by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Emily Ezust

Schöne Wiege meiner Leiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Schöne Wiege meiner Leiden,
schönes Grabmal meiner Ruh',
schöne Stadt, wir müssen scheiden, -
Lebe wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heil'ge Schwelle,
wo da wandelt Liebchen traut;
lebe wohl! du heil'ge Stelle, 
wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1,
schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär' es dann geschehen,
daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
nur ein stilles Leben führen
wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
schlepp' ich fort am Wanderstab,
bis mein müdes Haupt ich lege
ferne in ein kühles Grab.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "gesehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT FRE ITA ; composed by Joseph Carl Breil.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooie kribbe van mijn lijden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Pretty cradle of my sorrows", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Beau berceau de mes souffrances", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Bella culla del mio dolore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 24
Word count: 127

Pretty cradle of my sorrows
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Pretty cradle of my sorrows,
 pretty tombstone of my rest,
 pretty town - we must part, -
 farewell! I call to you.
 
 Farewell, you holy threshhold,
 across which my darling would tread;
 farewell! you sacred spot
 where I first saw her.
 
 Would that I had never seen you,
 lovely queen of my heart!
 Never would it then have happened,
 that I would now be so wretched.
 
 I never wished to touch your heart,
 I never begged for love;
 all I wished was to lead a quiet life
 where your breath could stir me.
 
 Yet you yourself pushed me away from you,
 with bitter words at your lips;
 Madness filled my senses,
 and my heart is sick and wounded.
 
 And my limbs are heavy and sluggish;
 I'll drag myself forward, leaning on my staff, 
 until I can lay my weary head 
 in a cool and distant grave. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 24
Word count: 147