LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 1

by Gustav Jenner (1865 - 1920)

Return to the original list

1. Nachts
 (Sung text)
by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Nachts", op. 1 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Der Westwind streichelt die Locken
Schauernder Bäume; wie Schnee
Fallen die Blüthenflocken ...
Klänge der Abendglocken
Zittern über den See.

Oben im Wolkenlosen
Kreiset der Sterne Lauf;
Doch unter Küssen und Kosen
Gehen hier unten Rosen,
Rosen und Lieder auf.

Text Authorship:

  • by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Nacht", written 1869, appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
1. Night
Language: English 
The west wind caresses the curls
Of shivering trees; like snow
Fall the blossom petals ...
The sounds of the evening bells
Tremble over the lake.
 
Up in the cloudless space
The stars circle in their courses;
But with kisses and caressing,
Down here roses,
Roses and songs burst into bloom.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Nacht", written 1869, appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 10
Word count: 50

Translation © by Sharon Krebs
2. Noch einmal
 (Sung text)
by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Noch einmal", op. 1 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Noch einmal fällt in meinen Schoß
Die rote Rose Leidenschaft;
Noch einmal hab ich schwärmerisch
In Mädchenaugen mich vergafft;
Noch einmal legt ein junges Herz
An meines seinen starken Schlag;
Noch einmal weht an meine Stirn
Ein juniheißer Sommertag.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Noch einmal!", first published 1852

See other settings of this text.

Confirmed with Theodor Storm, Gesammelte Werke in vier Bänden, Herausgegeben und eingeleitet von Walther Herrmann, Erster Band, Gedichte/Erzählungen, Leipzg: Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 40.


by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. Once again
Language: English 
Once again fell into my lap
The red rose of passion;
Once again had I rapturously
fallen into a maiden's eyes;
Once again a youthful heart laid
its strong beating on my heart;
Once again wafted on my brow
a June-warm summer's day.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Once again", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Noch einmal!", first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
3. Waisenkind
 (Sung text)
by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Waisenkind", op. 1 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich bin eine Rose, pflück mich geschwind!
Bloß liegen die Würzlein dem Regen und Wind.

Nein, geh nur vorüber und laß du mich los!
Ich bin keine Blume, ich bin keine Ros'.

Wohl wehet mein Röcklein, wohl faßt mich der Wind;
Ich bin nur ein vater- und mutterlos Kind.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Waisenkind"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3. Orphan
Language: English 
I am a rose, oh pick me quickly!
My little roots lie exposed to rain and wind.
 
No, only pass by and let me be!
I am not a flower, I am not a rose.
 
My skirt may flutter, the wind may seize me;
I am only a fatherless and motherless child.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Waisenkind"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 6
Word count: 52

Translation © by Sharon Krebs
4. Sonntag früh
 (Sung text)
by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Sonntag früh", op. 1 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Am frühen Sonntagmorgen,
Da geh' ich gern hinaus,
Und alle engen Sorgen
Lass' ich im engen Haus.
 
Der Wind in Klüften kauert,
Traut sich nicht in die Welt.
Ein Wehen Gottes schauert
Nur sanft durch's Ährenfeld.
 
Und so durch's Herz von Leiden
Und Freuden schwellend, geht
In lieblichem Bescheiden
Ein flüsterndes Gebet.

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Sonntag früh", written <<1836, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1836

See other settings of this text.

First published in the periodical Morgenblatt, January 13, 1836 (No. 11).

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
4. Early on a Sunday morning
Language: English 
Early on a Sunday morning
I enjoy going outside,
And all the constricting worries
I leave [behind] in the constricting house.

The wind cowers in the chasms,
Not daring to come out into the world.
Only a wafting from God shudders
Softly through the wheat field.

And thus through my heart swelling 
With sorrows and joys, passes
In sweet diffidence
A whispered prayer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Sonntag früh", written <<1836, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1836
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris