LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,906)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Gesänge für Sopran, zwei Tenor, und zwei Bassstimmen (also Sechs Gesänge für Sopran, arr.), opus 25

by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885)

1. Lebenslust  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Lebenslust", op. 25 (Sechs Gesänge für Sopran, zwei Tenor, und zwei Bassstimmen (also Sechs Gesänge für Sopran, arr.)) no. 1, published 1843 [ chorus or soprano and piano ], Bonn, Simrock; originally for STTBB chorus and piano, arranged for soprano and piano in 1863
Language: German (Deutsch) 
Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1!
Das wissen die Vögelein:
Sie heben ihr leicht' Gefieder,
Und [singen so fröhliche]2 Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1!
Das wissen die Flüss' und [die Seen]3:
Sie [malen]4 im klaren Spiegel
Die Gärten [und Städt' und]5 Hügel,
Und die [Wolken]6, die drüber [geh'n]7!

[Und Sänger und Maler wissen es,]8
Und [Kinder und and're]9 Leut'!
Und [wer's]10 nicht malt, der singt es,
Und [wer's]10 nicht singt, dem klingt es
[In dem Herzen vor]11 lauter Freud'!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.

1 Messer: "so schön"
2 Stöckhardt: "singen fröhliche"
3 Blech, Brahms, Le Beau, Marschner, Messer, Reger, Reinecke: "Seen"
4 Blech: "malen's"
5 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
6 Blech: "weißen Wolken"
7 Reinecke: "zieh'n"
8 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
9 Brahms, Le Beau, Marschner, Messer: "es wissen's viel and're"; Reger, Stöckhardt: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel and're"
10 Blech, Reinecke: "wer es"
11 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger, Stöckhardt: "Im Herzen voll"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1. Ô gué !
Language: French (Français) 
Comme la terre est belle, belle !
Les petits oiseaux le savent ;
Ils élèvent leurs ailes légères,
Et chantent des chants si joyeux
Jusqu'au ciel bleu.

Comme la terre est belle, belle !
Les rivières et les lacs le savent ;
Ils peignent dans leurs miroirs clairs
Les jardins et le villes et les collines,
Et les nuages qui vont au loin !

Et les chanteurs et les peintres le savent,
Et tant d'autres personnes le savent !
Et celui qui ne le peint pas il le chante,
Et celui qui ne le chante pas il résonne
Dans son cœur de joie profonde !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 15
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille
2. Wandrers Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Wandrers Nachtlied", op. 25 (Sechs Gesänge für Sopran, zwei Tenor, und zwei Bassstimmen (also Sechs Gesänge für Sopran, arr.)) no. 2, published 1843 [ chorus or soprano and piano ], Bonn, Simrock; originally for STTBB chorus and piano, arranged for soprano and piano in 1863
Language: German (Deutsch) 
Der du [von dem Himmel]1 bist,
[Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung füllest]4,
Ach ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]5
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.

First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.

Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")

1 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller, Milcke: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Le chant de nuit du voyageur I
Language: French (Français) 
Toi qui es du ciel,
Tu calmes peines et souffrances,
Celui qui est deux fois plus misérable,
Tu le réconfortes doublement,
Ah, je suis fatigué de courir !
Pourquoi tous ces tourments et plaisirs ?
Douce paix,
Viens, ah viens en mon cœur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Pierre Mathé
3. Frühlingseinzug  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Frühlingseinzug", op. 25 (Sechs Gesänge für Sopran, zwei Tenor, und zwei Bassstimmen (also Sechs Gesänge für Sopran, arr.)) no. 3, published 1843 [ chorus or soprano and piano ], Bonn, Simrock; originally for STTBB chorus and piano, arranged for soprano and piano in 1863
Language: German (Deutsch) 
Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Der alte Winter will heraus,
Er trippelt ängstlich durch das Haus,
Er windet bang sich in der Brust
Und kramt zusammen seinen Wust.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Er spürt den Frühling vor dem Thor,
Der will ihn zupfen bei dem Ohr,
Ihn zausen an dem weißen Bart
Nach solcher wilden Buben Art.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Der Frühling pocht und klopft ja schon,
Horcht, horcht, es ist sein lieber Ton!
Er pocht und klopfet, was er kann
Mit kleinen Blumenknospen an.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Es kommt der Junker Morgenwind,
Ein bausebackig rothes Kind,
Und blast, daß alles klingt und klirrt,
Bis seinem Herrn geöffnet wird.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Es kommt der Ritter Sonnenschein,
Der bricht mit goldnen Lanzen ein,
Der sanfte Schmeichler Blüthenhauch
Schleicht durch die engsten Ritzen auch.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Zum Angriff schlägt die Nachtigal,
Und horch, und horch, ein Wiederhall,
Ein Wiederhall aus meiner Brust!
Herein, herein, du Frühlingslust!
Geschwinde! Geschwinde!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingseinzug", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Frühlingskranz

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. Entrée du printemps
Language: French (Français) 
Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs !
Vite ! Vite !
Le vieil hiver veut sortir,
Il trottine avec anxiété dans la maison,
Il se tortille avec crainte
Et ramasse son fourbi.
Vite ! Vite !

Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs !
Vite ! Vite !
Il sent devant la porte le printemps
Qui va lui pincer les oreilles,
Le tirer par sa barbe blanche
Comme font les fripons endiablés.
Vite ! Vite !

Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs !
Vite ! Vite !
Déjà le printemps cogne et frappe,
Écoute, écoute, c'est sa chère musique !
Il cogne et frappe comme il peut,
Avec de petits bourgeons de fleurs.
Vite ! Vite !

Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs !
Vite ! Vite !
Le noble vent du matin arrive,
Enfant aux grosses joues rouges,
Et il souffle tant, que tout sonne et vibre,
Jusqu'à ce qu'on ouvre à son maître.
Vite ! Vite !

Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs !
Vite ! Vite !
Le chevaleresque rayon de soleil arrive,
Avec sa lance dorée abaissée.
Le doux et caressant souffle des fleuraisons
Se glisse aussi par le moindre interstice.
Vite ! Vite !

Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs !
Vite ! Vite !
Le rossignol sonne l'attaque,
Et écoute, et écoute, un écho,
Un écho sort de ma poitrine !
Entre, entre, toi, joie du printemps !
Vite ! Vite !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingseinzug", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Frühlingskranz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 42
Word count: 204

Translation © by Pierre Mathé
4. Reiselied  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Reiselied", op. 25 (Sechs Gesänge für Sopran, zwei Tenor, und zwei Bassstimmen (also Sechs Gesänge für Sopran, arr.)) no. 4, published 1843 [ chorus or soprano and piano ], Bonn, Simrock; originally for STTBB chorus and piano, arranged for soprano and piano in 1863
Language: German (Deutsch) 
  Durch Feld und Buchenhallen, 
Bald singend, bald fröhlich still, 
Recht lustig sei vor allen, 
Wer's Reisen wählen will. 

  Wenn's kaum im Osten glühte, 
Die Welt noch still und weit:
Da weht recht durchs Gemüte 
Die schöne Blütenzeit!

  Der Lerch' als Morgenbote 
Sich in die Lüfte schwingt, 
Eine frische Reisenote 
Durch Wald und Herz erklingt.

  O Lust, vom Berg zu schauen 
Weit über Wald und Strom, 
Hoch über sich den blauen 
[Tiefklaren]1 Himmelsdom !2 

  Vom Berge [Vöglein]3 fliegen 
Und Wolken so geschwind, 
Gedanken überfliegen 
Die Vögel und den Wind[.]

  Die Wolken ziehn hernieder, 
Das Vöglein senkt sich gleich, 
Gedanken gehn und Lieder 
[Fort bis ins]4 Himmelreich.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], pages 8-9.

1 Hensel: "den klaren"
2 Hensel adds: " Hoch über sich den blauen/ tiefklaren Himmelsdom!"
3 Hensel: "Vögel"
4 Hensel: "bis in das"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4.
Language: French (Français) 
Par les champs et les hêtres sonores,
Tantôt chantant, tantôt gaiment silencieux,
Il est avant tout joyeux
Celui qui a choisi de voyager!

Quand l'est à peine rougeoie,
Le monde est calme et vaste:
Alors souffle dans ton esprit
Le joli temps des fleurs!

L'alouette, messagère du matin
S'élève dans les airs,
Un éclatant chant de voyage
Retentit dans la forêt et le cœur.

Ô plaisir de voir depuis la montagne,
Loin au-dessus de la forêt et du fleuve,
Et loin au-dessus de soi le bleu,
Le diaphane dôme du ciel.

Venant de la montagne,
Oiseaux et nuages volent vite,
Les pensées volent au-dessus
Des oiseaux et du vent.

Les nuages s'en vont vers le bas,
L'oiseau descend pareillement,
Les pensées et les chants vont
Jusqu'au royaume des cieux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Pierre Mathé
5. Abschied  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Abschied", op. 25 (Sechs Gesänge für Sopran, zwei Tenor, und zwei Bassstimmen (also Sechs Gesänge für Sopran, arr.)) no. 5, published 1843 [ chorus or soprano and piano ], Bonn, Simrock; originally for STTBB chorus, arranged for soprano and piano in 1863
Language: German (Deutsch) 
Abendlich [schon]1 rauscht der Wald
Aus den [tiefsten]2 Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
[An die Sternlein zünden]3,
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh,
[Wald und Welt versausen]4,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich [recht]5 nach Hause,
Hier in Waldes [grüner]6 Klause
Herz, geh' [endlich auch]7 zur Ruh!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, W. Simion in Berlin, 1843, page 382.

1 Fischer: "nur"; further changes may exist not shown above.
2 Walter: "tiefen"
3 Franz: "Die Stern' anzünden"; Walter: "An die Sterne zünden"
4 Hensel: "Wie die Welt verbrause"
5 Franz: "wohl", Hensel: "tief"
6 Franz: "stiller"
7 Franz: "endlich du auch"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. Le soir enfin murmure la forêt
Language: French (Français) 
Le soir enfin le murmure de la forêt
Monte des terres les plus reculées,
Là-haut le Seigneur va maintenant bientôt
Allumer les étoiles.
Quel silence dans les profondeurs !
Seulement le soir murmure la forêt.
 
Toute chose s'en va vers son repos.
La forêt et le monde s'évanouissent,
Tout tremblant, le voyageur solitaire tend l'oreille,
Il se languit de sa maison.
Ici, dans le calme hermitage de la forêt,
Oh mon coeur, toi aussi, vas vers ton repos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Henri Dupraz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Henri Dupraz.  Contact: henri (DOT) dupraz (AT) cegetel (DOT) net

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-15
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Henri Dupraz
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris