LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,465)
  • Text Authors (20,241)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Slavische Bilder, opus 22

by Walter von Goethe (1817 - 1885)

1. Die Nonne
 (Sung text)
by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Die Nonne", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 1 no. 1, published [1851] [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
  Der Klosterthurm ist so fest gebaut --
Sie führen hinein die Himmelsbraut; 
Sie haben gebrochen den Urtheilsstab, 
Und mauern sie ein in's Mauergrab. --

  Ein Edelherr reitet über die Haid':
"Was hat euch gethan die arme Maid?
Und kostet's mein Leben, wohlan -- es sei, 
Tod, oder die Holde mein eigen und frei!" --

  Der Wind, er wehet so lind, so leis';
Der Wetterhahn singt die alte Weis' --
"Was hallt so dumpf? ist's Hammerschlag?" --
Wohl hallt es im im Grab der Nonne nach.

  Der Wind umbrauset so wild den Thurm --
"Was, Wetterhahn, singst du dein Lied in den Sturm?"
""Ich sing' von der Rose ein trauriges Lied,
Dir hat sie geglüht, dir ist sie verblüht!""

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Die Nonne", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
1. The nun
Language: English 
  The nunnery's tower is so strongly built --
Into it they lead the bride of Heaven;
They have broken the staff of judgement,
And immure her into a walled grave. --

  A noble lord rides over the heath:
"What has that poor maiden done to [harm] you?
And though it cost me my life, well then -- so be it,
Death, or the lovely one as my own and free!" --

  The wind, it blows so gently, so quietly;
The weather-vane sings the old lay --
"What echoes do dully? Is it the pounding of a hammer?" --
It must well echo [into]1 the grave of the nun.

  The wind roars so wildly around the tower --
"Weather-vane, what is it you sing into the storm?"
""I sing a sad song of the rose,
For you she glowed, for youshe faded [and perished]!""

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Die Nonne", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 von Goethe: "within"


This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 16
Word count: 139

Translation © by Sharon Krebs
2. Ach könnt' ich blasen
 (Sung text)
by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Ach könnt' ich blasen", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 1 no. 2, published [1851] [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
  Ach, könnt' ich blasen 
Ein Lied so hold, 
Wie ich es gerne 
Ersinnen wollt';

  So tief aus der Seele, 
So tief aus der Brust, 
Mit all' meiner Sehnsucht 
Schmerz und Lust: 

  Ich wollt' es blasen 
Den ganzen Tag, 
Da sollt' es schmettern 
Durch Wald und Hag! 

  Ich wollt' es blasen 
Die ganze Nacht, 
Da sollt' es verhallen
So sacht' -- so sacht!

  Und lernen müßten's 
Die Vöglein bald, 
Und singen müßt' es 
Der ganze Wald. 

  Da sollt' sie es hören 
Von jedem Baum, 
Und Nachts meine Lieb' sie 
Umklingen im Traum!

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), no title, appears in Slavische Melodien, in Aus Böhmen, in Aus dem Liederbuche eines Jägers, no. 5

See other settings of this text.

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
2. Ah, if I could play
Language: English 
  Ah, if I could but play
A song so lovely,
As I would 
Gladly devise it;

  From so deep in my soul,
So deep in my breast,
With all my yearning,
Pain, and joy:

  I would play it
All day long,
Then it should blare
Through wood and hedge!

  [I]1 would play it
All night long,
Then it should echo away
So gently -- so gently!

  The birdlets would quickly
Have to learn it,
And the whole forest
Would have to sing it.

  Then she should hear it
From every tree,
And at night they would surround my love
With music in her dreams!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), no title, appears in Slavische Melodien, in Aus Böhmen, in Aus dem Liederbuche eines Jägers, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Ach könnt' ich blasen" = "Ah, if I could play"
"Des Jägers Wunsch" = "The hunter’s wish"

1 Titl: "Then I"


This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 24
Word count: 105

Translation © by Sharon Krebs
3. Ritt zum Liebchen
 (Sung text)
by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Ritt zum Liebchen", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 1 no. 3, published [1851] [  voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es reitet ein Knabe von Radgon-Schloß,
Er reitet sein schwarzes Lieblingsroß.

Sein Lieblingsfalke mit rothem Band
Sitzt stolz ihm auf der rechten Hand.

Und um den Hut schlingt zum Kranz sich herum
Der Rosmarin, seine Lieblingsblum'.
           * * *

Und als er kam vor der Liebsten Haus,
Da stieß er in's Horn -- da trat sie heraus.

"Wo stell' ich, Geliebte, mein Rößlein zur Rast?"
-- ""Bind' es an den Lindbaum, du lieber Gast.""

"Wo setz' ich zur Ruhe den Falken ab?"
-- ""Setz' ihn in mein Kämmerlein, trauter Knab'.““

"Wo pflanz' ich den Rosmarinzweig denn ein?"
-- ""Pflanz' ihn an's Herz mir, o Liebster mein.""
           * * *

  Das Roß an der Linde erquickt sich mit Spreu,
Der Falk regt die Flügel, und träumt, er wär' frei,
Der Rosmarin an des Mädchens Brust
Grünt Lieb' und blüht Küsse, in seliger Lust.

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ritt zum Liebchen", appears in Slavische Melodien, in Aus Illyrien, no. 4

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
3. The ride to the beloved
Language: English 
A lad is riding from Radgon Castle,
He is riding his favourite black steed.

His favourite falcon with the red ribbon
Sits proudly upon his right hand.

And around his hat the rosemary, his favourite flower,
Twines itself into a wreath.
           * * *

And when he came to his beloved's house,
He blew into his horn -- then she came out.

"Where, beloved, may I put my horse so it can rest?"
-- ""Tie it to the linden tree, you dear guest.""

"Where, beloved, may I set down my falcon so it can rest?"
-- ""Set it down in my chamber, dear lad.""

"Where shall I plant the rosemary sprig?"
-- ""Plant it upon my heart, oh most dearly beloved of mine.""
           * * *

  The horse at the linden tree refreshes itself with bran,
The falcon stirs its wings and dreams that it were free,
The rosemary sprig on the maiden's breast,
Burgeons into love and blossoms into kisses, in blissful joy.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ritt zum Liebchen", appears in Slavische Melodien, in Aus Illyrien, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 20
Word count: 160

Translation © by Sharon Krebs
4. Der Bettelbube
 (Sung text)
by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Der Bettelbube", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 1 no. 4, published [1851] [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich bin ein armer Bettelbube;
Mein Bruder ist der Mond, --
Und um ihn her geh'n meine Schwestern, 
Die Wolken bleich und blond.

Mein Vater ist der Thurm, der morsche, 
Der steht am Unkenteich; --
Und meine Mutter steht am Kreuzweg, 
Die alte, hohle Eich'!

Ich bin ein armer Bettelbube; 
Wenn ich gestorben bin, --
So nehmt und legt zu meiner Mutter 
Mich in den Graben hin.

Da ist mein weites Gruftgewölbe
Das nächt'ge Himmelszelt; --
Und mich beklagend zieh'n die Schwestern, 
Der Bruder durch die Welt. –

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Der Bettelbube", subtitle: "(Slowakisch)"

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
4. The beggar-boy
Language: English 
I am a poor beggar-boy;
My brother is the moon, --
And around him my sisters move,
The clouds pale and blonde.

My father is the tower, the ramshackle one,
That stands by the frog pond; --
And my mother stands [along the road]1,
The old, hollow oak!

I am a poor beggar-boy;
When I have died, --
Then take me and lay me
Into the ditch beside my mother.

There is the broad vault of my crypt:
The [mighty]2 canopy of heaven; --
[Lamenting]3 over me, my sisters, my brother,
Travel through the world. --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Der Bettelbube", subtitle: "(Slowakisch)"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "(Slovakian)"

View original text (without footnotes)
1 von Goethe: "at the crossroads"
2 von Goethe: "nocturnal"
3 von Goethe: "And lamenting"


This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Sharon Krebs
5. Letzter Wille
 (Sung text)
by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Letzter Wille", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 1 no. 5, published [1851] [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
  Wüßt' ich, mein Glöcklein,
Wann es wird läuten,
Ließ' ich ein Bettlein
Golden bereiten.

  Bettlein gelbgolden,
Decklein kristallen, --
Mir und der Holden
Sollt' es gefallen!

  Drüber zwei Kränze
Zusammengewunden, --
Weil wir durch Liebe
Beide verbunden.

  Über den Kränzen
Zwei wächserne Kerzen, --
Daß sie erleuchten
Unsere Herzen.

  In beiden Kränzen
Zwei Tulpen, weißhelle, --
Weil sie noch Jungfrau,
Ich Junggeselle.

  An jeder Tulpe
Zwei weiße Nelken, --
Weil unsre Herzen
So rein verwelken.

  Und an den Nelken
Bänder grün, --
Weil wir so jung schon
Welkten dahin.

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Letzter Wille", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande, first published 1844

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Slavische Melodien von Siegfried Kapper, Leipzig: Wilhelm Einhorn, 1844, pages 8-9.


by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
5. Last will
Language: English 
  If I knew, my little bell,
When it would toll,
I would have a little bed
Of gold prepared.

  Little bed, golden yellow,
Crystalline coverlet, --
It should please
Me and the lovely one!

  Above it two wreaths
Twined together, --
Because we two are
United by love.

  Above the wreaths
Two waxen candles, --
So that they may
Light up our hearts.

  In both wreaths
Two tulips, bright white, --
Because she is still a maiden,
I [still] a celibate.

  By every tulip
Two white carnations, --
Because our hearts 
Fade [and perish] so purely.

  And upon the carnations
Green ribbons, --
Because we faded away
While we were still so young.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Letzter Wille", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande, first published 1844
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 28
Word count: 108

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris