by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Pierre Mathé

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Der alte Winter will heraus,
Er trippelt ängstlich durch das Haus,
Er windet bang sich in der Brust
Und kramt zusammen seinen Wust.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Er spürt den Frühling vor dem Thor,
Der will ihn zupfen bei dem Ohr,
Ihn zausen an dem weißen Bart
Nach solcher wilden Buben Art.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Der Frühling pocht und klopft ja schon,
Horcht, horcht, es ist sein lieber Ton!
Er pocht und klopfet, was er kann
Mit kleinen Blumenknospen an.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Es kommt der Junker Morgenwind,
Ein bausebackig rothes Kind,
Und blast, daß alles klingt und klirrt,
Bis seinem Herrn geöffnet wird.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Es kommt der Ritter Sonnenschein,
Der bricht mit goldnen Lanzen ein,
Der sanfte Schmeichler Blüthenhauch
Schleicht durch die engsten Ritzen auch.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Zum Angriff schlägt die Nachtigal,
Und horch, und horch, ein Wiederhall,
Ein Wiederhall aus meiner Brust!
Herein, herein, du Frühlingslust!
Geschwinde! Geschwinde!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Francis L. Soper) , "Spring Song. To the woods away" [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Entrée du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2005-09-05
Line count: 42
Word count: 195

Entrée du printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs !
Vite ! Vite !
Le vieil hiver veut sortir,
Il trottine avec anxiété dans la maison,
Il se tortille avec crainte
Et ramasse son fourbi.
Vite ! Vite !

Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs !
Vite ! Vite !
Il sent devant la porte le printemps
Qui va lui pincer les oreilles,
Le tirer par sa barbe blanche
Comme font les fripons endiablés.
Vite ! Vite !

Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs !
Vite ! Vite !
Déjà le printemps cogne et frappe,
Écoute, écoute, c'est sa chère musique !
Il cogne et frappe comme il peut,
Avec de petits bourgeons de fleurs.
Vite ! Vite !

Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs !
Vite ! Vite !
Le noble vent du matin arrive,
Enfant aux grosses joues rouges,
Et il souffle tant, que tout sonne et vibre,
Jusqu'à ce qu'on ouvre à son maître.
Vite ! Vite !

Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs !
Vite ! Vite !
Le chevaleresque rayon de soleil arrive,
Avec sa lance dorée abaissée.
Le doux et caressant souffle des fleuraisons
Se glisse aussi par le moindre interstice.
Vite ! Vite !

Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs !
Vite ! Vite !
Le rossignol sonne l'attaque,
Et écoute, et écoute, un écho,
Un écho sort de ma poitrine !
Entre, entre, toi, joie du printemps !
Vite ! Vite !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 42
Word count: 237