LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 37

by Moritz Hauptmann (1792 - 1868)

Return to the original list

1. Mignon  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Mignon", op. 37 (Sechs Lieder) no. 1, published 1852 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die [Gold-Orangen]1 glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
Kennst du es wohl? 
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
In [Höhlen]2 wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du [ihn]3 wohl?
                    Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!4

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 177. First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. 1795, pages 7-8. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.

See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.

Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.

1 Lang: "Goldorangen"
2 Schubert (autograph): "Höllen"
3 Schubert: "es"
4 Spontini adds:
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: Catalan (Català) 
Coneixes el país on floreixen els llimoners
i daurades taronges resplendeixen enmig del fosc fullam,
on del cel blau bufa un oreig suau,
on creixen la serena murtra i el llorer ben alt?
El coneixes potser?
Cap allí, cap allí
amb tu m’agradaria anar, oh estimat meu.

Coneixes la casa? Damunt columnes reposa la seva teulada.
Brilla la sala, les estances resplendeixen,
hi ha estàtues de marbre que m’esguarden:
què t’han fet, pobre criatura?
La coneixes potser?
Cap allí, cap allí
amb tu m’agradaria anar, oh protector meu.

Coneixes la muntanya i la seva passera ennuvolada?
La mula hi cerca el seu camí;
dins de coves viu la vella nissaga dels dracs;
cau la roca i al seu damunt el devessall!
La coneixes potser?
Cap allí, cap allí
ens porta el nostre camí! Oh Pare, deixa’ns marxar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 21
Word count: 137

Translation © by Salvador Pila
2. Minnelied  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Minnelied", op. 37 (Sechs Lieder) no. 2, published 1852 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
Holder klingt der Vogelsang,
Wann die Engelreine, 
Die mein [Jünglingsherz]1 bezwang,
Wandelt durch die Haine.

Röther [blühen]2 Thal und Au,
Grüner wird der Wasen,
[Wo die Finger meiner Frau
Maienblumen]3 lasen.

Ohne sie ist alles todt,
Welk sind Blüt' und Kräuter;
Und kein Frühlingsabendroth
Dünkt mir schön und heiter.

Traute, minnigliche Frau,
Wollest nimmer fliehen;
Daß mein Herz, gleich dieser Au,
Mög' in Wonne blühen!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 175-176.

Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has one more stanza and is quite different (see below).

1 Mendelssohn: "junges Herz"
2 Schubert: "blühet"
3 Schubert: "Wo mir Blumen, rot und blau, / Ihre Hände"

Note: According to Neue Gesamtausgabe Schubert set only stanzas 1 and 2, in his autograph he crossed out the repeat mark at the end.


by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
2. Cançó d'amor
Language: Catalan (Català) 
Encisador sona el cant dels ocells,
quan l’àngel pur
que ha conquerit el meu jove cor,
passeja per el boscatge.

Les valls i les prades floreixen més vermellenques,
l’herba esdevé més verda,
allà on els dits de la meva dama
cullen les flors de maig.

Sense ella tot és mort,
marcides les flors i l’herbam;
i cap posta de sol primaveral
em semblaria tan formosa i serena.

Fidel dona estimada,
no vulguis mai fugir;
a fi que el meu cor, com aquesta prada,
pugui florir en la joia!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Minnelied im Mai" = "Cançó d'amor al maig"
"Minnelied" = "Cançó d'amor"



This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
3. Erster Verlust  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Erster Verlust", op. 37 (Sechs Lieder) no. 3, published 1852 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
Ach wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!

Einsam nähr' ich meine Wunde
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich [um's verlorne]1 Glück.

Ach, wer bringt die schönen Tage,
[Jene holde Zeit zurück!]2

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 63; and with Goethe's Schriften. Achter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 113.

First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.

1 Nägeli: "um verlornes"
2 Schubert: "Wer jene holde Zeit zurück!"; Medtner, Zelter: "Wer bringt die holde, süße, liebe Zeit zurück?"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Primera pèrdua
Language: Catalan (Català) 
Ai, qui em retornarà els dies meravellosos,
aquells dies del primer amor,
ai, qui em retornarà tan sols una hora
d’aquell temps tan feliç?

Solitari, nodreixo la meva ferida,
i amb sempre renovats planys,
ploro per la felicitat perduda,

ai, qui em retornarà els dies meravellosos
d’aquell temps tan feliç!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Erster Verlust" = "Primera pèrdua"


This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 9
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
4. Die Kindheit   [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Die Kindheit ", op. 37 (Sechs Lieder) no. 4, published 1852 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
[Wenn]1 die Abendröthe
Dorf und Hain umwallt,
Und die Weidenflöte
Hell zum [Reigen schallt]2;
Deine Lenzgefühle
Wähn' ich dann erneut,
Du, der Knabenspiele
Süße Blumenzeit!

Wie der Mond aus grauer
Nebeldämmrung Flor,
Hebt aus öder Trauer
Sich mein Geist empor,
[Wenn]1 mit Spiel und Tanze
Mir dein [Morgenbild]3
Sich im Rosenglanze
Zauberisch [enthüllt]4,

Ach! mit welchem Reize
Dämmert das Revier
Stiller Todtenkreuze,
Kindheit, neben dir!
Deine Nacht voll Sorgen
Dunkelt schon von fern,
Der Vollendung Morgen
Folgt kein Abendstern.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Die Kindheit", appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Nägeli: "Wann"
2 Nägeli, Zelter: "Tanz erschallt"
3 Nägeli, Zelter: "Maigefild'"
4 Zelter: "umhüllt"

by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
4.
[Translation not yet available]
5. Die Schiffende   [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Die Schiffende ", op. 37 (Sechs Lieder) no. 5, published 1852 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
Sie wankt dahin; die Abendwinde spielen,
  Ihr Apfelblüten zu;
Die Vögelein, so ihre [Gottheit]1 fühlen,
  Erwachen aus der Ruh.

Wie ihr Gewand im Mondenglanze flittert,
  Und ihres Busens Flor!
Sie wankt dahin; der helle Vollmond zittert
  Aus jeder Well' hervor.

Da rauscht der Kahn durch hangende Gesträuche,
  Birgt mir das Engelbild, 
Schwankt izt hervor, tanzt wieder auf dem Teiche, 
  Den ihre Gottheit füllt.

Verdeckt mir nicht, ihr hangenden Gesträuche,
  Ihr lächelndes Gesicht;
Sie tanzt so schön auf ihrem Silberteiche:
  Ihr Erlen, bergt sie nicht.

Weht, Winde, weht, o flügelt sie, ihr Winde,
  An diese Laub' heran,
Daß ich mich ihr im Schauer dieser Linde
  [Zu Füssen werfen]3 kann.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Schiffende", written 1774, first published 1775

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 170-171; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 85-86.

1 Hensel: "Nähe"
2 Hensel: "lächelnd Angesicht"
3 Hensel: "Beseligt nahen"

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
5. La navegant
Language: Catalan (Català) 
Ella passa vacil•lant; el vent del capvespre juganer
li envia flors de pomer;
els ocellets sentint la seva divinitat,
es desvetllen del seu repòs.

Com refulgeix la seva vestimenta a la llum de la lluna,
i el crespó al seu pit!
Ella passa vacil•lant; la lluna plena, lluminosa,
titil•la damunt les onades.







Penjants matolls, no m’amagueu
el seu rostre rialler;
ella balla tan gentilment damunt el seu estany d’argent,
vosaltres verns, no me l’oculteu.

Bufeu vents, bufeu, doneu-li ales, oh vents,
porteu-la a aquesta arbreda,
perquè, en el fremiment d’aquest til•ler,
pugui estar a prop d’ella.







 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Schiffende", written 1774, first published 1775
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Salvador Pila
6. Seufzer   [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Seufzer ", op. 37 (Sechs Lieder) no. 6, published 1852 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
Die Nachtigall
Singt überall
Auf grünen Reisen
Die besten Weisen,
Daß ringsum Wald
Und Ufer schallt.

Manch junges Paar
Geht dort, wo klar
Das Bächlein rauschet,
Und steht, und lauschet
Mit frohem Sinn
Der Sängerin.

Ich höre bang'
Im düstern Gang
Der Nachtigallen
Gesänge schallen;
Denn ach! allein
Irr' ich im Hain.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seufzer", written 1773
  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seufzer", written 1773

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 184.

This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.


by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
6.
Language: Catalan (Català) 
El rossinyol 
canta a tot arreu,
damunt verds rebrolls,
les millors tonades
ressonen per el bosc
i els ribatges.

Moltes parelles joves
van allà, on clar
remoreja el rierol
i s’hi queden escoltant
amb alegre goig
el cantaire.

En un llòbrec passatge
jo també sento amb ànsia
ressonar el cant
del rossinyol;
car, ai! tot sol
erro per el boscatge.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seufzer", written 1773 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seufzer", written 1773
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Seufzer" = "Sospir"


This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 18
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris