LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder mit Harmonium, opus 48

by Robert Kahn (1865 - 1951)

Return to the original list

1. Trost
 (Sung text)
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Trost", op. 48 (Drei Lieder mit Harmonium) no. 1 (1906), published 1907 [ voice and harmonium ], Leipzig, Brüssel, London, New York: Breifkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wenn du so einsam bist,
Müde und traurig bist,
So sterbensbange,
Siehest den Himmel nicht,
Fühlest die Liebe nicht,
Die dich umfange.
Weine nicht! 
Siehe! über den Wolken
Lächeln die Sterne!

Text Authorship:

  • by Heinz Dupré (1881 - 1905)

See other settings of this text.

by Heinz Dupré (1881 - 1905)
1. Comfort
Language: English 
When you are so lonely,
Are tired and sad,
So deathly anxious,
[When] you do not see Heaven,
Do not feel the love
That encircles you.
Do not weep!
Lo, above the clouds
The stars are smiling!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinz Dupré (1881 - 1905)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 9
Word count: 37

Translation © by Sharon Krebs
2. Die helle Sonne leuchtet
 (Sung text)
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Die helle Sonne leuchtet", op. 48 (Drei Lieder mit Harmonium) no. 2 (1906), published 1907 [ voice and harmonium ], Leipzig, Brüssel, London, New York: Breifkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Die helle Sonne leuchtet
  Auf's weite Meer hernieder,
Und alle Wellen zittern
  Von ihrem Glanze wieder.

Du spiegelst Dich, wie die Sonne,
  Im Meere meiner Lieder!
Sie alle glühn und zittern
  Von Deinem Glanze wieder!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 2

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
2. The bright sun shines
Language: English 
The bright sun shines
Down upon the wide ocean,
And all the waves tremble
In response to her effulgence.

Like the sun, you are reflected
In the ocean of my songs!
They all glow and tremble
In response to your effulgence!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 2
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Die helle Sonne leuchtet" = "The bright sun shines"
"Nachklänge (2)" = "Echoes (2)"
"Die helle Sonne" = "The bright sun"
"An Zuleikha" = "To Suleika"
"Zuleikha" = "Suleika"



This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Sharon Krebs
3. Leuchtende Tage
 (Sung text)
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Leuchtende Tage", op. 48 (Drei Lieder mit Harmonium) no. 3 (1906), published 1907 [ voice and harmonium ], Leipzig, Brüssel, London, New York: Breifkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ach, unsre leuchtenden Tage
Glänzen wie ewige Sterne.
Als Trost für künftige Klage
Glüh'n sie aus goldener Ferne.

Nicht weinen,daß sie vorüber!
Lächeln, weil sie gewesen!
Und werden die Tage auch trüber,
Unsere Sterne erlösen!

Text Authorship:

  • by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Leuchtende Tage"

See other settings of this text.

by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
3. Radiant days
Language: English 
Ah, our radiant days
Sparkle like eternal stars.
As a solace for future lamentation
They glow from the golden distance.

Do not weep because they are past!
Smile, because they once were!
[And even if the days become drearier]1,
Our stars shall save [us]!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Leuchtende Tage"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Zilcher: "Even if the days become drearier"; d'Albert: "Though the days shroud us more drearily in greyness"


This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris