LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Gesänge, opus 12

by Robert Kahn (1865 - 1951)

Return to the original list

1. Jägerlied  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Jägerlied", op. 12 (Fünf Gesänge) no. 1 (1890), published 1891 [ high voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee,
Wenn er wandelt [auf]1 des Berges Höh':
[Zierlicher schreibt]2 Liebchens liebe Hand,
Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land'.

In die Lüfte hoch [ein]3 Reiher steigt,
Dahin weder Pfeil noch Kugel [fleugt]4:
[Tausendmal]5 so hoch und so geschwind
Die Gedanken treuer Liebe sind.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Zweite, vermehrte Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 19.

1 Seifert: "von"
2 Seifert: "Zierlich schreibet"
3 Killmayer: "der"
4 Seifert: "reicht"
5 Seifert: "Doch tausendmal"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1.
Language: French (Français) 
Gracieux est le pas de l'oiseau sur la neige,
Quand il chemine sur les sommets des montagnes :
Encore plus gracieusement la chère main de ma bien-aimée écrit,
Quand elle m'écrit une lettre au loin.

Haut dans l'air un héron monte,
Là où aucune flèche ou balle ne peut voler :
Un millier de fois aussi hautes et rapides
Sont mes pensées d'amour véritable.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Jägerlied" = "Chant de chasseur"


This text was added to the website: 2011-11-19
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Guy Laffaille
2. Ständchen  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Ständchen", op. 12 (Fünf Gesänge) no. 2 (1890), published 1891 [ high voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
Drum leise, mein Mädchen, daß [nichts sich]1 regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.

Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
[Die über die Blumen]2 hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
[Zu]3 mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach 
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.

Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von [unseren]4 Küssen träumen,
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "sich nichts"
2 Strauss: "Um über die Blumen zu"; Berger: "Die über Blumen"
3 Pfitzner: "Mit"
4 Berger: "unsern"

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
2. Sérénade
Language: French (Français) 
Ouvre, ouvre, mais doucement, mon enfant,
Pour n'éveiller personne de son sommeil,
Le ruisseau murmure à peine, la feuille dans le vent
Tremble à peine sur le buisson ou la haie.
Alors doucement, ma mignonne, que rien ne bouge,
Pose légèrement ta main sur la poignée.

Que ton pas, pareil au pas si léger des elfes
Quand ils sautillent parmi les fleurs,
S'envole, léger, dans la nuit de pleine lune,
Et se faufile vers moi dans le jardin.
Alentour les fleurs sommeillent près du ruisseau
Et embaument en dormant, seul l'amour veille.

Assieds-toi là, dans le mystérieux demi-jour,
Sous les tilleuls,
Le rossignol, au-dessus de nos têtes
Doit rêver de nos baisers
Et la rose, quand au matin elle s'éveille,
Rougir des frissons voluptueux de la nuit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 18
Word count: 127

Translation © by Pierre Mathé
3. Ligurisches Lied  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Ligurisches Lied", op. 12 (Fünf Gesänge) no. 3 (1890), published 1891 [ high voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Mein Liebster keck ist ein Matros';
Er kämpft mit Wind und Wasserhos'
Und knüpft, was uns're Herzen band,
Gleich seinem Schiffstau los.

Ich zöge gern mit Herz und Hand
Das flüchtige Schiff zurück zum Strand;
Doch meine Sehnsucht treibt es nur;
Es flieht schon weit vom Land.

Mein Liebster spannt das Segel quer;
Wie rauscht sein Kiel durch's wilde Meer!
Ich weiß nicht, bringt ihn wiederum
Ein guter Wind mir her.

Was baut' ich auch, ein thöricht Kind,
Auf Häuser, die entführt der Wind!
Nun wein' ich mir die Wangen blaß
Und meine Augen blind.

Mein Liebster steuert mittagwärts,
Die Flut empfindet nicht den Schmerz;
Er führt so kräft'gen Ruderschlag
Und jeder trifft mein Herz.

Schlag' er das Meer nur immerhin,
Das treulos ist und falsch von Sinn!
Doch warum schlägt er auch dies Herz,
Das nichts geliebt, als ihn!

Text Authorship:

  • by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Ligurisches Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Lieder von der Riviera, no. 13

See other settings of this text.

by Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
3.
[Translation not yet available]
4. Haidenacht  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Haidenacht", op. 12 (Fünf Gesänge) no. 4 (1890), published 1891 [ low voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Wenn trüb das verlöschende letzte Roth
Herschimmert über die Haide,
Wenn sie liegt so still, so schwarz und todt,
So weit du nur schauest, die Haide,
Wenn der Mond steigt auf und mit bleichem Schein
Erhellt den granitnen Hünenstein,
Und der Nachtwind seufzet und flüstert darein
Auf der Haide, der stillen Haide --

Das ist die Zeit, dann mußt du gehn
Ganz einsam über die Haide,
Mußt achten still auf des Nachtwind's Wehn
Und des Mondes Licht auf der Haide:
Was nie du vernahmst durch Menschenmund,
Uraltes Geheimniß, es wird dir kund,
Es durchschauert dich tief in der Seele Grund
Auf der Haide, der stillen Haide.

Text Authorship:

  • by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Haidenacht"

See other settings of this text.

Confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethe's Tode. Ausgewählt von Maximilian Bern, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam, 1878, page 9. Note: modern German spelling would change "Haide" to "Heide", "Roth" to "Rot" and "todt" to "tot"


by Hermann Allmers (1821 - 1902)
4.
[Translation not yet available]
5. Denk' es, o Seele  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Denk' es, o Seele", op. 12 (Fünf Gesänge) no. 5 (1890), published 1891 [ low voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Ein Tännlein grünet, wo,
Wer weiß, im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk' es, o Seele!
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.

Zwei schwarze Rößlein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In [muntern]1 Sprüngen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
[Vielleicht, vielleicht noch eh']2
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 103.

1 Pfitzner: "muntren"
2 Distler: "Vielleicht noch, vielleicht eh'"; Rheinberger: "Vielleicht noch eh'"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
5. Un petit sapin s'épanouit
Language: French (Français) 
Un petit sapin s'épanouit,
Qui sait où, en forêt,
Un buisson de roses, qui dira
En quel jardin ?
Ils ont déjà appris,
Penses-y, ô mon âme,
À s'enraciner sur ta tombe
Et à y pousser.

Deux petits chevaux noirs paissent
Dans la prairie,
Ils retournent à la ville,
Caracolant gaiement.
Ils iront de la même allure
Avec ta dépouille ;
Peut-être, peut-être même avant
Que de leurs sabots
Le fer ne parte
Et que j'en voie l'éclair.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 18
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris