said: brigands set upon him
Because he seemed to be the finest of us all.

And he gladly offered everything to the brigands,
Except for one thing, and for that he was killed:
That was a delicate golden cord,
That must have been from his best beloved.

Thereupon the maiden wept, ah, many years:
Oh why did I not cut off my hair
And with my hair braid a cord for him,
Then the murderers would have let him go.

But that would have betrayed my heart too loudly,
Ah, I was only able to adorn my dear one,
And the lovely adornment that I offered him
Thus brought death to my beloved.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), "Die goldene Schnur", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 von Goethe: "Upon"


This text was added to the website: 2025-12-11
Line count: 40
Word count: 350

Translation © by Sharon Krebs
4. Trost
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Trost", op. 21 (Vier Gesänge) no. 4, published 1847 [ voice and piano ], Wien: Pietro Mechetti qm Carlo
Language: German (Deutsch) 
Als ich jüngst am frühen Morgen 
  Von der Quelle wiederkam 
  Und des braunen Rosses Wiehern
  Aus dem Stalle her vernahm, 

Hab' ich meinen blanken Eimer
  Vor die Thüre hingesetzt. 
  Drinnen fand ich meinen Selmas, 
  Doch sein Auge war benetzt. 

"Sprich, was weinst Du, lieber Jüngling? 
  Schöner Reiter, sag' es mir! 
  Meine Liebe wend' ich nimmer, 
  Nimmer wieder ab von Dir!"

"Mädchen, wie die Lilie bist Du, 
  Die im offnen Garten steht, 
  Welche Jeder, dem es einfällt, 
  Unbarmherzig pflücken geht. 

Ach, sie haben dich verläumdet
  Und gesagt: sie hat beim Tanz
  Ihren Ring verschenkt, im Gasthaus
  Gar verloren ihren Kranz!"

"Sieh, die Hand, die jetzt Dich streichelt, 
  Glänzt am Finger nicht Dein Ring? 
  Frag', ob in der Mutter Kammer 
  Wohlverwahrt mein Kranz nicht hing. 

Wasser in der reinen Quelle
  Bleibet ja doch immer rein: 
  Wird nicht immer treu die Liebe 
  In dem treuen Herzen sein?"

Text Authorship:

  • by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), "Trost"

Go to the general single-text view

Confirmed with Litthauische Volkslieder und Sagen bearbeitet von Wilhelm Jordan, Berlin: Verlag von Julius Springer, 1844, pages 26-27.


by Wilhelm Jordan (1819 - 1904)
4. Comfort
Language: English 
Recently, when in the early morning
  I came back from the water-spring
  And heard the whinnying of the 
  Brown horse coming from the stable, 

I set my shiny pail down
  Before the door.
  In [the stable] I found my Selmas,
  But his eyes were wet.

"Speak, why are you crying, dear lad?
  Handsome rider, tell me why!
  I shall never, nevermore
  Turn my love away from you!"

"Maiden, you are like the lily
  That grows in a public garden,
  Which everyone who takes the notion
  Ruthlessly goes to pick. 

Ah, they have slandered you
  And said: At the dance
  She gave away her ring; in the tavern
  She even lost her wreath!"

"See the hand that now caresses you,
  Does not your ring sparkle on my finger?
  Ask, if in my mother's chamber
  My wreath is not hanging, safely kept.

For water in the pure spring
  Ever remains pure:
  Shall not love ever remain 
  Faithful in a faithful heart?"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), "Trost"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-11-27
Line count: 28
Word count: 159

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris