LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,608)
  • Text Authors (20,433)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Slavische Bilder, opus 22

by Walther von Goethe (1818 - 1885)

1. Die Nonne
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Die Nonne", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 1 no. 1, published 1851 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
  Der Klosterthurm ist so fest gebaut --
Sie führen hinein die Himmelsbraut; 
Sie haben gebrochen den Urtheilsstab, 
Und mauern sie ein in's Mauergrab. --

  Ein Edelherr reitet über die Haid':
"Was hat euch gethan die arme Maid?
Und kostet's mein Leben, wohlan -- es sei, 
Tod, oder die Holde mein eigen und frei!" --

  Der Wind, er wehet so lind, so leis';
Der Wetterhahn singt die alte Weis' --
"Was hallt so dumpf? ist's Hammerschlag?" --
Wohl hallt es im im Grab der Nonne nach.

  Der Wind umbrauset so wild den Thurm --
"Was, Wetterhahn, singst du dein Lied in den Sturm?"
""Ich sing' von der Rose ein trauriges Lied,
Dir hat sie geglüht, dir ist sie verblüht!""

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Die Nonne", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
1. The nun
Language: English 
  The nunnery's tower is so strongly built --
Into it they lead the bride of Heaven;
They have broken the staff of judgement,
And immure her into a walled grave. --

  A noble lord rides over the heath:
"What has that poor maiden done to [harm] you?
And though it cost me my life, well then -- so be it,
Death, or the lovely one as my own and free!" --

  The wind, it blows so gently, so quietly;
The weather-vane sings the old lay --
"What echoes do dully? Is it the pounding of a hammer?" --
It must well echo [into]1 the grave of the nun.

  The wind roars so wildly around the tower --
"Weather-vane, what is it you sing into the storm?"
""I sing a sad song of the rose,
For you she glowed, for youshe faded [and perished]!""

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Die Nonne", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 von Goethe: "within"


This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 16
Word count: 139

Translation © by Sharon Krebs
2. Ach könnt' ich blasen
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Ach könnt' ich blasen", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 1 no. 2, published 1851 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
  Ach, könnt' ich blasen 
Ein Lied so hold, 
Wie ich es gerne 
Ersinnen wollt';

  So tief aus der Seele, 
So tief aus der Brust, 
Mit all' meiner Sehnsucht 
Schmerz und Lust: 

  Ich wollt' es blasen 
Den ganzen Tag, 
Da sollt' es schmettern 
Durch Wald und Hag! 

  Ich wollt' es blasen 
Die ganze Nacht, 
Da sollt' es verhallen
So sacht' -- so sacht!

  Und lernen müßten's 
Die Vöglein bald, 
Und singen müßt' es 
Der ganze Wald. 

  Da sollt' sie es hören 
Von jedem Baum, 
Und Nachts meine Lieb' sie 
Umklingen im Traum!

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), no title, appears in Slavische Melodien, in Aus Böhmen, in Aus dem Liederbuche eines Jägers, no. 5

See other settings of this text.

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
2. Ah, if I could play
Language: English 
  Ah, if I could but play
A song so lovely,
As I would 
Gladly devise it;

  From so deep in my soul,
So deep in my breast,
With all my yearning,
Pain, and joy:

  I would play it
All day long,
Then it should blare
Through wood and hedge!

  [I]1 would play it
All night long,
Then it should echo away
So gently -- so gently!

  The birdlets would quickly
Have to learn it,
And the whole forest
Would have to sing it.

  Then she should hear it
From every tree,
And at night they would surround my love
With music in her dreams!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), no title, appears in Slavische Melodien, in Aus Böhmen, in Aus dem Liederbuche eines Jägers, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Ach könnt' ich blasen" = "Ah, if I could play"
"Des Jägers Wunsch" = "The hunter’s wish"

1 Titl: "Then I"


This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 24
Word count: 105

Translation © by Sharon Krebs
3. Ritt zum Liebchen
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Ritt zum Liebchen", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 1 no. 3, published 1851 [  voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es reitet ein Knabe von Radgon-Schloß,
Er reitet sein schwarzes Lieblingsroß.

Sein Lieblingsfalke mit rothem Band
Sitzt stolz ihm auf der rechten Hand.

Und um den Hut schlingt zum Kranz sich herum
Der Rosmarin, seine Lieblingsblum'.
           * * *

Und als er kam vor der Liebsten Haus,
Da stieß er in's Horn -- da trat sie heraus.

"Wo stell' ich, Geliebte, mein Rößlein zur Rast?"
-- ""Bind' es an den Lindbaum, du lieber Gast.""

"Wo setz' ich zur Ruhe den Falken ab?"
-- ""Setz' ihn in mein Kämmerlein, trauter Knab'.““

"Wo pflanz' ich den Rosmarinzweig denn ein?"
-- ""Pflanz' ihn an's Herz mir, o Liebster mein.""
           * * *

  Das Roß an der Linde erquickt sich mit Spreu,
Der Falk regt die Flügel, und träumt, er wär' frei,
Der Rosmarin an des Mädchens Brust
Grünt Lieb' und blüht Küsse, in seliger Lust.

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ritt zum Liebchen", appears in Slavische Melodien, in Aus Illyrien, no. 4

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
3. The ride to the beloved
Language: English 
A lad is riding from Radgon Castle,
He is riding his favourite black steed.

His favourite falcon with the red ribbon
Sits proudly upon his right hand.

And around his hat the rosemary, his favourite flower,
Twines itself into a wreath.
           * * *

And when he came to his beloved's house,
He blew into his horn -- then she came out.

"Where, beloved, may I put my horse so it can rest?"
-- ""Tie it to the linden tree, you dear guest.""

"Where, beloved, may I set down my falcon so it can rest?"
-- ""Set it down in my chamber, dear lad.""

"Where shall I plant the rosemary sprig?"
-- ""Plant it upon my heart, oh most dearly beloved of mine.""
           * * *

  The horse at the linden tree refreshes itself with bran,
The falcon stirs its wings and dreams that it were free,
The rosemary sprig on the maiden's breast,
Burgeons into love and blossoms into kisses, in blissful joy.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ritt zum Liebchen", appears in Slavische Melodien, in Aus Illyrien, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 20
Word count: 160

Translation © by Sharon Krebs
4. Der Bettelbube
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Der Bettelbube", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 1 no. 4, published 1851 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich bin ein armer Bettelbube;
Mein Bruder ist der Mond, --
Und um ihn her geh'n meine Schwestern, 
Die Wolken bleich und blond.

Mein Vater ist der Thurm, der morsche, 
Der steht am Unkenteich; --
Und meine Mutter steht am Kreuzweg, 
Die alte, hohle Eich'!

Ich bin ein armer Bettelbube; 
Wenn ich gestorben bin, --
So nehmt und legt zu meiner Mutter 
Mich in den Graben hin.

Da ist mein weites Gruftgewölbe
Das nächt'ge Himmelszelt; --
Und mich beklagend zieh'n die Schwestern, 
Der Bruder durch die Welt. –

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Der Bettelbube", subtitle: "(Slowakisch)"

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
4. The beggar-boy
Language: English 
I am a poor beggar-boy;
My brother is the moon, --
And around him my sisters move,
The clouds pale and blonde.

My father is the tower, the ramshackle one,
That stands by the frog pond; --
And my mother stands [along the road]1,
The old, hollow oak!

I am a poor beggar-boy;
When I have died, --
Then take me and lay me
Into the ditch beside my mother.

There is the broad vault of my crypt:
The [mighty]2 canopy of heaven; --
[Lamenting]3 over me, my sisters, my brother,
Travel through the world. --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Der Bettelbube", subtitle: "(Slowakisch)"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "(Slovakian)"

View original text (without footnotes)
1 von Goethe: "at the crossroads"
2 von Goethe: "nocturnal"
3 von Goethe: "And lamenting"


This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Sharon Krebs
5. Letzter Wille
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Letzter Wille", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 1 no. 5, published 1851 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
  Wüßt' ich, mein Glöcklein,
Wann es wird läuten,
Ließ' ich ein Bettlein
Golden bereiten.

  Bettlein gelbgolden,
Decklein kristallen, --
Mir und der Holden
Sollt' es gefallen!

  Drüber zwei Kränze
Zusammengewunden, --
Weil wir durch Liebe
Beide verbunden.

  Über den Kränzen
Zwei wächserne Kerzen, --
Daß sie erleuchten
Unsere Herzen.

  In beiden Kränzen
Zwei Tulpen, weißhelle, --
Weil sie noch Jungfrau,
Ich Junggeselle.

  An jeder Tulpe
Zwei weiße Nelken, --
Weil unsre Herzen
So rein verwelken.

  Und an den Nelken
Bänder grün, --
Weil wir so jung schon
Welkten dahin.

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Letzter Wille", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande, first published 1844

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Slavische Melodien von Siegfried Kapper, Leipzig: Wilhelm Einhorn, 1844, pages 8-9.


by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
5. Last will
Language: English 
  If I knew, my little bell,
When it would toll,
I would have a little bed
Of gold prepared.

  Little bed, golden yellow,
Crystalline coverlet, --
It should please
Me and the lovely one!

  Above it two wreaths
Twined together, --
Because we two are
United by love.

  Above the wreaths
Two waxen candles, --
So that they may
Light up our hearts.

  In both wreaths
Two tulips, bright white, --
Because she is still a maiden,
I [still] a celibate.

  By every tulip
Two white carnations, --
Because our hearts 
Fade [and perish] so purely.

  And upon the carnations
Green ribbons, --
Because we faded away
While we were still so young.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Letzter Wille", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande, first published 1844
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 28
Word count: 108

Translation © by Sharon Krebs
6. Marko's Quaal
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Marko's Quaal", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 2 (Der Vampyr) no. 1, published 1851, stanzas 1-4 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock stanzas 1-4
Language: German (Deutsch) 
  Was betrübt, o Marko, deine Seele,
Daß dein Auge also finster schauet? 
Was bedrückt dein Herz, daß deine Stirne 
So gefurcht und deine Wang' erblichen? 
Hat der Hagel dir die Saat zerschlagen? 
Glaubst du, daß ich wankend in der Liebe? 
Oder saugt in mitternächt'ger Stunde 
Ein Vampyr das Blut dir aus dem Herzen? --

  "Hätte Hagel mir die Saat zerschlagen, 
Brächt' ein nächstes Jahr wohl Doppelernten; 
Wärst du wankend in der Liebe worden, 
Neue Zeit brächt' wohl auch neue Liebe. 
Aber ein Vampyr saugt mir am Herzen, 
Nachts und Morgens, lange, lange Tage 
Seit Stavila ist zu Schutt geworden, 
Seit an unsern Küsten fremde Kähne, 
In den Bergen fremde Männer streifen." --

  Schlimm sind, die Stavila eingeäschert, 
Schlimm in unserm Land die wilden Gäste; 
Schlimmer der Vampyr in deinem Herzen, 
Hat mir deine Liebe wohl geraubt. 
Kämst wohl, sonst wie immer, an mein Fenster,
Ließest nimmer mich in stillen Nächten
Deiner einsam und vergebens harren,
Bis der Morgen in der Ferne graut. --

  "Müßt' ich nicht vorüber bei Stavila
Wenn ich Nachts zu dir, Geliebte, gehe,
Solltest nicht vergebens meiner harren;
Müßt' ich nicht vorüber an dem Strande,
Wenn ich früh des Morgens von dir scheide,
Solltest nicht an meiner Liebe zweifeln.
Aber -- der Vampyr an meinem Herzen
Läßt mich nie den Weg zu dir vollenden,
Hält mich fest gebannt bei jenen Trümmern
Bei Stavilas Schutt und Aschenfeldern!" --

 ... 

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
6. Marko's agony
Language: English 
  What saddens your soul, oh Marko,
So that your eyes gaze forth so gloweringly?
What burdens your heart, so that your brow
Is so furrowed and your cheek so paled?
Did hail ruin your crops?
Do you believe that I have grown inconstant in my love?
Or does a vampire suck the blood 
From your heart in the midnight hour? --

  "If hail had ruined my crops,
Next year would likely bring a doubled harvest;
If you had grown inconstant in your love,
New times might well bring [me] new love, too.
But a vampire does suck at my heart,
Night and morning, long, long days
Since Stavila lies in rubble,
Since there are foreign ships at our coasts,
[Since] foreigners roam in our mountains."

  Evil are they who burned Stavila,
Evil the wild guests in our land;
More evil is the vampire in your heart,
For he has likely robbed me of your love.
Otherwise you would come, as usual, to my window,
You would never leave me to wait for you in vain,
Solitary in the quiet nights
Until morning dawns in the distance. --

  "If I did not have to pass Stavila,
When at night I come to you, beloved,
You would not wait for me in vain;
If I did not have to pass the coast
When I part from you in the morning,
You should not doubt my love 
But -- the vampire [in]1 my heart
Never lets me complete the journey to you,
Holds me [as if]2 spellbound by those ruins,
By Stavila's rubble and [heaps]3 of ashes!" --

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Ein freies Land" = "A free land"
"Ein Vampyr" = "A vampire"
"Marko's Quaal" = "Marko's agony"
"Sel'ger Tod" = "Blessed death"

1 von Goethe: "at"
2 von Goethe: "firmly"
3 von Goethe: "fields"
4 von Goethe: "soon they"
5 von Goethe: "righteousness and for "
6 von Goethe: "and in the arms of true love"
7 von Goethe: "fallow field"
8 von Goethe: "upon"
9 von Goethe: "down"
10 von Goethe: "kidnapped"
11 von Goethe: "And another"
12 von Goethe: "But"


This text was added to the website: 2025-12-11
Line count: 188
Word count: 1262

Translation © by Sharon Krebs
7. Sel'ger Tod
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Sel'ger Tod", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 2 (Der Vampyr) no. 2, published 1851, stanzas 5-8,9(lines1,2,8),10(lines1-3,6,8-17) [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
 ... 

  Kam zur Hütte der Geliebten Marko, --
Morgens war es, eines frühen Morgens --
Pochte leise an das kleine Fenster. 
Trat heraus das Mädchen an die Schwelle, 
Sah den Liebsten, den so lang vermißten, 
Sank ihm freudig jubelnd an die Brust.

  "Einen Becher fülle mir, Geliebte, 
Rothen Weines! Reiche mir ihn selber, 
Daß ich einmal noch von deinen Händen 
Trinke, die so oft mich treu gepflegt; 
Daß ich einmal noch die warmen Lippen 
Küsse, die so oft mich süß gelabt."

  Eilt das Mädchen in des Vaters Keller, 
Bringet schnell den Becher rothen Weines, 
Reicht ihn freundlich dem Geliebten hin. 
Marko nimmt den schäumend vollen Becher, 
Schwingt ihn hoch: "O edler Heldentrank!" 
Schlingt die Arme um das schlanke Mädchen, 
Küßt sie: "Und o süßer Trank der Liebe!"

  Doch mit einmal windet sich das Mädchen 
Bleich, entsetzt aus des Geliebten Armen. 
Marko, Marko, sprich, was ist geschehen? 
Feucht von nächt'gem Thaue ist dein Mantel, 
Naß von frischem Blute die Gewänder, 
Blutbeflekt sic dein Jatagan, die Hand, 
Und -- o Gott! -- aus deiner Brust, verwundet, 
Quillet warmes Blut! -- Hast du gerungen 
Mit den Hirten um ein Roß im Walde? 
Hast mit Räubern du gekämpft am Wege? 
Oder hast du in den dunkeln Schluchten 
Des Gebirges einen Wolf erlegt? 

  Marko drauf mit stolzem Muth erwiedert: 
"Um ein edles Roß hab' ich gerungen, 
 ... 
Edles Roß ist unser freies Recht! 
 ... 

  Also Marko. Und den Becher schwingt er,
Trinkt die volle Glut des Heldentrankes:
"Dies, o Mädchen, ist mein letzter Trunk!"
 ... 
"Dies, o Mädchen, unser letzter Kuß!
 ... 
Laß ein Grab mir graben bei Stavila,
Laß sie singen alte Heldenlieder,
Wenn sie bald mich senken in das Grab!
Rosen pflanze über meinem Herzen,
Reben um den Hügel rings im Kreise
Und zu Häupten einen Eichenbaum; 
Denn wie ich -- im Arme treuer Liebe 
Mit dem Becher voll des edlen Weines 
Für das Recht und für die heil'ge Freiheit --
Und im Arme treuer Liebe wen'ge sterben also sel'gen Tod!"

 ... 

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
7. Blessed death
Language: English 
[ ... ]

  Marko came to the house of his beloved, --
It was morning, one early morning --
He knocked quietly upon her little window.
The maiden came forth upon the threshold,
Saw her beloved, her so-long missed beloved,
Happily rejoicing, she sank upon his breast.

  "Beloved, fill a goblet of red wine for me, 
Hand it to me yourself,
So that I may drink once more from your hands,
Which have so often faithfully cared for me;
So that I may once more kiss your warm lips,
Which so often refreshed me sweetly."

  The maiden hastens to her father's cellar,
Quickly she brings a goblet of red wine,
Amiably, she passes it to her beloved.
Marko takes the full, foaming goblet,
Lifts it high: "Oh, noble drink of heroes!"
He winds his arms about the slender maiden,
Kisses her: "And oh sweet draught of love!"

  But suddenly, pale [and] aghast, the maiden 
Twists herself free from her beloved's arms.
Marko, Marko, tell me what has happened?
Your coat is moist with nighttime dew,
Your garments are wet with fresh blood,
Your bayonet, your hand are stained with blood,
And -- oh God -- from out of your wounded bosom
Warm blood wells! -- Did you struggle
With the shepherds over a horse in the forest?
Did you fight with robbers along the road?
Or did you, in the dark chasms 
Of the mountains, slay a wolf?

  Then with proud spirit, Marko responds:
"I struggled for a noble steed,
[ ... ]
Our free right is a noble steed!
[ ... ]

  Thus [spake] Marko. And he raises the goblet,
Drinks the full fire of the hero's drink:
"This, oh maiden, is my last drink!"
[ ... ]
"This, oh maiden, [is] our last kiss!
[ ... ]
Let a grave be dug for me beside Stavila,
Let them sing old songs of heroes
When [they]4 lower me into my grave!
Plant roses over my heart,
Grapevines in a circle round my burial mound,
And at my head an oak tree;
For as I -- in the arms of true love
With the goblet full of noble wine
For [the good righteousness, for]5 holy [freedom]6 --
Few men die such a blessed death!"

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Ein freies Land" = "A free land"
"Ein Vampyr" = "A vampire"
"Marko's Quaal" = "Marko's agony"
"Sel'ger Tod" = "Blessed death"

1 von Goethe: "at"
2 von Goethe: "firmly"
3 von Goethe: "fields"
4 von Goethe: "soon they"
5 von Goethe: "righteousness and for "
6 von Goethe: "and in the arms of true love"
7 von Goethe: "fallow field"
8 von Goethe: "upon"
9 von Goethe: "down"
10 von Goethe: "kidnapped"
11 von Goethe: "And another"
12 von Goethe: "But"


This text was added to the website: 2025-12-11
Line count: 188
Word count: 1262

Translation © by Sharon Krebs
8. Ein freies Land
 (Sung text)
by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Ein freies Land", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 2 (Der Vampyr) no. 3, published 1851, stanzas 11-12,13(lines1-8,13-16),14(lines5-12,15-24),15(lines1-5),16(lines2,4-9),8,7 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
 ... 

  Auf dem Marschland bei Stavila, 
Auf dem Blachfeld, wo die Asche 
Ausgestreuet liegt vom Winde --
Asche von Stavila's Hütten --
Steht ein Eichbaum alt und riesig, 
Fließt ein klarer Wiesenquell. 
Über Nachtzeit sind die Blätter 
Hingewelkt am Eichenbaume, 
Über Nachtzeit sind die Wasser 
In der Quelle roth geworden.

  An der Eiche, an der Quelle 
Liegt ein Leichnam auf dem Rücken. 
Eine Kugel traf die Kehle 
Und das Herz ein Jatagan.
Seit drei langen, langen Tagen 
Liegt er da im Quellensande, 
Liegt im heißen Sonnenbrande 
Und im kühlen Thau der Nacht.

  Nicht geschlossen sind die Augen, 
Scheinen boshaft noch zu glimmen 
Blicken aufwärts nach der Eiche 
Und es welkt das grüne Laub. 
Nicht geschlossen sind die Wunden, 
Rothes Blut fließt noch aus ihnen 
Fließet abwärts in die Quelle 
Und die Wasser werden roth. 
 ... 
Also seit drei langen Tagen 
Liegt er da im Quellensande, 
Liegt im heißen Sonnenbrande 
Und im Thau der kühlen Nacht. 

 ... 
"Die ihr flohet in die Wälder, 
Die ihr flohet in's Gebirge, 
Als der Venezianer Fackeln 
Auf Stavila's Dächer fielen, 
Eilt herbei! -- An jener Eiche, 
An der Quelle bei Stavila 
Könnt ihr schauen einen Leichnam! 
Ist der Venezianer Hauptmann, 
 ... 
Ist der böse Venezianer, 
Der mit seinen Schandgesellen 
Uns die Heerden fortgetrieben, 
Der die Töchter uns entwendet, 
Der die Söhne uns geknechtet, 
Der die Hütten uns verbrannt! 
Eilt herbei! -- Im heißen Sande 
Liegt er da in seinem Blute, 
Liegt allein und seine Rotten 
Flohen weit hin über's Meer!"

  Also ruft die Schar der Hirten 
In die Wälder, in die Schluchten. 
Die es hörten, die da kamen, 
Um den Leichnam an der Quelle 
Stehn sie alle nun im Kreise.
 ... 

 ... 
Graben eine tiefe Grube, 
 ... 
Und verscharren drin die Leiche 
Des gehaßten Venezianers. 
Und, o Wunder! schattig wieder 
Grünt der Eiche welkes Laub, 
Kühlend wie in frühern Tagen, 
Fließt die Quelle klar und rein! 

  Doch mit einmal windet sich das Mädchen 
Bleich, entsetzt aus des Geliebten Armen. 
Marko, Marko, sprich, was ist geschehen? 
Feucht von nächt'gem Thaue ist dein Mantel, 
Naß von frischem Blute die Gewänder, 
Blutbeflekt sic dein Jatagan, die Hand, 
Und -- o Gott! -- aus deiner Brust, verwundet, 
Quillet warmes Blut! -- Hast du gerungen 
Mit den Hirten um ein Roß im Walde? 
Hast mit Räubern du gekämpft am Wege? 
Oder hast du in den dunkeln Schluchten 
Des Gebirges einen Wolf erlegt? 

  Eilt das Mädchen in des Vaters Keller, 
Bringet schnell den Becher rothen Weines, 
Reicht ihn freundlich dem Geliebten hin. 
Marko nimmt den schäumend vollen Becher, 
Schwingt ihn hoch: "O edler Heldentrank!" 
Schlingt die Arme um das schlanke Mädchen, 
Küßt sie: "Und o süßer Trank der Liebe!"

 ... 

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
8. A free land
Language: English 
[ ... ]

  Upon the marshland by Stavila,
Upon the [open country]7, where the ashes
Lie strewn about by the wind --
Ashes of Stavila's cottages --
Stands an oak tree, old and gigantic,
Flows a clear water-spring in the meadow.
Overnight the leaves have
Wilted [and fallen from]8 the oak tree,
Overnight the waters 
Of the spring have grown red.

  By the oak tree, by the water-spring
A corpse is lying upon his back.
A bullet hit his throat
And his heart was penetrated by a bayonet.
For three long, long days he has been 
Lying there in the sand of the water-spring,
Lying there in the hot, burning sun
And in the cool dew of the night.

  His eyes are not shut, they seem
Still to be glimmering maliciously[.]
They gaze up toward the oak tree,
And the green foliage is wilting.
His wounds are not closed,
Red blood is still flowing from them,
Flowing [everywhere]9 into the water-spring
And the waters are growing red.
[ ... ]
Thus for three long days he has been 
Lying there in the sand of the water-spring,
Lying there in the hot, burning sun
And in the cool dew of the night.

[ ... ]
“Ye who fled into the forests,
Ye who fled into the mountains,
When the torches of the Venetians 
Fell upon Stavila's rooftops,
Hasten hither! -- Beside yonder oak,
By the water-spring near Stavila,
You may look upon a corpse!
It is the captain of the Venetians
[ ... ]
It is the evil Venetian,
Who with his disreputable comrades
Drove away our herds,
Who [raped]10 our daughters,
Who enslaved our sons,
Who burned our cottages!
Hasten hither! -- In the hot sand
He is lying in his blood,
Lying alone, and his hordes [of comrades]
Fled far across the sea!"

  Thus called the throng of shepherds
Into the forests, into the chasms.
Those who heard it, those who came,
Now stand in a circle around
The corpse at the water-spring.
[ ... ]

[ ... ]
They dig a deep pit,
[ ... ]
And in it they bury the corpse
Of the hated Venetian.
And, oh wonder! once more the wilted foliage
Of the oak grows green and shady,
As refreshing as in former days
Flows the water-spring, clearly and purely!

  But suddenly, pale [and] aghast, the maiden 
Twists herself free from her beloved's arms.
Marko, Marko, tell me what has happened?
Your coat is moist with nighttime dew,
Your garments are wet with fresh blood,
Your bayonet, your hand are stained with blood,
And -- oh God -- from out of your wounded bosom
Warm blood wells! -- Did you struggle
With the shepherds over a horse in the forest?
Did you fight with robbers along the road?
Or did you, in the dark chasms 
Of the mountains, slay a wolf?

  The maiden hastens to her father's cellar,
Quickly she brings a goblet of red wine,
Amiably, she passes it to her beloved.
Marko takes the full, foaming goblet,
Lifts it high: "Oh, noble drink of heroes!"
He winds his arms about the slender maiden,
Kisses her: "And oh sweet draught of love!"

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Ein freies Land" = "A free land"
"Ein Vampyr" = "A vampire"
"Marko's Quaal" = "Marko's agony"
"Sel'ger Tod" = "Blessed death"

1 von Goethe: "at"
2 von Goethe: "firmly"
3 von Goethe: "fields"
4 von Goethe: "soon they"
5 von Goethe: "righteousness and for "
6 von Goethe: "and in the arms of true love"
7 von Goethe: "fallow field"
8 von Goethe: "upon"
9 von Goethe: "down"
10 von Goethe: "kidnapped"
11 von Goethe: "And another"
12 von Goethe: "But"


This text was added to the website: 2025-12-11
Line count: 188
Word count: 1262

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris