by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Es war ein fauler Schäfer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Es war ein fauler Schäfer,
Ein rechter Siebenschläfer,
Ihn kümmerte kein Schaf.

Ein Mädchen konnt ihn fassen,
Da war der Tropf verlassen,
Fort Appetit und Schlaf!

Es trieb ihn in die Ferne,
Des Nachts zählt er die Sterne,
Er klagt und härmt sich brav.

Nun da sie ihn genommen, 
Ist alles wieder kommen,
Durst, Appetit und Schlaf.

About the headline (FAQ)

Also see the anonymous spoof, Siebenschläfer.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 12
Word count: 57

Once there was a lazy shepherd
Language: English  after the German (Deutsch) 
Once there was a lazy shepherd -
a true lazy-bones -
concerned over no sheep.
 
A maiden tried to catch him,
and then the twit lost
appetite and sleep!
 
He's driven to distant places;
at night he counts the stars;
and he laments and grieves deeply.
 
Now, since she has accepted him,
everything is back to normal:
thirst, appetite and sleep.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Schäfer" = "The shepherd"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-30 08:32:45
Line count: 12
Word count: 61