LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder und Romanzen für zwei Frauenstimmen mit Pianoforte, opus 25

by Franz von Holstein (1826 - 1878)

Return to the original list

1. Das Vöglein  [sung text not yet checked]
by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Das Vöglein", op. 25 (Sechs Lieder und Romanzen für zwei Frauenstimmen mit Pianoforte) no. 1, published 1892 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Ich hatt' ein Vöglein, ach wie fein!
Kein schöners mag wohl nimmer sein:

Hätt' auf der Brust ein Herzlein rot,
Und sung und sung sich schier zu Tod.

Herzvogel mein, du Vogel schön,
Nun sollst du mit zu Markte gehn! -

Und als ich in das Städtlein kam,
Er saß auf meiner Achsel zahm;

Und als ich ging am Haus vorbei
Des Knaben, dem ich brach die Treu',

Der Knab' just aus dem Fenster sah,
Mit seinem Finger schnalzt er da:

Wie horchet gleich mein Vogel auf!
Zum Knaben fliegt er husch! hinauf;

Der koset ihn so lieb und hold,
Ich wußt' nicht, was ich machen sollt',

Und stund, im Herzen so erschreckt,
Mit Händen mein Gesichte deckt',

Und schlich davon und weinet' sehr,
Ich hört' ihn rufen hinterher:

"Du falsche Maid, behüt' dich Gott,
Ich hab' doch wieder mein Herzlein rot!"

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Suschens Vogel"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. The Little Bird
Language: English 
I had a little bird, oh how fine!
No more beautiful one could there be:

He had a little red heart on his chest,
And sang and sang himself almost to death.

You heart-bird, you pretty bird,
Now you’ll come with me to the market!

And as I made my way to the village,
He sat tamely on my shoulder;

And when I passed the house
Of the boy to whom I didn’t remain true,

The youth peeked out of the window,
And then snapped his fingers:

And how well my bird listened!
He flew away, whoosh! To the lad;

He petted it so lovingly and gently,
I didn’t know what I should do,

And stood there, my heart beating wildly,
Holding my face with my hands,

And then I crept away and wept bitterly,
I heard him call after me:

“You false maid, may God protect you,
I now have my little red heart once more!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Suschens Vogel"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Vöglein" = "The Little Bird"
"Sus'chen" = "Suschen"
"Suschens Vogel" = "Suschens Vogel*"

* perhaps "Süsschen?"

This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 22
Word count: 157

Translation © by Michael P Rosewall
2. Ein Stündlein wohl vor Tag  [sung text not yet checked]
by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Ein Stündlein wohl vor Tag", op. 25 (Sechs Lieder und Romanzen für zwei Frauenstimmen mit Pianoforte) no. 2, published 1892 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
[Derweil]1 ich [schlafend]2 [lag]3,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, [ich]4 hört' es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag:

"Hör an, was ich dir sag'!
Dein Schätzlein ich verklag':
Derweil ich [dieses]2 singen tu',
Herzt [er]5 ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag."

O weh! nicht weiter sag'!
O still! nichts hören mag!
[Flieg ab, flieg ab]6 von meinem Baum!
-- Ach, Lieb' und Treu' ist wie [ein]7 Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 31.

1 Deprosse, Distler: "Dieweil"
2 Leberl: "eben"
3 Bellerman: "fand"; further changes may exist not shown above
4 Distler: "man"
5 Rheinberger: "es"
6 Leberl: "Flieg ab"
7 Leberl: "im"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. An hour before daybreak
Language: English 
 As I lay sleeping,
 well an hour before daybreak,
 by my window on the tree there sang
 for me a little swallow; I could hardly hear it
 an hour before daybreak.
 
 "Listen well to what I say to you -
 your sweetheart I denounce:
 as I am singing this,
 he is clasping his love in good repose,
 an hour before daybreak."
 
 O woe! say no more!
 O silence! I want to hear no more!
 Fly away, fly away from my tree!
 Alas, love and fidelity are like a dream
 an hour before daybreak!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 93

Translation © by Emily Ezust
3. Am Mövenstein  [sung text not yet checked]
by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Am Mövenstein", op. 25 (Sechs Lieder und Romanzen für zwei Frauenstimmen mit Pianoforte) no. 3, published 1892 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
In blauer Nacht, bei Vollmondschein
Was rauscht und singt so süße?
Drei Nixen sitzen am Mövenstein
Und baden die weißen Füße.

Es hat der blonde Fischerknab'
Gehört das Singen und Rauschen,
Ihm brennt das Herz, er schleicht hinab,
Die Feyen zu belauschen.

Da sausen empor im Mondenlicht
Drei weiße wilde Schwäne,
Das Wasser spritzt ihm ins Gesicht,
Verklungen sind die Töne.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Ostseelieder, no. 6

See other settings of this text.

Note provided by Michael Rosewall for stanza 1, line 3, word 5: "Mövenstein" is a large boulder on Germany’s northern coast, a fabled landmark for the town of Lübeck.


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. At the Seagull Stone
Language: English 
In blue night, by full moonlight,
What is that rings and sings so sweetly?
Three mermaids sitting upon the Seagull Stone
Bathing their white feet. 

A young, blond fisherman
Heard the singing and the ringing,
His heart burned, and he crept forward
To listen more closely.

Then, fluttering upward in the moonlight,
Three wild white swans,
Water spattered his face,
The sounds dying away.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Ostseelieder, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Am Mövenstein" = "At the Seagull Stone"
"Die Nixen" = "The Mermaids"
"In blauer Nacht" = "In Blue Night"
"In blauer Nacht bei Vollmondschein" = "In Blue Night by Full Moonlight"



This text was added to the website: 2023-01-30
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Michael P Rosewall
4. Melusine  [sung text not yet checked]
by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Melusine", op. 25 (Sechs Lieder und Romanzen für zwei Frauenstimmen mit Pianoforte) no. 4, published 1892 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Es wohnt [das]1 Mädchen Wunderhold
Mitten im Walde;
Was da webet und grünt und blüht,
Gehorcht ihr balde.

Und tritt sie früh aus ihrer Thür
Auf leichten Füßen,
Flattern die Vögel um sie her,
Die blauen Blumen grüßen.

Das fleckige Rehlein hält ihr still,
Lässet sich streicheln mit Nicken;
Sie hat gezähmt den jungen Wolf
Mit ihren holdseligen Blicken.

Singend über das tauige Moos
Schreitet die Holde,
Die Morgensonne wirft ihr um
Den Mantel von Golde.

O wär' ich dann der klare Brunn,
Den sie zum Spiegel wählet!
Sie lacht hinein mit rotem Mund,
Wenn ihr Haar sie strählet.

Sie lacht hinein und singt dazu:
"O lustig Schweifen!
Mein Sinn ist wie der Wind, Wind, Wind,
Wer kann ihn greifen!

Und wie ein Schrein so ist mein Herz,
Nur fester, feiner.
Wo liegt der Schlüssel? ich weiß es wohl,
Doch find't ihn keiner."

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Melusine", appears in Juniuslieder, in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Juniuslieder von Emanuel Geibel, Zehnte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 43-44.

1 Holstein: "ein"; further changes may exist not shown above.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. Melusine
Language: English 
[The]1 maiden Wunderhold lives
In the middle of the forest;
All that moves and grows green and blooms,
Quickly obeys her.

And when she steps out of her door in the early morning
Upon light feet,
The birds flutter about her,
The blue flowers greet her.

The spotted fawn holds still for her,
With nodding, it submits to her stroking;
She has tamed the young wolf
With her fair glances.

Over the dewy moss with singing
Strides the lovely one,
The morning sun casts about her
A mantle of gold.

Oh, were I then the clear well
That she chooses as her mirror!
She laughs into it with her red lips
When she combs her hair.

She laughs into it and sings the while:
"Oh merry rambling!
My spirit is like the wind, wind, wind,
Who can catch it!

And my heart is like a shrine,
Only more secure, more fine.
Where lies the key? I know it well,
But no one shall find it."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Melusine", appears in Juniuslieder, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Holstein: "A"; further changes may exist not shown above.


This text was added to the website: 2025-03-09
Line count: 28
Word count: 166

Translation © by Sharon Krebs
5. Schottisch  [sung text not yet checked]
by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Schottisch", op. 25 (Sechs Lieder und Romanzen für zwei Frauenstimmen mit Pianoforte) no. 5, published 1892 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Weit, weit aus ferner Zeit,
Aus grüner Jugendwildniß
Grüßt mich in Lust und Leid
Ein wundersames Bildniß.
  Wohl kenn' ich gut
  Der Lippe Glut,
  Die mit mir pflag zu kosen,
  Das [Auge]1 so hold,
  Der [Locke]2 Gold
  Der Wange bleiche Rosen.
Denn ob in Kampf und Schmerz
Kein Hauch der Jugend bliebe:
Nie doch vergißt das Herz
Den Traum der ersten Liebe.

Spät nach des Tages Streit,
Wenn klar erglühn die Sterne,
Giebt's mir ein treu Geleit
In aller Näh und Ferne.
  Ich lag bei Nacht 
  Wohl auf der Wacht,
  Da stand es mit am Feuer,
  Ich fuhr daher 
  [Über's blaue]3 Meer,
  Und sah es ruhn am Steuer.
Denn ob in Kampf und Schmerz
Kein Hauch der Jugend bliebe:
Nie doch vergißt das Herz
Den Traum der ersten Liebe.

[Still wie ein schüchtern Kind
So]4 blickt's mich an durch Thränen,
Will seine Locken lind
An meine Schulter lehnen.
  Es winkt so lieb,
  Es singt so trüb
  Von Zeiten, die vergangen;
  Da schmilzt mein Sinn
  In Heimweh hin,
  Bin für und für gefangen.
Denn ob in Kampf und Schmerz
Kein Hauch der Jugend bliebe:
Nie doch vergißt das Herz 
Den Traum der ersten Liebe.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Schottisch", appears in Juniuslieder, in Zu Volksweisen, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Zweite Periode, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1873, pages 28-30.

1 Reinthaler: "Aug'"
2 Bruch, Reinthaler: "Locken"
3 Reinthaler: "Wohl übers"
4 Bruch: Bruch: "Still, still"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
5. Scottish
Language: English 
Far, far from distant times,
From the green wilderness of youth
I am greeted in joy and in sorrow
By a wondrous image.
  Well do I know
  The glow of the lips
  That were wont to exchange caresses with me,
  The eyes so lovely,
  The gold of the curls,
  The pale roses of the cheeks.
For though in strife and pain
No breath of youth remain:
Never does the heart forget 
The dream of first love.

Long after the day's strife,
When the stars come aglow in their clarity,
[First love] accompanies me faithfully
In all nearness and distance.
  When at night I lay
  Keeping watch,
  It stood with me at the fire,
  I travelled onward
  Over the blue ocean
  And saw it resting at the helm.
For though in strife and pain
No breath of youth remain:
Never does the heart forget 
The dream of first love.

[As quietly as a shy child
Thus]1 does [first love] gaze at me through tears,
Gently it wishes to lean
Its curls against my shoulder.
  It beckons so lovingly,
  It sings so gloomily
  Of times that have passed;
  Thereupon my spirit melts
  Away in homesickness,
  I am ensnared forevermore.
For though in strife and pain
No breath of youth remain:
Never does the heart forget 
The dream of first love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Schottisch", appears in Juniuslieder, in Zu Volksweisen, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Aus der Jugendzeit" = "From the time of youth"
"Der Traum der ersten Liebe" = "The dream of first love"
"Nie doch vergisst das Herz den Traum der ersten Liebe" = "Never does the heart forget the dream of first love"
"Schottisch" = "Scottish"
"Schottisches Lied" = "Scottish song"
"Traum der ersten Liebe" = "Dream of first love"
"Weit, weit aus ferner Zeit" = "Far, far from distant times"

1 Bruch: "Quietly, quietly"


This text was added to the website: 2024-03-02
Line count: 42
Word count: 219

Translation © by Sharon Krebs
6. Neapolitanisches Lied  [sung text not yet checked]
by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Neapolitanisches Lied", op. 25 (Sechs Lieder und Romanzen für zwei Frauenstimmen mit Pianoforte) no. 6, published 1892 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Du mit den schwarzen Augen,
Die schön sind wie die Sterne,
Soll ich den Tod mir saugen
Aus ihrem kühlen Schein?
Umsonst in alle Ferne
Hinaus die Blicke lenk' ich,
Ach, dein so viel gedenk' ich,
Und nimmer denkst du mein.
 
Tief in der Nacht voll Kummer
In öden Finsternissen
Wälz' ich mich ohne Schlummer,
Darf ja bei dir nicht sein.
Mein Wollen, Sinnen, Wissen
In's Meer der Liebe senk' ich --
Ach, dein so viel gedenk' ich,
Und nimmer denkst du mein.
 
All meine Sinne fluten
Zu dir, zu dir gewaltsam,
Brennender Sehnsucht Gluten
Rieseln durch mein Gebein.
Mit Thränen unaufhaltsam
Mein einsam Lager tränk' ich --
Ach, dein so viel gedenk' ich,
Und nimmer denkst du mein.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Neapolitanisch", appears in Juniuslieder, in Zu Volksweisen, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with Emanuel Geibel, Juniuslieder, Zweite Periode, Siebzehnte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1867, pages 27-28.


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
6. Neapolitan song
Language: English 
You with the dark eyes
That are as lovely as the stars,
Shall I suck death for myself
From their cool radiance?
In vain I cast my glance
Out into all the great distance,
Ah, I think of you so much
And you never think of me.

Deep in the night of anguish,
In desolate darknesses,
I toss and turn without slumber,
For I am not permitted to be with you.
My volition, pondering, knowing
I sink into the sea of love --
Ah, I think of you so much
And you never think of me.

All my senses surge
Toward you, toward you mightily,
The blaze of fervent yearning
Flutters through my bones.
My couch is wet
With unstoppable tears --
Ah, I think of you so much
And you never think of me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Neapolitanisch", appears in Juniuslieder, in Zu Volksweisen, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Dein gedenk' ich!" = "I think of you!"
"Du mit den schwarzen Augen" = "You with the dark eyes"
"Neapolitanisch" = "Neapolitan"
"Neapolitanisches Lied" = "Neapolitan song"
"Sehnen" = "Longing"
"Sizilianisches Lied" = "Sicilian song"
"Und nimmer denkst du mein" = "And you never think of me"



This text was added to the website: 2024-03-27
Line count: 24
Word count: 133

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris