English translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 1
by Gustav Jenner (1865 - 1920)
Return to the original list
Der Westwind streichelt die Locken Schauernder Bäume; wie Schnee Fallen die Blüthenflocken ... Klänge der Abendglocken Zittern über den See. Oben im Wolkenlosen Kreiset der Sterne Lauf; Doch unter Küssen und Kosen Gehen hier unten Rosen, Rosen und Lieder auf.
Text Authorship:
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Nacht", written 1869, appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
The west wind caresses the curls Of shivering trees; like snow Fall the blossom petals ... The sounds of the evening bells Tremble over the lake. Up in the cloudless space The stars circle in their courses; But with kisses and caressing, Down here roses, Roses and songs burst into bloom.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Nacht", written 1869, appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 10
Word count: 50
Noch einmal fällt in meinen Schoß Die rote Rose Leidenschaft; Noch einmal hab ich schwärmerisch In Mädchenaugen mich vergafft; Noch einmal legt ein junges Herz An meines seinen starken Schlag; Noch einmal weht an meine Stirn Ein juniheißer Sommertag.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Noch einmal!", first published 1852
See other settings of this text.
Confirmed with Theodor Storm, Gesammelte Werke in vier Bänden, Herausgegeben und eingeleitet von Walther Herrmann, Erster Band, Gedichte/Erzählungen, Leipzg: Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 40.
Once again fell into my lap The red rose of passion; Once again had I rapturously fallen into a maiden's eyes; Once again a youthful heart laid its strong beating on my heart; Once again wafted on my brow a June-warm summer's day.
Text Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Once again", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Noch einmal!", first published 1852
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 8
Word count: 43
Ich bin eine Rose, pflück mich geschwind! Bloß liegen die Würzlein dem Regen und Wind. Nein, geh nur vorüber und laß du mich los! Ich bin keine Blume, ich bin keine Ros'. Wohl wehet mein Röcklein, wohl faßt mich der Wind; Ich bin nur ein vater- und mutterlos Kind.
I am a rose, oh pick me quickly! My little roots lie exposed to rain and wind. No, only pass by and let me be! I am not a flower, I am not a rose. My skirt may flutter, the wind may seize me; I am only a fatherless and motherless child.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Waisenkind"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 6
Word count: 52
Am frühen Sonntagmorgen, Da geh' ich gern hinaus, Und alle engen Sorgen Lass' ich im engen Haus. Der Wind in Klüften kauert, Traut sich nicht in die Welt. Ein Wehen Gottes schauert Nur sanft durch's Ährenfeld. Und so durch's Herz von Leiden Und Freuden schwellend, geht In lieblichem Bescheiden Ein flüsterndes Gebet.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Sonntag früh", written <<1836, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1836
See other settings of this text.
First published in the periodical Morgenblatt, January 13, 1836 (No. 11).
Early on a Sunday morning I enjoy going outside, And all the constricting worries I leave [behind] in the constricting house. The wind cowers in the chasms, Not daring to come out into the world. Only a wafting from God shudders Softly through the wheat field. And thus through my heart swelling With sorrows and joys, passes In sweet diffidence A whispered prayer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Sonntag früh", written <<1836, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 12
Word count: 63