English translations of Sechs Lieder, opus 15
by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Ringsum auf allen Plätzen Schläft unbewegt die Nacht. Am blauen Himmel stehet Der Mond in voller Pracht. So totenstill sind beide, Das alt' und neue Rom, Und selbst ihr Riesenwächter Nickt ein -- Sankt Peters Dom. Nur wunderbar noch rauschen Die Brunnen nah und fern. Die halten wach die Seele Die selbst entschliefe gern. Die spülen aus dem Herzen Leise das alte Leid. Im blauen Mondlicht dämmert Weit fort die alte Zeit!
Motionless, the night sleeps Above all squares. The glorious moon shines Down from the blue sky. The old and new Rome Are deadly silent, Even its giant guard Falls asleep – St. Peter’s Basilica. Only the fountains rustle Beautifully near and far. They keep awake the soul That is longing to sleep as well. Quietly, they rinse the woe gone by Out of the heart. The old times are dawning In the blue moon light!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 16
Word count: 75
Du nahst! Und wie Morgenröte Bebt's über die Wangen mein, Du gehst, und ein Tränengewölke Dunkelt des Auges Schein. Ich denke an dich, da steigen Die Flammen hoch und licht Empor aus Herzens Tiefen, Aber du siehst es nicht. Melodische Seufzer tönen Herauf, ein voller Chor, Als dir geweihete Lieder Haucht sie die Lippe hervor. Im Herzen da wohnt eine Stimme, Die deinen Namen spricht, Sie ruft ihn so laut, so flehend, Ach, du vernimmst es nicht. Der stolze Mut ist gebrochen, Und Hoffnung und Lebenslust, Aus tief unheilbarer Wunde Blutet das Herz in der Brust. Viel Schmerzen noch muß erdulden, Bis Tod mitleidig es bricht, Viel namenlose Schmerzen, Wehe, du fühlst es nicht.
You are approaching! And my cheeks Become aurora-red; You are leaving, and my eyes Fill with tears. When I am thinking of you, The flames climb up From the deepest of my heart, But you do not see it! Melodic sighs are sounding, A full choir, My lips are aspirating Songs devoted to you. In my heart, there is a voice That calls your name; It calls it out loudly, pleading, Ach, you do not notice. My proud courage is broken, And so are my hope and my lust for life; My heart is bleeding Out of an incurable wound. It will have to put up with a great deal of pain Until it is broken by the sympathy of death. Nameless pain, Woe betide, you do not feel it!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 130
Schlaf Du holdes süsses Kind! Draussen weht der Frühlingswind, Flüstert leis dir Märchen zu, Wiegt dich sanft damit zur Ruh. Lula leila lilalu Schlummre sanft, mein Liebchen du. Schlummre ein zu meiner Weis, Draussen summt ein Bienchen leis, Honig bringt's dem Kind herein Wenn's will still und artig sein. Lula leila lilalu Schlummre sanft, mein Liebchen du. Schlummre süss die ganze Nacht, Muttertreue für dich wacht, Scheucht von deiner Wiege still Mückchen, das dich stechen will. Lula leila lilalu Schlummre sanft, mein Liebchen du. Englein drückt zu jeder Stund Sanften Kuss auf deinen Mund, Ist zum Hüter dir bestellt Von dem Herrn der ganzen Welt. Lula leila lilalu Schlummre sanft, mein Liebchen du.
Sleep, you lovely sweet child! Outdoors the spring wind is blowing, Softly whispering fairy tales to you, Thereby rocking you gently to rest. Lula, lila, leelalu, Slumber softly, you my darling. Go to sleep to my lay. Outdoors a little bee is quietly humming, It brings honey in to the child If the child tries to be quiet and good. Lula, lila, leelalu Slumber softly, you my darling. Slumber sweetly the whole night long, Mother's faithfulness shall watch for you, From your cradle she shall silently shoo The little mosquito that wants to bite you. Lula, lila, leelalu Slumber softly, you my darling. Every hour a little angel presses A soft kiss upon your lips, The angel has been appointed to be your guardian By the Lord of the whole world. Lula, lila, leelalu Slumber softly, you my darling.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-24
Line count: 24
Word count: 139
Knabe saß ich, Fischerknabe, Auf dem schwarzen Fels im Meer, Und, bereitend falsche Gabe, Sang ich lauschend rings umher. Angel schwebte lockend nieder; Gleich ein Fischlein streift und schnappt, Schadenfrohe Schelmenlieder Und das Fischlein war ertappt. Ach! am Ufer, durch die Fluren, Ins Geklüfte tief zum Hain, Folgt' ich einer Sohle Spuren, Und die Hirtin war allein. Blicke sinken, Worte stocken! - Wie ein Taschenmesser schnappt Faßte sie mich in die Locken Und das Bübchen war ertappt. Weiß doch Gott mit welchem Hirten Sie aufs neue sich ergeht! Muß ich in das Meer mich gürten, Wie es sauset, wie es weht. Wenn mich oft im Netze jammert Das Gewimmel groß und klein, Immer möcht' ich noch umklammert Noch von ihrer Armen sein!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Lust und Qual", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke in vierzig Bänden, Erster Band, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1840, pages 26-27.
A lad I sat, a fisher lad, Upon the black rock in the sea, And, preparing a deceptive gift, I sang listening round about. My fishing rod wafted temptingly downward; Immediately a little fish darted up and snapped, Gleeful, roguish songs And the little fish was caught. Ah! upon the shore, through the meadows, Into the chasms deep into the grove, I followed the footsteps of a shoe, And the shepherdess was alone. Gazes fall, words fail! - As a pocket knife snaps shut, She grasped my curls And the little lad was caught. Only God knows with which shepherd She is sporting anew! I must gird myself with the sea, No matter how it roars, how it blows. When often now I feel pity for the seething mass Of creatures, great and small, in my net, Always I would like to be Still clasped in her arms!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Lust und Qual", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-27
Line count: 24
Word count: 147
Einem Ruf hab' ich gelauschet,
Den du mir in's Herz gesendet,
Ew'ger Vater, Quell des Lichts!
Mein Verderben ist gewendet,
Nicht mehr todverkündend rauschet
Mir der Sturm des Weltsgerichts.
Doch wie sie mir Schaden brächten
Stets die Schaar der Feinde sinnt --
Rette du aus diesen Nächten,
Vater, dein geliebtes Kind!
...
Mag in heil'gem Muth ich streben,
Ganz die Welt mir zu erkämpfen,
Daß sie diene deinem Reich:
Ach ich kann sie doch nicht dämpfen,
Oft noch muß ich mich ergeben
Ihrem Locken süß und weich.
Schau, wie sie mit Zauberflechten
Ihrer Schönheit mich umspinnt --
Rette du aus Sündennächten,
Vater, dein geliebtes Kind!
Ja, du nährst die Kraft! Gewaltig
Steh' ich in dem Streit als Sieger!
Aber weh, mich trifft ihr Zorn,
Und den kühnen Gotteskrieger
Trifft, verschmäht, sie vielgestaltig
Mit des bittern Todes Dorn.
Mit dem letzten Feind zu fechten
Hilf, Herr! meine Kraft verrinnt --
Rette du aus Todesnächten,
Vater, dein geliebtes Kind!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Gebet"
Go to the general single-text view
I listened to a call,
Which you sent to my heart,
Eternal father, source of the light!
My ruin has been turned,
The rustling last judgement does not
Herald death anymore.
But the troop of enemies is
Seeking ways to do me harm –
Father, rescue your beloved child
Out of these nights!
[ ... ]
Yes, you give me strength! Full of power,
I will win the fight!
But alack! Her anger hits me,
She hits the keen holy warrior,
She despises him
With the thorn of the bitter death.
Help me, Lord, in the fence
With my last enemy! My strength fades away –
Father, rescue your beloved child
Out of deathly nights!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Gebet"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 30
Word count: 166
War hinaus gezogen, Lustig singend, wälderwärts; Kam ein Pfeil geflogen Von dem schönst' gewölbten Bogen, Traf mir in der Brust das Herz. Er spaltet es wohl bis zum tiefsten Grund. Nie, ach, nie mehr wird's gesund. Woll't von dannen fliehen, Doch in Schlingen fiel der Fuß, Die mich rückwärts ziehen. Ach, vergebens ist mein Mühen, Ach, vergebens mein Entschluß. O Ketten der Liebe, wer reißt euch entzwei? Nie, ach, nie mehr werd' ich frei.
I went on a ramble, Happily singing, towards the woods; My heart was hit By an arrow, Bent in the most beautiful way. It split it to the deepest ground. Never, ach, never I will recover. I wanted to escape, But my foot was put in loops Which pulled me backwards. Ach, my effort, all in vain, Ach, my courage, all in vain. O chains of love, who would ever tear you apart! Never, ach, never I will be free.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 14
Word count: 80