German (Deutsch) translations of Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 40
by Hans Hermann (1870 - 1931)
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld, Auf meinen Liebsten sollt ihr Achtung geben. Sorgt, daß er tapfer sich im Feuer hält; Er war noch nie im Kriege all sein Leben. Lasst nie ihn unter freiem Himmel schlafen; Er ist so zart, es möchte sich bestrafen. Lasst mir ihn ja nicht schlafen unterm Mond; Er ginge drauf, er ist's ja nicht gewohnt.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 90, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Giovanettini che andate alla guerra", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 43.
[Wann]1 Zwei sich lieben [Von]2 ganzem Herzen, Die müssen ertragen Der Trennung Schmerzen. [Wann]1 Zwei sich lieben Aus tiefster Seele, Die müssen glauben An Himmelsbefehle. [Wann]1 Zwei sich lieben Mit Gottesflammen, Geschieht ein Wunder Und bringt sie zusammen!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
- by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Goldmark: "Wenn"
2 Goldmark: "Vom"
Man hat dich weggetragen, Wo schmale Kreuze ragen, Aus Holz und aus Granit; Nun liegst du stumm im Grabe Und nimmst noch was ich habe, Mein bischen Sonne mit. Ganz heimlich will ich lauschen, Was deine Rosen rauschen, Die Rosen weiß und rot. Dann will ich mich versenken Und still im Deingedenken Dich segnen noch im Tod . . .
Text Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Rosenhecken", appears in Aus Tag und Traum: Neue Gedichte, in Martha. Ein Cyklus
Go to the general single-text view
Confirmed with Ludwig Jacobowski, Aus Tag und Traum, Berlin: S. Calvary & Co., 1896, page 62. Appears in Martha. Ein Cyklus.
Ein kleines Lied, wie geht's nur an, Daß man so lieb es haben kann, Was liegt darin? erzähle! Es liegt darin ein wenig Klang, Ein wenig Wohllaut und Gesang Und eine ganze Seele.
Text Authorship:
- by Marie von Ebner-Eschenbach (1830 - 1916), "Ein kleines Lied", appears in Aphorismen, Parabeln, Märchen und Gedichte
See other settings of this text.
Confirmed with Marie von Ebner-Eschenbach Gesammelte Schriften , Erster Band, Aphorismen. Parabeln, Märchen und Gedichte, Berlin: Verlag von Gebrüder Paetel, 1893, p. 185.
Ich wand ein [Sträußlein Morgens]1 früh, Das ich der Liebsten [schickte]2; Nicht ließ ich sagen ihr, von wem, Und wer die Blumen [pflückte]3. [Doch]4 als ich Abends kam zum Tanz Und that verstohlen und [sachte]5, Da trug sie die Nelken am Busenlatz Und schaute mich an und [lachte]6.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Nelken"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Theodor Storm, Achte Auflage, Berlin: Verlag von Gebrüder Paetel, 1889, page 232.
1 Leberl, Reger, Vretblad: "Sträußchen morgens"; Othegraven: "Sträusslein des Morgens"; further changes may exist not shown above.2 Leberl: "schickt"
3 Leberl: "pflückt"; Vretblad: "schickte"
4 Vretblad: "Und"
5 Leberl: "sacht"
6 Leberl: "lacht"