English translations of Sechs Lieder, opus 19
by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Ich bin der Mandoline gleich, Die dort im Saal vergessen steht; An wunderbaren Klange reich, Der tief zu Herzen geht. Doch alles bleibt in ihrer Brust, Der Lieder reiche Zauberglut, Und alles Weh, und alle Lust, Denn ach, ihr Meister ruht.
I feel like a forgotten mandolin That has been left in the hall; Rich in wonderful sounds Reaching the heart. But all the sounds stay in its body, The rich magic of the songs, And all pain, and all desire, Ach, its player rests.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Seibt (1823 - 1891?1904)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 8
Word count: 45
Durch Carthago’s Trümmerhallen Suchend bin ich umgeschweift; Wo in heissem Mittagwallen Voll die gold’ne Ernte reift. Und ich sah wie bunt zum Kranze Meer und Erde sich verflicht Unter klarem Himmelsglanze Aber ach, ihn fand ich nicht. Durch Egyptens reiche Fluren Zog ich an dem Pilgerstab; Alter Grösse heil’ge Spuren Trägt manch prächtig Königsgrab. Auf den Pyramiden leuchtet Unbewölkt der Sonne Licht, Weit der Strom das Land befeuchtet Aber ach, ihn fand ich nicht! Canaan! zu süsser Labe Deinen Grund betrat ich nun, Wo an des Erlösers Grabe Alle Erdensorgen ruhn. Gläubig bin ich hingesunken Auf mein flammend Angesicht, Himmelslust hab’ ich getrunken Aber ach, ihn fand ich nicht!
Over Carthage’s battlefields I rambled searching; Where the golden corn Ripens in the hot midday’s sun. I saw how sea and earth Merge to a colourful collar, Beneath the clear sky But ach, I did not find him. I pilgrimaged through Egypt’s rich landscape; Some glorious tombs Host the sacred traces of old heroes. The sunlight shines On the pyramids, The river waters the land But ach, I did not find him! Cannan! I entered your ground For the sake of a sweet balm, Where all sorrows rest At the savior’s tomb. I kneeled down onto My flaming face, I felt relief But ach, I did not find him!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 24
Word count: 109
Das Bächlein magst du dämmen wenn überschwillt die Fluth; Gebietend magst du hemmen Der Flammen rothe Gluth. Den Falken magst du zähmen, Des Adlers Schwinge lähmen; Doch eigen stilles Denken, Und Herz und Liebe lenken Ach, das vermagst du nicht. Dem fernen Thal vertraust du Kein Samenstäubchen an; Und doch im Lenze schaust du Voll Blumen reich den Plan. So keimt aus Herzensgrunde Die holde Liebeskunde; Der Rosen Fülle wecken, Und dann mit Schnee sie decken, Nein, das vermagst du nicht.
You will dam the stream If it is flooded; You will put out the red glow Of the flames. You will tame the hawk, You will lame the eagle’s wings, But, ach, you cannot Think quietly and lead Your love and your heart. You do not resign a single grain of sand To the remote valley; And yet you will look at all the flowers In the springtime. Deep from the heart, springs The graceful love; But, ach, you cannot Discover the wealth of the rose And cover the rose with snow.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 18
Word count: 92
Vorwärts mit des Vogels Fluge, Fort!, fort, mein Roß in Sturmesflucht! Denn gemordet liegt der Feind Drunten in der Felsenschlucht. Halala leila halala! Mondlicht zittert! In der Wüste Bäumt ein Schatten sich empor. Und die Stute beißt den Zaum, Schaudert, schnaubt und spitzt das Ohr. Halala leila halala! Jussuf senkt die Lanzenspitze Spornt das Tier mit aller Macht. Doch der Schatten unbewegt Steht im Weg ihm da und lacht Halala leila halala! Rückwärts wendet sich die Stute, Braust dahin in Sturmesflucht, Und der Mörder liegt zerschellt Bei dem Feind in tiefer Schlucht. Halala leila halala!
Ahead with the bird’s flight, Ahead!, ahead, my horse in stormy escape! Because the murdered enemy lies Down there in the rocky gorge. Halala leila halala! Moonlight is shaking! In the desert A shadow is approaching. And the mare bites the bridle, It shudders, snuffles and strains its ears. Halala leila halala! Yusuf lowers the lancehead With a vengeance, he cheers up the animal. But motionless, the shadow Stands in his way and laughs. Halala leila halala! The mare turns backwards Blusters in stormy escape. And the shattered murdere lies Besides the enemy in the rocky gorge. Halala leila halala!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 20
Word count: 100
Schöne Wiege meiner Leiden, schönes Grabmal meiner Ruh', schöne Stadt, wir müssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu. Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1, schöne Herzenskönigin! Nimmer wär' es dann geschehen, daß ich jetzt so elend bin. Nie wollt' ich dein Herze rühren, Liebe hab' ich nie erfleht; nur ein stilles Leben führen wollt' ich, wo dein Odem weht. Doch du drängst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, und mein Herz ist krank und wund. Und die Glieder matt und träge schlepp' ich fort am Wanderstab, bis mein müdes Haupt ich lege ferne in ein kühles Grab.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "gesehn"
Pretty cradle of my sorrows, pretty tombstone of my rest, pretty town - we must part, - farewell! I call to you. Farewell, you holy threshhold, across which my darling would tread; farewell! you sacred spot where I first saw her. Would that I had never seen you, lovely queen of my heart! Never would it then have happened, that I would now be so wretched. I never wished to touch your heart, I never begged for love; all I wished was to lead a quiet life where your breath could stir me. Yet you yourself pushed me away from you, with bitter words at your lips; Madness filled my senses, and my heart is sick and wounded. And my limbs are heavy and sluggish; I'll drag myself forward, leaning on my staff, until I can lay my weary head in a cool and distant grave.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 145
Auf starkem Klippenrande
Raget ein starker Thurm
Weitschauend über die Lande,
Und trotzt so stolz dem Sturm.
Unten so dumpf und schwer
Wälzt sich das ew'ge Meer;
Die Wogen kennen nicht Rast noch Ruh,
Sie wühlen und spülen immerzu.
Was frommt, o Flut, dein Tollen?
Dein tausendjährig Drohn?
Es spricht ja deinem Rollen
Der feste Zwinger Hohn!
...
Stolz noch das Schloß sich bläht,
Well' an Welle vergeht --
Die Wogen kennen nicht Rast noch Ruh,
Sie wühlen und spülen immerzu.
Da kommt die Nacht. Es stürmen
Vom West die Geister her;
Da hebt sich empor zu Thürmen
Das stille, das ewige Meer.
Tief in die Luken zischt
Weiß und wüthig der Gischt--
Die Wogen kennen nicht Rast noch Ruh,
Sie wühlen und spülen immerzu.
Die ihr vertraut den Riffen:
Bebt, die ihr droben haust!
Die Flut hat euch ergriffen
Mit tausendfingriger Faust.
Just um die Mitternacht
Berstend der Thurm zerkracht --
Die Wogen kennen nicht Rast noch Ruh,
Sie wühlen und spülen immerzu.
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Thurm und Fluth", written 1846, appears in Gedichte, in Bilder aus Welt und Vorzeit
Go to the general single-text view
Modernized spelling would change "Thurm" to "Turm", "Fluth" to "Flut", "Abendroth" to "Abendrot", "Todmuthig" to "Todmutig", and "wüthig" to "wütig"
Upon a [sharp]1 cliff edge There looms a strong tower That gazes far across the land, And defies the storm so proudly. Below so dully and heavily Rolls the eternal sea; The waves know neither rest nor repose, They moil and swirl without end. Of what use is, oh floodwaters, your agitation? Your thousand-year-long threatening? Your rolling waves are mocked By the sturdy ward [of the castle]! From early morning until sunset, You [waves] break yourself into death; The waves know neither rest nor repose, They moil and swirl without end. Valiant unto death, wave after wave Shatters its curly head, And has only managed to steal A grain of sand from that place. Proudly the castle still stands, Wave upon wave passes away -- The waves know neither rest nor repose, They moil and swirl without end. Then comes the night. From the west The spirits storm forth; Then the still, eternal sea lifts itself Up to the height of the towers. Deep into the crevices hisses The spume, whitely and furiously -- The waves know neither rest nor repose, They moil and swirl without end. [You have]2 placed your trust in the reefs: Tremble, you who live above! The floodwaters have seized you With a thousand-fingered fist. Precisely at midnight The tower cracks asunder -- The waves know neither rest nor repose, They moil and swirl without end.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Thurm und Fluth", written 1846, appears in Gedichte, in Bilder aus Welt und Vorzeit
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 J. Kinkel: "mighty"
2 J. Kinkel: "Those of you who"
This text was added to the website: 2013-07-31
Line count: 40
Word count: 227