LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus 15

by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

1. Römische Nacht  [sung text not yet checked]
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Römische Nacht", op. 15 (Sechs Lieder) no. 1, published 1841 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ringsum auf allen Plätzen
Schläft unbewegt die Nacht.
Am blauen Himmel stehet
Der Mond in voller Pracht.

So totenstill sind beide,
Das alt' und neue Rom,
Und selbst ihr Riesenwächter
Nickt ein -- Sankt Peters Dom.

Nur wunderbar noch rauschen
Die Brunnen nah und fern.
Die halten wach die Seele
Die selbst entschliefe gern.

Die spülen aus dem Herzen
Leise das alte Leid.
Im blauen Mondlicht dämmert
Weit fort die alte Zeit!

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)

See other settings of this text.

by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
1. Roman night
Language: English 
Motionless, the night sleeps 
Above all squares.
The glorious moon shines 
Down from the blue sky.

The old and new Rome
Are deadly silent,
Even its giant guard
Falls asleep – St. Peter’s Basilica.

Only the fountains rustle
Beautifully near and far.
They keep awake the soul
That is longing to sleep as well.

Quietly, they rinse the woe gone by
Out of the heart.
The old times are dawning
In the blue moon light!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 16
Word count: 75

Translation © by Anja Bunzel
2. Du nahst!
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Du nahst!", op. 15 (Sechs Lieder) no. 2, published 1841 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du nahst! Und wie Morgenröte
Bebt's über die Wangen mein,
Du gehst, und ein Tränengewölke
Dunkelt des Auges Schein.
Ich denke an dich, da steigen
Die Flammen hoch und licht
Empor aus Herzens Tiefen,
Aber du siehst es nicht.
 
Melodische Seufzer tönen
Herauf, ein voller Chor,
Als dir geweihete Lieder
Haucht sie die Lippe hervor.
Im Herzen da wohnt eine Stimme,
Die deinen Namen spricht,
Sie ruft ihn so laut, so flehend,
Ach, du vernimmst es nicht.

Der stolze Mut ist gebrochen,
Und Hoffnung und Lebenslust,
Aus tief unheilbarer Wunde
Blutet das Herz in der Brust.
Viel Schmerzen noch muß erdulden,
Bis Tod mitleidig es bricht,
Viel namenlose Schmerzen,
Wehe, du fühlst es nicht.

Text Authorship:

  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
2. You are approaching!
Language: English 
You are approaching! And my cheeks
Become aurora-red;
You are leaving, and my eyes
Fill with tears.
When I am thinking of you,
The flames climb up
From the deepest of my heart,
But you do not see it! 

Melodic sighs are sounding,
A full choir,
My lips are aspirating
Songs devoted to you.
In my heart, there is a voice
That calls your name;
It calls it out loudly, pleading,
Ach, you do not notice.

My proud courage is broken,
And so are my hope and my lust for life;
My heart is bleeding
Out of an incurable wound.
It will have to put up with a great deal of pain
Until it is broken by the sympathy of  death.
Nameless pain,
Woe betide, you do not feel it!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 130

Translation © by Anja Bunzel
3. Wiegenlied 
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Wiegenlied ", op. 15 (Sechs Lieder) no. 3, published 1841 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schlaf Du holdes süsses Kind!
Draussen weht der Frühlingswind,
Flüstert leis dir Märchen zu,
Wiegt dich sanft damit zur Ruh.
Lula leila lilalu
Schlummre sanft, mein Liebchen du.

Schlummre ein zu meiner Weis,
Draussen summt ein Bienchen leis,
Honig bringt's dem Kind herein
Wenn's will still und artig sein.
Lula leila lilalu
Schlummre sanft, mein Liebchen du.

Schlummre süss die ganze Nacht,
Muttertreue für dich wacht,
Scheucht von deiner Wiege still
Mückchen, das dich stechen will.
Lula leila lilalu
Schlummre sanft, mein Liebchen du.

Englein drückt zu jeder Stund
Sanften Kuss auf deinen Mund,
Ist zum Hüter dir bestellt
Von dem Herrn der ganzen Welt.
Lula leila lilalu
Schlummre sanft, mein Liebchen du.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Lullaby
Language: English 
Sleep, you lovely sweet child!
Outdoors the spring wind is blowing,
Softly whispering fairy tales to you,
Thereby rocking you gently to rest.
Lula, lila, leelalu,
Slumber softly, you my darling.
 
Go to sleep to my lay.
Outdoors a little bee is quietly humming,
It brings honey in to the child
If the child tries to be quiet and good.
Lula, lila, leelalu
Slumber softly, you my darling.
 
Slumber sweetly the whole night long,
Mother's faithfulness shall watch for you,
From your cradle she shall silently shoo
The little mosquito that wants to bite you.
Lula, lila, leelalu
Slumber softly, you my darling.
 
Every hour a little angel presses
A soft kiss upon your lips,
The angel has been appointed to be your guardian
By the Lord of the whole world.
Lula, lila, leelalu
Slumber softly, you my darling.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-24
Line count: 24
Word count: 139

Translation © by Sharon Krebs
4. Lust und Qual
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Lust und Qual", op. 15 (Sechs Lieder) no. 4, published 1841 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Knabe saß ich, Fischerknabe,
Auf dem schwarzen Fels im Meer,
Und, bereitend falsche Gabe,
Sang ich lauschend rings umher.
Angel schwebte lockend nieder;
Gleich ein Fischlein streift und schnappt,
Schadenfrohe Schelmenlieder
Und das Fischlein war ertappt.

Ach! am Ufer, durch die Fluren,
Ins Geklüfte tief zum Hain,
Folgt' ich einer Sohle Spuren,
Und die Hirtin war allein.
Blicke sinken, Worte stocken! -
Wie ein Taschenmesser schnappt
Faßte sie mich in die Locken
Und das Bübchen war ertappt.

Weiß doch Gott mit welchem Hirten
Sie aufs neue sich ergeht!
Muß ich in das Meer mich gürten,
Wie es sauset, wie es weht.
Wenn mich oft im Netze jammert
Das Gewimmel groß und klein,
Immer möcht' ich noch umklammert
Noch von ihrer Armen sein!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Lust und Qual", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke in vierzig Bänden, Erster Band, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1840, pages 26-27.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Joy and agony
Language: English 
A lad I sat, a fisher lad,
Upon the black rock in the sea,
And, preparing a deceptive gift,
I sang listening round about.
My fishing rod wafted temptingly downward;
Immediately a little fish darted up and snapped,
Gleeful, roguish songs
And the little fish was caught.

Ah! upon the shore, through the meadows,
Into the chasms deep into the grove,
I followed the footsteps of a shoe,
And the shepherdess was alone.
Gazes fall, words fail! -
As a pocket knife snaps shut,
She grasped my curls
And the little lad was caught.

Only God knows with which shepherd
She is sporting anew!
I must gird myself with the sea,
No matter how it roars, how it blows.
When often now I feel pity for the seething mass
Of creatures, great and small, in my net,
Always I would like to be
Still clasped in her arms!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Lust und Qual", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-27
Line count: 24
Word count: 147

Translation © by Sharon Krebs
5. Rette Vater, dein geliebtes Kind!
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Rette Vater, dein geliebtes Kind!", op. 15 (Sechs Lieder) no. 5, published 1841, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Einem Ruf hab' ich gelauschet,
Den du mir in's Herz gesendet,
Ew'ger Vater, Quell des Lichts!
Mein Verderben ist gewendet,
Nicht mehr todverkündend rauschet
Mir der Sturm des Weltsgerichts.
Doch wie sie mir Schaden brächten
Stets die Schaar der Feinde sinnt --
Rette du aus diesen Nächten,
Vater, dein geliebtes Kind! 

 ... 

Mag in heil'gem Muth ich streben,
Ganz die Welt mir zu erkämpfen,
Daß sie diene deinem Reich:
Ach ich kann sie doch nicht dämpfen,
Oft noch muß ich mich ergeben 
Ihrem Locken süß und weich.
Schau, wie sie mit Zauberflechten
Ihrer Schönheit mich umspinnt --
Rette du aus Sündennächten,
Vater, dein geliebtes Kind! 

Ja, du nährst die Kraft! Gewaltig
Steh' ich in dem Streit als Sieger! 
Aber weh, mich trifft ihr Zorn,
Und den kühnen Gotteskrieger 
Trifft, verschmäht, sie vielgestaltig
Mit des bittern Todes Dorn.
Mit dem letzten Feind zu fechten
Hilf, Herr! meine Kraft verrinnt --
Rette du aus Todesnächten,
Vater, dein geliebtes Kind!

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Gebet"

Go to the general single-text view

by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
5. Father, rescue your beloved child
Language: English 
I listened to a call,
Which you sent to my heart,
Eternal father, source of the light!
My ruin has been turned,
The rustling last judgement does not  
Herald death anymore.
But the troop of enemies is 
Seeking ways to do me harm –
Father, rescue your beloved child
Out of these nights!

[ ... ]

Yes, you give me strength! Full of power,
I will win the fight!
But alack! Her anger hits me,
She hits the keen holy warrior,
She despises him
With the thorn of the bitter death.
Help me, Lord, in the fence
With my last enemy! My strength fades away – 
Father, rescue your beloved child
Out of deathly nights!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Gebet"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 30
Word count: 166

Translation © by Anja Bunzel
6. Allegretto
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Allegretto", op. 15 (Sechs Lieder) no. 6, published 1841 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
War hinaus gezogen,
Lustig singend, wälderwärts;
Kam ein Pfeil geflogen
Von dem schönst' gewölbten Bogen,
Traf mir in der Brust das Herz.
Er spaltet es wohl bis zum tiefsten Grund.
Nie, ach, nie mehr wird's gesund.
 
Woll't von dannen fliehen,
Doch in Schlingen fiel der Fuß,
Die mich rückwärts ziehen.
Ach, vergebens ist mein Mühen,
Ach, vergebens mein Entschluß.
O Ketten der Liebe, wer reißt euch entzwei?
Nie, ach, nie mehr werd' ich frei.

Text Authorship:

  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
6. I went on a ramble
Language: English 
I  went on a ramble,
Happily singing, towards the woods;
My heart was hit
By an arrow,
Bent in the most beautiful way.
It split it to the deepest ground.
Never, ach, never I will recover.

I wanted to escape,
But my foot was put in loops
Which pulled me backwards.
Ach, my effort, all in vain,
Ach, my courage, all in vain.
O chains of love, who would ever tear you apart!
Never, ach, never I will be free.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 14
Word count: 80

Translation © by Anja Bunzel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris