English translations of Sechs Lieder für eine tiefe Stimme, opus 17
by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
In ahnungsvollem Glanze Ruht still Neaples tiefes Meer, Es ziehn im dunklen Kranze Die Berge schweigend rings umher. Drin liegt, so sagt die Kunde, Ein unbekannter Edelstein, Drum bricht aus seinem Grunde Ein zauberhafter heller Schein. Und wenn du scheidest Von dem süßen Lande, Bleibt dir das Herz Gefesselt dort am Strande. Doch mich riß los vom Wehe Der Liebsten Auge wunderbar, Und wenn hinein ich spähe, Wird mir der große Zauber klar: Es strahlt, als ob drin schliefe, Des Zauberdemants Wunderschau, Und wie des Meeres Tiefe, Blau ist das Aug' der holden Frau.
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Blaue Augen"
Go to the general single-text view
Naples’s deep sea rests Quietly in ominous brightness, Silently, the dark mountain range Embraces the sea. According to mythology, An unknown jewel lies in the sea, That’s why a magic bright shine Is reflected from its ground. And if you leave The sweet land, Your heart is caught And kept at the beach. But my beloved’s eyes Pulled me away from the pain, And if I look into her eyes, Then I understand the magic. Her eye is as bright as if The jewel sleeps in it, The graceful woman’s eye is As blue as the depth of the sea.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Blaue Augen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 20
Word count: 100
Ach, in dem funklenden, träumerisch dunkelnden Aug' meiner Holden, Da lacht mir die herzliche Liebe entgegen In freudiger Gluht, Winkt mir die Sehnsucht, Die bange, die schmerzliche, Und doch in schwellendem, Quellendem Muth. Und in dem lebenden, Wonnig erbebenden Bild ihrer Augen, Dem wundergestaltigen, Lern ich den Zauber Der Liebe verstehn; Wie in der Freude, Der frischen, gewaltigen, So in dem Schmerz Und unendlichen Weh'n.
Text Authorship:
- by Sebastian Longard (1817 - 187?92), "Schwarze Augen"
Go to the general single-text view
Ach, the heartfelt Love smiles at me From my beloved’s Bright, dreaming Dark eyes. Happily, The longing is waving at me, Fearful, painful longing, And yet with increasing Courage. And in those lively, Moving Image of her eyes, In those fascinating eyes, I see the magic Of love; I see both fresh And powerful happiness, And pain, Endless pain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sebastian Longard (1817 - 187?92), "Schwarze Augen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 20
Word count: 59
Gelehnet lag ich an dem Baum, Und lauscht' dem Wellensang; Versunken ganz in holden Traum Ward nicht die Zeit mir lang. Die Sonne lenkt' den Strahlenlauf Zum tiefen Horizont, Das Abendroth stieg mild herauf, Es folgt der Silbermond. Der Mond ging endlich auch zur Ruh' Ringsum mich ward es Nacht; Mir fielen nicht die Augen zu Auf einsam stiller Wacht. So möcht' ich ruhen Tag und Nacht, Und überschaun mein Glück, Und ewig ewig träumen nach Dem Einen Augenblick.
I lay leaning against a tree, And listened to the singing of the waves; Completely immersed in a lovely dream, Time did not hang heavy on my hands. The sun took its beaming journey To the low horizon, The glow of sunset gently arose, The silvery moon followed suit. The moon, too, finally went to rest, Round about me night fell; My eyes did not fall shut During my solitary, silent watch. Thus would I like to rest day and night, And survey my happiness, And ever, ever dream again That One Moment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 16
Word count: 93
Laß tief in dir mich lesen, Verhehl' auch dies mir nicht, Was für ein Zauberwesen Aus deiner Stimme spricht! So viele Worte dringen [Ans]1 Ohr uns ohne Plan, Und während sie verklingen, Ist alles abgetan! Doch [drängt]2 auch nur von ferne Dein Ton zu mir sich her, [Behorch']3 ich ihn so gerne, Vergess' ich ihn so schwer. Ich bebe dann, [entglimme]4 Von allzu rascher Glut: Mein Herz und deine Stimme Verstehn sich gar zu gut!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kjerulf: "In's"
2 Kjerulf: "dringt"
3 André, Schnorr von Carolsfeld, Schumann: "Belausch'"
4 Schnorr von Carolsfeld: "und glimme"
Let me read deep within you - Do not conceal this from me either - What kind of a magical spirit Speaks through your voice. So many words assail Our ears without design And when they have died away, Nothing remains! But if even from a distance The sound of your voice finds its way to me, I listen to it so gladly, I find it so difficult to forget. I tremble then, come alight With all too rapid ardour; My heart and your voice Understand each other too well!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
Go to the general single-text view
Translated titles:"Mein Herz und deine Stimme" = "My heart and your voice"
"An die Geliebte" = "To the beloved"
"Die Stimme der Geliebten" = "The voice of the beloved"
"Ihre Stimme"= "Her voice"
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 16
Word count: 88
Es [hüllt]1 der dunkle Wald uns ein; Die Ruder plätschern matt und leise; Kaum, daß von oben noch herein Der Mond bescheint die stille Reise. Die Blume träumt in stiller Pracht, Es singen leis die schönen Frauen -- Wer möchte wohl nach solcher Nacht Noch wünschen je den Tag zu schauen!
Text Authorship:
- by Alexander Kaufmann (1817 - 1893), "In der Bucht", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1852
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kinkel: "schliesst"; further changes may exist not shown above.
The dark forest encloses us; The oars splash tiredly and quietly; From on high the moon hardly Shines upon our quiet journey any longer. The flower dreams in quiet splendour, The beautiful women sing softly -- After such a night as this, who would Yet wish ever to see day!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alexander Kaufmann (1817 - 1893), "In der Bucht", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 8
Word count: 49
Auf einsam hohen Thurme In trüber Nebelnacht, Umbraust vom Wintersturme Halt ich die stille Wacht. Des Lebens Sturm Gebrause Berührt nicht meine Klause Mit Lust und Sorg’ und Leid. Welt, o Welt! Wie liegst du so weit! O sonst in wilden Strudel Riss mich die Ungeduld; Mir quoll des Lebens Sprudel, Mich lockte Frauenhuld. Das alles ist verdorben Seit ich vor Liebe gestorben In träumender Einsamkeit. Welt, o Welt! Wie liegst du so weit! Merlin ist fest gebunden Durch grauses Zauberwort, Von Minnespruch umwunden In Waldes stillstem Ort. Es zeugt, dass er noch lebet, Sein Lied nur das durchschwebet Die Forsten weit und breit. Welt, o Welt! Wie liegst du so weit!
I keep watch On the lonely high tower In the dark night Surrounded by wintry storms. The storm of life Does not touch me, No more happiness, sorrows or pain. World, o World! You are so big! I used to get excited By the wildness of life; I used to be enthusiastic Attracted by the women’s charm. This is all over now Since I have died from loving pain In dreaming loneliness. World, o World! You are so big! Merlin is bonded tightly By an evil spell, Embraced by loving whispers In the quiet forest. People say he is still alive, His song travels Through the forests everywhere. World, o World! You are so big!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 115