French (Français) translations of Sechs Gesänge für Sopran, zwei Tenor, und zwei Bassstimmen (also Sechs Gesänge für Sopran, arr.), opus 25
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885)
Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1! Das wissen die Vögelein: Sie heben ihr leicht' Gefieder, Und [singen so fröhliche]2 Lieder In den blauen Himmel hinein. Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1! Das wissen die Flüss' und [die Seen]3: Sie [malen]4 im klaren Spiegel Die Gärten [und Städt' und]5 Hügel, Und die [Wolken]6, die drüber [geh'n]7! [Und Sänger und Maler wissen es,]8 Und [Kinder und and're]9 Leut'! Und [wer's]10 nicht malt, der singt es, Und [wer's]10 nicht singt, dem klingt es [In dem Herzen vor]11 lauter Freud'!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.
1 Messer: "so schön"2 Stöckhardt: "singen fröhliche"
3 Blech, Brahms, Le Beau, Marschner, Messer, Reger, Reinecke: "Seen"
4 Blech: "malen's"
5 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
6 Blech: "weißen Wolken"
7 Reinecke: "zieh'n"
8 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
9 Brahms, Le Beau, Marschner, Messer: "es wissen's viel and're"; Reger, Stöckhardt: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel and're"
10 Blech, Reinecke: "wer es"
11 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger, Stöckhardt: "Im Herzen voll"
Comme la terre est belle, belle ! Les petits oiseaux le savent ; Ils élèvent leurs ailes légères, Et chantent des chants si joyeux Jusqu'au ciel bleu. Comme la terre est belle, belle ! Les rivières et les lacs le savent ; Ils peignent dans leurs miroirs clairs Les jardins et le villes et les collines, Et les nuages qui vont au loin ! Et les chanteurs et les peintres le savent, Et tant d'autres personnes le savent ! Et celui qui ne le peint pas il le chante, Et celui qui ne le chante pas il résonne Dans son cœur de joie profonde !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 15
Word count: 98
Der du [von dem Himmel]1 bist, [Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit [Erquickung füllest]4, Ach ich bin des Treibens müde! [Was soll all der Schmerz und Lust?]5 Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"
Toi qui es du ciel, Tu calmes peines et souffrances, Celui qui est deux fois plus misérable, Tu le réconfortes doublement, Ah, je suis fatigué de courir ! Pourquoi tous ces tourments et plaisirs ? Douce paix, Viens, ah viens en mon cœur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 41
Die Fenster auf, die Herzen auf! Geschwinde! Geschwinde! Der alte Winter will heraus, Er trippelt ängstlich durch das Haus, Er windet bang sich in der Brust Und kramt zusammen seinen Wust. Geschwinde! Geschwinde! Die Fenster auf, die Herzen auf! Geschwinde! Geschwinde! Er spürt den Frühling vor dem Thor, Der will ihn zupfen bei dem Ohr, Ihn zausen an dem weißen Bart Nach solcher wilden Buben Art. Geschwinde! Geschwinde! Die Fenster auf, die Herzen auf! Geschwinde! Geschwinde! Der Frühling pocht und klopft ja schon, Horcht, horcht, es ist sein lieber Ton! Er pocht und klopfet, was er kann Mit kleinen Blumenknospen an. Geschwinde! Geschwinde! Die Fenster auf, die Herzen auf! Geschwinde! Geschwinde! Es kommt der Junker Morgenwind, Ein bausebackig rothes Kind, Und blast, daß alles klingt und klirrt, Bis seinem Herrn geöffnet wird. Geschwinde! Geschwinde! Die Fenster auf, die Herzen auf! Geschwinde! Geschwinde! Es kommt der Ritter Sonnenschein, Der bricht mit goldnen Lanzen ein, Der sanfte Schmeichler Blüthenhauch Schleicht durch die engsten Ritzen auch. Geschwinde! Geschwinde! Die Fenster auf, die Herzen auf! Geschwinde! Geschwinde! Zum Angriff schlägt die Nachtigal, Und horch, und horch, ein Wiederhall, Ein Wiederhall aus meiner Brust! Herein, herein, du Frühlingslust! Geschwinde! Geschwinde!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingseinzug", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Frühlingskranz
See other settings of this text.
Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs ! Vite ! Vite ! Le vieil hiver veut sortir, Il trottine avec anxiété dans la maison, Il se tortille avec crainte Et ramasse son fourbi. Vite ! Vite ! Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs ! Vite ! Vite ! Il sent devant la porte le printemps Qui va lui pincer les oreilles, Le tirer par sa barbe blanche Comme font les fripons endiablés. Vite ! Vite ! Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs ! Vite ! Vite ! Déjà le printemps cogne et frappe, Écoute, écoute, c'est sa chère musique ! Il cogne et frappe comme il peut, Avec de petits bourgeons de fleurs. Vite ! Vite ! Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs ! Vite ! Vite ! Le noble vent du matin arrive, Enfant aux grosses joues rouges, Et il souffle tant, que tout sonne et vibre, Jusqu'à ce qu'on ouvre à son maître. Vite ! Vite ! Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs ! Vite ! Vite ! Le chevaleresque rayon de soleil arrive, Avec sa lance dorée abaissée. Le doux et caressant souffle des fleuraisons Se glisse aussi par le moindre interstice. Vite ! Vite ! Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs ! Vite ! Vite ! Le rossignol sonne l'attaque, Et écoute, et écoute, un écho, Un écho sort de ma poitrine ! Entre, entre, toi, joie du printemps ! Vite ! Vite !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingseinzug", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Frühlingskranz
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 42
Word count: 204
Durch Feld und Buchenhallen, Bald singend, bald fröhlich still, Recht lustig sei vor allen, Wer's Reisen wählen will. Wenn's kaum im Osten glühte, Die Welt noch still und weit: Da weht recht durchs Gemüte Die schöne Blütenzeit! Der Lerch' als Morgenbote Sich in die Lüfte schwingt, Eine frische Reisenote Durch Wald und Herz erklingt. O Lust, vom Berg zu schauen Weit über Wald und Strom, Hoch über sich den blauen [Tiefklaren]1 Himmelsdom !2 Vom Berge [Vöglein]3 fliegen Und Wolken so geschwind, Gedanken überfliegen Die Vögel und den Wind[.] Die Wolken ziehn hernieder, Das Vöglein senkt sich gleich, Gedanken gehn und Lieder [Fort bis ins]4 Himmelreich.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], pages 8-9.
1 Hensel: "den klaren"2 Hensel adds: " Hoch über sich den blauen/ tiefklaren Himmelsdom!"
3 Hensel: "Vögel"
4 Hensel: "bis in das"
Par les champs et les hêtres sonores, Tantôt chantant, tantôt gaiment silencieux, Il est avant tout joyeux Celui qui a choisi de voyager! Quand l'est à peine rougeoie, Le monde est calme et vaste: Alors souffle dans ton esprit Le joli temps des fleurs! L'alouette, messagère du matin S'élève dans les airs, Un éclatant chant de voyage Retentit dans la forêt et le cœur. Ô plaisir de voir depuis la montagne, Loin au-dessus de la forêt et du fleuve, Et loin au-dessus de soi le bleu, Le diaphane dôme du ciel. Venant de la montagne, Oiseaux et nuages volent vite, Les pensées volent au-dessus Des oiseaux et du vent. Les nuages s'en vont vers le bas, L'oiseau descend pareillement, Les pensées et les chants vont Jusqu'au royaume des cieux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 24
Word count: 129
Abendlich [schon]1 rauscht der Wald Aus den [tiefsten]2 Gründen, Droben wird der Herr nun bald [An die Sternlein zünden]3, Wie so stille in den Schlünden, Abendlich nur rauscht der Wald. Alles geht zu seiner Ruh, [Wald und Welt versausen]4, Schauernd hört der Wandrer zu, Sehnt sich [recht]5 nach Hause, Hier in Waldes [grüner]6 Klause Herz, geh' [endlich auch]7 zur Ruh!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, W. Simion in Berlin, 1843, page 382.
1 Fischer: "nur"; further changes may exist not shown above.2 Walter: "tiefen"
3 Franz: "Die Stern' anzünden"; Walter: "An die Sterne zünden"
4 Hensel: "Wie die Welt verbrause"
5 Franz: "wohl", Hensel: "tief"
6 Franz: "stiller"
7 Franz: "endlich du auch"
Le soir enfin le murmure de la forêt Monte des terres les plus reculées, Là-haut le Seigneur va maintenant bientôt Allumer les étoiles. Quel silence dans les profondeurs ! Seulement le soir murmure la forêt. Toute chose s'en va vers son repos. La forêt et le monde s'évanouissent, Tout tremblant, le voyageur solitaire tend l'oreille, Il se languit de sa maison. Ici, dans le calme hermitage de la forêt, Oh mon coeur, toi aussi, vas vers ton repos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Henri Dupraz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Henri Dupraz.  Contact: henri (DOT) dupraz (AT) cegetel (DOT) net
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-15
Line count: 12
Word count: 77