English translations of Drei Lieder mit Harmonium, opus 48
by Robert Kahn (1865 - 1951)
Return to the original list
Wenn du so einsam bist, Müde und traurig bist, So sterbensbange, Siehest den Himmel nicht, Fühlest die Liebe nicht, Die dich umfange. Weine nicht! Siehe! über den Wolken Lächeln die Sterne!
When you are so lonely, Are tired and sad, So deathly anxious, [When] you do not see Heaven, Do not feel the love That encircles you. Do not weep! Lo, above the clouds The stars are smiling!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinz Dupré (1881 - 1905)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 9
Word count: 37
Die helle Sonne leuchtet Auf's weite Meer hernieder, Und alle Wellen zittern Von ihrem Glanze wieder. Du spiegelst Dich, wie die Sonne, Im Meere meiner Lieder! Sie alle glühn und zittern Von Deinem Glanze wieder!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 2
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
The bright sun shines Down upon the wide ocean, And all the waves tremble In response to her effulgence. Like the sun, you are reflected In the ocean of my songs! They all glow and tremble In response to your effulgence!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 2
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translated titles:
"Die helle Sonne leuchtet" = "The bright sun shines"
"Nachklänge (2)" = "Echoes (2)"
"Die helle Sonne" = "The bright sun"
"An Zuleikha" = "To Suleika"
"Zuleikha" = "Suleika"
This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 8
Word count: 41
Ach, unsre leuchtenden Tage Glänzen wie ewige Sterne. Als Trost für künftige Klage Glüh'n sie aus goldener Ferne. Nicht weinen,daß sie vorüber! Lächeln, weil sie gewesen! Und werden die Tage auch trüber, Unsere Sterne erlösen!
Text Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Leuchtende Tage"
See other settings of this text.
Ah, our radiant days Sparkle like eternal stars. As a solace for future lamentation They glow from the golden distance. Do not weep because they are past! Smile, because they once were! [And even if the days become drearier]1, Our stars shall save [us]!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Leuchtende Tage"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Zilcher: "Even if the days become drearier"; d'Albert: "Though the days shroud us more drearily in greyness"
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 8
Word count: 46