LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,900)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung , opus 31

by Moritz Hauptmann (1792 - 1868)

1. Meerfahrt  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Meerfahrt", op. 31 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung ) no. 1, published 1844 [ voice, violin, and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Mein Liebchen, wir sassen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Dort wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 147.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Amore mio, sedevamo insieme
Language: Italian (Italiano) 
Amore mio, sedevamo insieme,
noi due soli nella barca leggera,
Calma era la notte, scivolavamo
trascinati dall'ampia corrente.

L'isola degli spiriti, nella sua bellezza,
si mostrava vaga nel chiarore lunare;
Una musica dolce iniziò risuonare,
nella nebbia che pareva danzare.

E la dolcezza del suono si faceva più forte,
per ogni luogo sembrava ondeggiare;
Ma noi sulla barca passammo oltre,
sconsolati verso l'ampio mare.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Nachtgesang  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Nachtgesang", op. 31 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung ) no. 2, published 1844 [ voice, violin, and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
[O]1 gieb, vom weichen Pfühle,
Träumend, ein halb Gehör!
Bei meinem Saitenspiele
Schlafe! was willst du mehr?

Bei meinem Saitenspiele
Segnet der Sterne Heer
Die ewigen Gefühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Die ewigen Gefühle
Heben mich, hoch und hehr,
Aus irdischem Gewühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Vom irdischen Gewühle
Trennst du mich nur zu sehr,
Bannst mich in diese Kühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Bannst mich in diese Kühle,
Giebst nur im Traum Gehör.
Ach, auf dem weichen Pfühle
Schlafe! was willst du mehr?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 98, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 120-121.

1 Mayer: "Ach"; further changes may exist not shown above.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Canto notturno
Language: Italian (Italiano) 
Sul tuo molle cuscino,
Sognando, ascoltami un poco!
Al suono  del mio liuto,
Dormi! Cosa puoi desiderare di più?

Alla musica del mio liuto
L’armata delle stelle benedice
I sentimenti eterni;
Dormi! Cosa puoi desiderare di più?

I sentimenti eterni
Mi elevano al grado più alto
Via dalla folla terrestre;
Dormi! Cosa puoi desiderare di più?

Via dalla folla terrestre
Tu mi separi anche troppo bene,
Tu mi ammalî in questo gelo;
Dormi! Cosa puoi desiderare di più?

Tu mi ammalî in questo gelo,
Ascoltami sognando,
Oh, sul tuo molle cuscino  
Dormi! Cosa puoi desiderare di più?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2020 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-12-05
Line count: 20
Word count: 97

Translation © by Francesco Campanella
3. Der Fischer  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Der Fischer", op. 31 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung ) no. 3, published 1844 [ voice, violin, and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Theilt sich die Fluth empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

[Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm]1:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
[Hinauf in]2 Todesgluth?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter wie du bist
Und würdest erst gesund.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenathmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Thau?

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward [nicht]3 mehr gesehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 185-186.

Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".

1 Vesque von Püttlingen: "Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm"
2 Eberwein: "Herauf zu"
3 Mergner: "nie"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Il pescatore
Language: Italian (Italiano) 
L'acqua mugghiava, l'acqua si gonfiava, 
un pescatore stava là, 
guardava l'amo immobile, 
freddo fino in fondo al cuore.
E come sta fermo e come ascolta, 
si staglia un'onda verso l'alto: 
dall'acqua che si agita 
viene fuori una donna bagnata.

Questa canta per lui, questa gli parla: 
"A che alletti la mia stirpe 
con umana astuzia e umano inganno, 
a venire su, verso la morte?
Ah, se sapessi come vivono i pesciolini, 
felici, giù nel fondo, 
verresti anche tu laggiù, 
così come sei, e saresti risanato.

Non gode forse il sole, 
non gode la luna nel mare? 
Non ritorna, respirando le onde, 
il loro volto due volte più bello?
Non ti alletta il cielo profondo, 
l'umido azzurro trasfigurato? 
Non ti alletta la tua stessa immagine 
rilfessa nella rugiada eterna?"

L'acqua mugghiava, l'acqua si gonfiava, 
lui immerge il piede nudo; 
il suo cuore ardeva di desiderio 
come per il saluto dell'amata.
Lei gli parlò, lei cantò per lui; 
per lui era finita; appena 
se ne andò, appena si immerse 
e nessuno lo vide più.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 32
Word count: 172

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris