English translations of Slavische Bilder, opus 22
by Walter von Goethe (1817 - 1885)
Der Klosterthurm ist so fest gebaut -- Sie führen hinein die Himmelsbraut; Sie haben gebrochen den Urtheilsstab, Und mauern sie ein in's Mauergrab. -- Ein Edelherr reitet über die Haid': "Was hat euch gethan die arme Maid? Und kostet's mein Leben, wohlan -- es sei, Tod, oder die Holde mein eigen und frei!" -- Der Wind, er wehet so lind, so leis'; Der Wetterhahn singt die alte Weis' -- "Was hallt so dumpf? ist's Hammerschlag?" -- Wohl hallt es im im Grab der Nonne nach. Der Wind umbrauset so wild den Thurm -- "Was, Wetterhahn, singst du dein Lied in den Sturm?" ""Ich sing' von der Rose ein trauriges Lied, Dir hat sie geglüht, dir ist sie verblüht!""
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Die Nonne", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande
Go to the general single-text view
The nunnery's tower is so strongly built -- Into it they lead the bride of Heaven; They have broken the staff of judgement, And immure her into a walled grave. -- A noble lord rides over the heath: "What has that poor maiden done to [harm] you? And though it cost me my life, well then -- so be it, Death, or the lovely one as my own and free!" -- The wind, it blows so gently, so quietly; The weather-vane sings the old lay -- "What echoes do dully? Is it the pounding of a hammer?" -- It must well echo [into]1 the grave of the nun. The wind roars so wildly around the tower -- "Weather-vane, what is it you sing into the storm?" ""I sing a sad song of the rose, For you she glowed, for youshe faded [and perished]!""
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Die Nonne", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 von Goethe: "within"
This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 16
Word count: 139
Ach, könnt' ich blasen Ein Lied so hold, Wie ich es gerne Ersinnen wollt'; So tief aus der Seele, So tief aus der Brust, Mit all' meiner Sehnsucht Schmerz und Lust: Ich wollt' es blasen Den ganzen Tag, Da sollt' es schmettern Durch Wald und Hag! Ich wollt' es blasen Die ganze Nacht, Da sollt' es verhallen So sacht' -- so sacht! Und lernen müßten's Die Vöglein bald, Und singen müßt' es Der ganze Wald. Da sollt' sie es hören Von jedem Baum, Und Nachts meine Lieb' sie Umklingen im Traum!
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), no title, appears in Slavische Melodien, in Aus Böhmen, in Aus dem Liederbuche eines Jägers, no. 5
See other settings of this text.
Ah, if I could but play A song so lovely, As I would Gladly devise it; From so deep in my soul, So deep in my breast, With all my yearning, Pain, and joy: I would play it All day long, Then it should blare Through wood and hedge! [I]1 would play it All night long, Then it should echo away So gently -- so gently! The birdlets would quickly Have to learn it, And the whole forest Would have to sing it. Then she should hear it From every tree, And at night they would surround my love With music in her dreams!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), no title, appears in Slavische Melodien, in Aus Böhmen, in Aus dem Liederbuche eines Jägers, no. 5
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Ach könnt' ich blasen" = "Ah, if I could play"
"Des Jägers Wunsch" = "The hunter’s wish"
This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 24
Word count: 105
Es reitet ein Knabe von Radgon-Schloß,
Er reitet sein schwarzes Lieblingsroß.
Sein Lieblingsfalke mit rothem Band
Sitzt stolz ihm auf der rechten Hand.
Und um den Hut schlingt zum Kranz sich herum
Der Rosmarin, seine Lieblingsblum'.
* * *
Und als er kam vor der Liebsten Haus,
Da stieß er in's Horn -- da trat sie heraus.
"Wo stell' ich, Geliebte, mein Rößlein zur Rast?"
-- ""Bind' es an den Lindbaum, du lieber Gast.""
"Wo setz' ich zur Ruhe den Falken ab?"
-- ""Setz' ihn in mein Kämmerlein, trauter Knab'.““
"Wo pflanz' ich den Rosmarinzweig denn ein?"
-- ""Pflanz' ihn an's Herz mir, o Liebster mein.""
* * *
Das Roß an der Linde erquickt sich mit Spreu,
Der Falk regt die Flügel, und träumt, er wär' frei,
Der Rosmarin an des Mädchens Brust
Grünt Lieb' und blüht Küsse, in seliger Lust.
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ritt zum Liebchen", appears in Slavische Melodien, in Aus Illyrien, no. 4
Go to the general single-text view
A lad is riding from Radgon Castle,
He is riding his favourite black steed.
His favourite falcon with the red ribbon
Sits proudly upon his right hand.
And around his hat the rosemary, his favourite flower,
Twines itself into a wreath.
* * *
And when he came to his beloved's house,
He blew into his horn -- then she came out.
"Where, beloved, may I put my horse so it can rest?"
-- ""Tie it to the linden tree, you dear guest.""
"Where, beloved, may I set down my falcon so it can rest?"
-- ""Set it down in my chamber, dear lad.""
"Where shall I plant the rosemary sprig?"
-- ""Plant it upon my heart, oh most dearly beloved of mine.""
* * *
The horse at the linden tree refreshes itself with bran,
The falcon stirs its wings and dreams that it were free,
The rosemary sprig on the maiden's breast,
Burgeons into love and blossoms into kisses, in blissful joy.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ritt zum Liebchen", appears in Slavische Melodien, in Aus Illyrien, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 20
Word count: 160
Ich bin ein armer Bettelbube; Mein Bruder ist der Mond, -- Und um ihn her geh'n meine Schwestern, Die Wolken bleich und blond. Mein Vater ist der Thurm, der morsche, Der steht am Unkenteich; -- Und meine Mutter steht am Kreuzweg, Die alte, hohle Eich'! Ich bin ein armer Bettelbube; Wenn ich gestorben bin, -- So nehmt und legt zu meiner Mutter Mich in den Graben hin. Da ist mein weites Gruftgewölbe Das nächt'ge Himmelszelt; -- Und mich beklagend zieh'n die Schwestern, Der Bruder durch die Welt. –
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Der Bettelbube", subtitle: "(Slowakisch)"
Go to the general single-text view
I am a poor beggar-boy; My brother is the moon, -- And around him my sisters move, The clouds pale and blonde. My father is the tower, the ramshackle one, That stands by the frog pond; -- And my mother stands [along the road]1, The old, hollow oak! I am a poor beggar-boy; When I have died, -- Then take me and lay me Into the ditch beside my mother. There is the broad vault of my crypt: The [mighty]2 canopy of heaven; -- [Lamenting]3 over me, my sisters, my brother, Travel through the world. --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Der Bettelbube", subtitle: "(Slowakisch)"
Go to the general single-text view
Subtitle: "(Slovakian)"
View original text (without footnotes)1 von Goethe: "at the crossroads"
2 von Goethe: "nocturnal"
3 von Goethe: "And lamenting"
This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 16
Word count: 95
Wüßt' ich, mein Glöcklein, Wann es wird läuten, Ließ' ich ein Bettlein Golden bereiten. Bettlein gelbgolden, Decklein kristallen, -- Mir und der Holden Sollt' es gefallen! Drüber zwei Kränze Zusammengewunden, -- Weil wir durch Liebe Beide verbunden. Über den Kränzen Zwei wächserne Kerzen, -- Daß sie erleuchten Unsere Herzen. In beiden Kränzen Zwei Tulpen, weißhelle, -- Weil sie noch Jungfrau, Ich Junggeselle. An jeder Tulpe Zwei weiße Nelken, -- Weil unsre Herzen So rein verwelken. Und an den Nelken Bänder grün, -- Weil wir so jung schon Welkten dahin.
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Letzter Wille", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande, first published 1844
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Slavische Melodien von Siegfried Kapper, Leipzig: Wilhelm Einhorn, 1844, pages 8-9.
If I knew, my little bell, When it would toll, I would have a little bed Of gold prepared. Little bed, golden yellow, Crystalline coverlet, -- It should please Me and the lovely one! Above it two wreaths Twined together, -- Because we two are United by love. Above the wreaths Two waxen candles, -- So that they may Light up our hearts. In both wreaths Two tulips, bright white, -- Because she is still a maiden, I [still] a celibate. By every tulip Two white carnations, -- Because our hearts Fade [and perish] so purely. And upon the carnations Green ribbons, -- Because we faded away While we were still so young.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Letzter Wille", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande, first published 1844
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 28
Word count: 108