English translations of Lieder mit Klavier, opus 18
by Paul Hindemith (1895 - 1963)
Sieh, an letzten Himmels Saum schwebt die Blume voller Süße und die Schwingen meiner Füße kosen wolkenzarten Traum. Trinke meine Gluten aus, führ den Taumelkelch zum Munde, und du tanzt mit mir zur Stunde aus dem lebenshellen Haus. Singt der Sterne Silberchor überm trunknen Mondesnachen, gleiten wir mit leisem Lachen in des Schlafes dunk'les Tor.
Look, at the last hem of the sky, the flower floats full of sweetness and the swinging of my feet caresses a dream, as fine as clouds. Drink up my ardours, lead the frenzy cup to my mouth, and you dance with me on the hour in the house, as clear as life. The silver chorus of stars sings over intoxicated moon-boats, we glide with light laughter through the dark gate of slumber.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Kurt Bock
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 12
Word count: 73
Wie Sankt Franciscus schweb' ich in der Luft mit beiden Füßen, fühle nicht den Grund der Erde mehr, weiß nicht mehr, was das ist. Seid still! Nein, -- redet, singt, jedweder Mund! Sonst wird die Ewigkeit ganz meine Gruft und nimmt mich auf wie einst den tiefen Christ.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und Du, in Ritornelle
Go to the general single-text view
Note: "Sankt" is sometimes spelled "Sanct"Like St. Francis I float through the air with both feet; I don't feel the ground or the earth anymore; I don't know anymore, what that is... Be quiet! Be quiet! No, speak, sing, every mouth! Otherwise eternity will be my entire crypt and he takes me up, like once the deep Christ.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und Du, in Ritornelle
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 6
Word count: 53
Der Schlaf entführte mich in Deine Gärten, In Deinen Traum – die Nacht war wolkenschwarz umwunden – Wie düstere Erden starrten Deine Augenrunden, Und Deine Blicke waren Härten. Und zwischen uns lag eine weite, steife, Tonlose Ebene ....... Und meine Sehnsucht hingegebene, Küßt Deinen Mund, die blassen Lippenstreife.
Text Authorship:
- by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Traum", appears in Der siebente Tag, appears in Meine Wunder, first published 1905
See other settings of this text.
Sleep abducted me into your gardens, into your dream. The night was wound up all cloudy and black. Your eyeballs stared like dark worlds, and your glances were harsh. And between us lay a wide, stiff, toneless plain. And my longing, given away, kissed your mouth, the pale lip-stripe.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Traum", appears in Der siebente Tag, appears in Meine Wunder, first published 1905
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 8
Word count: 49
"Auf der Treppe sitzen meine Öhrchen, Wie zwei Kätzchen, die die Milch erwarten... Auf der Treppe sitzt mein Herz und harret, Wie ein Geistchen, Kinn in Hand gestützet. Doch der Bote mit den Briefen kommt nicht. Taub und ohne Seele drin im Zimmer lieg ich. Wünsche nichts zurück zu haben. Nicht die rosa Kätzchen, nicht das Geistchen."
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und Du, in Ritornelle
See other settings of this text.
On the steps sit my little ears, like two kittens waiting for milk... on the steps sits my heart, waiting like a little ghost, chin propped up in hand. Yet the Post with the letter comes not. Numb and without spirit, in my room I lie. I wish for nothing back again, neither pink kitten nor little spirit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und Du, in Ritornelle
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59
Vor dir schein' ich aufgewacht, und ich küsse dich am Halse, und du, ohne Lid zu heben, legst den Arm um mich, und sacht, wie nach einer Chopin Valse, meinst du mit mir hinzuschweben...
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und Du, in Ritornelle
Go to the general single-text view
To you I seem awake and I kiss you on the throat, and you, without lifting your eyelids, lay your arm on me, and say, as if before a Chopin Waltz, "Would you like to float up with me?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und Du, in Ritornelle
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 6
Word count: 39
Bin so müde. Alle Nächte trag' ich dich auf dem Rücken Auch deine Nacht, die du so schwer umträumst Hast du mich lieb? Hast du mich lieb? Ich blies dir arge Wolken von der Stirn und tat ihr blau. Was tust du mir in meiner Todesstunde?
Text Authorship:
- by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Du machst mich traurig ‑ hör'"
See other settings of this text.
Am so weary. All night long I carry you on my back. Your night as well, you dream through so heavily. Do you love me? Do you hold me dear? Evil clouds I blew away from your brow and brightened it up. What will you do to me in my hour of death?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Du machst mich traurig ‑ hör'"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-10
Line count: 6
Word count: 53
Durch die abendliche Gärten, über glänzende Asphalte wirbelt mich die Mondesfülle. Auf dem naßgetropften Laube schimmern Kerzen, Mondlichtaugen. O, lunare Visionen. Eingetaucht in Gaslaternen, Blendekreise schüttelt sich die Seele. Das Gefühl perlt Wasser wie von Entenfedern. Bis befreundet gelbe Aureole der Laterne brüderlich dir naht, Aug in Auge harrend, du gebannt Arme spannst in Nacht, in Nacht.
Through the evening garden, over shining asphalt, the moon's abundance whirls me. On the leaves covered with wet drops candles shimmer, moonlight-eyes. Oh, nocturnal visions, plunged into gas lanterns, a circle of screens shakes its soul. Water bubbles out from the feeling, as if from duck feathers. Until a friendly gold halo, the lantern, nears you in a brotherly way. Waiting, eye to eye, you, held spellbound, arms outstretched into the night, into the night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich "Heinar" Schilling (1894 - 1955)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 11
Word count: 75
Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen und Blätter treiben, tönen Trompeten. Ein Kirchhofsschauer. Fahnen von Scharlach stürzen durch des Ahorns Trauer, Reiter entlang an Roggenfeldern, leeren Mühlen. Oder Hirten singen nachts und Hirsche treten in den Kreis ihrer Feuer, des Hains uralte Trauer. Tanzende heben sich von einer schwarzen Mauer; Fahnen von Scharlach, Lachen, Wahnsinn, Trompeten.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Trompeten", appears in Gedichte 1909 -1913
See other settings of this text.
Under trimmed willows where brown children play, And leaves drift, trumpets sound. A churchyard-shudder. Scarlet banners fall through the maple tree's mourning, Riders along rye fields, empty mills. Or shepherds sing at night and stags step Into the circle of their fire, the ancient mourning of the wood; Dancing figures raise themselves before a black wall; Banners of scarlet, laughter, madness, trumpets.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Trompeten", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 8
Word count: 62