LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Duette für 2 Sopran mit Pianoforte, opus 34

by Alexis Holländer (1840 - 1924)

1. Übermuth  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Übermuth", op. 34 (Drei Duette für 2 Sopran mit Pianoforte) no. 1, published 1887 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Ein' Gems auf dem Stein,
Ein Vogel im Flug,
Ein Mädel, das klug,
Kein Bursch holt die ein.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Übermut", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Presumption
Language: English 
A mountain goat upon the rock,
A bird in flight,
A girl who is clever,
No lad will catch up to them.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Übermut", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

English title for the setting by Brahms: "A mountain goat upon the rock"


This text was added to the website: 2011-05-23
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Sharon Krebs
2. Die Sterne durch den Himmel geh'n  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Die Sterne durch den Himmel geh'n", op. 34 (Drei Duette für 2 Sopran mit Pianoforte) no. 2, published 1887 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Die [Sterne]1 durch den Himmel gehn
[Mit]2 reinem Schimmer,
Sie können zur Erde niedersehn
Und weinen nimmer.

Die Blumen sehn der Sterne Lust
Mit stillem Sehnen,
Und ihren Augen, unbewußt,
Entquillen Thränen.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Lied", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Fesca: "Sternlein"
2 Rotschild: "In"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Song
Language: English 
The stars shine through the heavens
[With]1 perfect brilliance;
They can look down on earth
And never weep.

The flowers witness the delight of the stars
With quiet longing,
And from their eyes, unconsciously,
Flow tears.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Lied", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Rothschild: "in"


This text was added to the website: 2012-11-14
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Emily Ezust
3. Der Schäfer  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Der Schäfer", op. 34 (Drei Duette für 2 Sopran mit Pianoforte) no. 3, published 1887 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Es war ein fauler Schäfer,
Ein rechter Siebenschläfer,
Ihn kümmerte kein Schaf.

Ein Mädchen konnt' ihn fassen,
Da war der Tropf verlassen,
Fort Appetit und Schlaf!

Es trieb ihn in die Ferne,
Des Nachts zählt er die Sterne,
Er klagt und härmt sich brav.

Nun da sie ihn genommen, 
Ist alles wieder kommen,
Durst, Appetit und Schlaf.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schäfer", appears in Lieder für Liebende

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Sieben und vierzigster Band, Stuttgart & Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1833, page 37.

Note: See also the folk text Siebenschläfer.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3.
Language: English 
Once there was a lazy shepherd -
a true lazy-bones -
concerned over no sheep.
 
A maiden tried to catch him,
and then the twit lost
appetite and sleep!
 
He's driven to distant places;
at night he counts the stars;
and he laments and grieves deeply.
 
Now, since she has accepted him,
everything is back to normal:
thirst, appetite and sleep.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schäfer", appears in Lieder für Liebende
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Schäfer" = "The shepherd"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris