English translations of Sechs Lieder, opus 6
by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, Bis [vom Auge die brennende]1 [Thräne mir fällt]2, Wohl leuchtet die Ferne [mit goldenem]3 Licht, Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiß ein Land, wo [aus]4 sonnigem Grün Um versunkene Tempel die Trauben [glühn]5, Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, [Und]6 von kommenden Sängern der Lorbeer träumt; Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin. [Und]7 hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht -- Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26. Note: modern German spelling would change "Thräne" to "Träne"
1 Schumann, Spohr: "von schwimmenden Auge die"; Walter: "vom schwimmenden Auge die"2 Schnorr von Carolsfeld: "Träne fällt"
3 Schnorr von Carolsfeld: "im goldenen"
4 Schnorr von Carolsfeld: "in"
5 Schnorr von Carolsfeld, Walter: "blüh'n"
6 Schnorr von Carolsfeld: "Wo"
7 Schumann, Spohr, Walter: "O"
I look in my heart and I look at the world Till out of my [burning]1 eyes a tear falls. Though the distance glows with golden light, The north wind tells me I shall not reach it. Ah! How narrow our confines, how wide the world, And how fleeting is time! I know a land where in sun-filled greenery Grapes gleam among sunken temples, Where the purple wave covers the shore with foam And laurels dream of singers to come. It lures from afar and beckons my longing soul, And I cannot go there! If I had wings to fly through the blue How I would wish to bathe in sun's fragrance! But in vain! Hour flees upon hour; Pass your youth in mourning, bury your song. Ah! How narrow our confines, how wide the world And how fleeting is time!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann and Spohr versions: "clouded"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 142
1.
"Freunde sagt was wollt ihr trinken?"
Wein! Wein! Wein!
"Soll der Knecht nach Wasser hinken?"
Nein! Nein! Nein!
Laß das Wasser Wasser bleiben,
Laß es gehn und Mühlen treiben,
Laß es in den Wüstenein
Trost den Karavanen sein,
Laß die Hügel es beregnen
Daß sie uns mit Trauben segnen,
Laß es seine stolzen Wellen
Bis hinauf zum Himmel schnellen,
Laß es große Schiffe schwingen,
Die den Wein von Ferne bringen,
Laß in alle Land es laufen
Und damit die Heiden taufen;
Wasser soll belobet sein,
Doch wir - trinken Wein Wein Wein!
2.
"Nun, so nennt mir eure Sorte."
Wein! Wein! Wein!
"Nennt die Berge, nennt die Orte."
Nein! Nein! Nein!
Bring herbei den allerbesten,
Der gefällt den meisten Gästen;
Wenn der Trank uns wohlbehagt,
Wird der Name bald erfragt.
Nur der echte ist der rechte,
All der andre ist der schlechte.
Bring uns solchen der uns stärket,
Den das Herz im Leibe merket!-
Bring uns solchen der uns hebet
Daß die Seel' ins Freie schwebet,
Daß der Plunder dieser Erde
Recht von ihr verlachet werde.
Laß den Namen Namen sein,
Bringe her nur Wein, Wein, Wein!
3.
"Aber Gläser oder Becher?"
Wein! Wein! Wein!
"Oder Humpen, werthe Zecher?"
Wein! Wein! Wein!
Schenk ihn in das was ihn fasset,
Was an Menschenlippen passet.
Blanke Becher klingen schön,
Gläser geben gut Getön.
Läßt der Wein sich sonst nicht lumpen,
Schmeckt er aus den größten Humpen;
Auch bei Muscheln oder Hörnern
Liegen Trinker nicht auf Dörnern,
Was du hast gieb ohne Prahlen,
Wär es auch in Kürbisschalen ;
Fehlt das all, so schenk am Ende
Ihn in beide hohle Hände.
Kömmt er nur ins Maul hinein!
Schenke ein! Schenk ein! Schenk ein!
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853), "Drei Fragen und drei Antworten", written 1839
See other settings of this text.
Da hab ich viel blasse Leichen Beschworen mit Wortesmacht; Die wollen nun nicht mehr weichen Zurück in die alte Nacht. Das zähmende Sprüchlein vom Meister Vergaß ich vor Schauer und Graus; Nun ziehn die eignen Geister Mich selber ins neblichte Haus. Laßt ab, ihr finstern Dämonen! Laßt ab, und drängt mich nicht! Noch manche Freude mag wohnen Hier oben im Rosenlicht. Ich muß ja immer streben Nach der Blume wunderhold; Was bedeutet' mein ganzes Leben, Wenn ich sie nicht lieben sollt? Ich möcht sie nur einmal umfangen Und pressen ans glühende Herz! Nur einmal auf Lippen und Wangen Küssen den seligsten Schmerz! Nur einmal aus ihrem Munde Möcht ich hören ein liebendes Wort - Alsdann wollt ich folgen zur Stunde Euch, Geister, zum finsteren Ort. Die Geister habens vernommen, Und nicken schauerlich. Feins Liebchen, nun bin ich gekommen; Feins Liebchen, liebst du mich?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 10
See other settings of this text.
I have adjured many Pale corpses with all my power of words; They do not want to disappear Back into the old night. I forgot the magician’s taming Verse out of fear, Now, my own ghosts Pull me into the foggy house. Let go, you dark demons! Let go, and do not push me! Some pleasure may want to live Up here in the light of the roses. I always have to aim For the lovely flower; What is my life worth, If I cannot love her? I only want to embrace her once, And press her onto my heart! I only want to kiss her, yet in pain, Kiss her lips and cheeks. I only want to hear a nice word Out of her mouth, Then I want to follow you, Ghosts, follow you to the dark place. The ghosts have heard my desire And nodded gruesomely. My love, now I have arrived, My love, do you love me?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 10
Go to the general single-text view
Kinkel's title: "The ghosts have heard my desire"This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 28
Word count: 160
Schwester von dem ersten Licht, Bild der Zärtlichkeit in Trauer! Nebel schwimmt mit Silberschauer Um dein reizendes Gesicht; Deines leisen Fußes Lauf Weckt aus tagverschloßnen Höhlen Traurig abgeschiedne Seelen, Mich und nächt'ge Vögel auf. Forschend übersieht dein Blick Eine großgemeßne Weite. Hebe mich an deine Seite! Gib der Schwärmerei dies Glück; Und in wollustvoller Ruh Säh der weitverschlagne Ritter Durch das gläserne Gegitter Seines Mädchens Nächten zu. Dämmrung, wo die Wollust thront, Schwimmt um ihre runden Glieder. Trunken sinkt mein Blick hernieder. Was verhüllt man wohl dem Mond? Doch was das für Wünsche sind! Voll Begierde zu genießen, So da droben hängen müssen; Ei, da schieltest du dich blind.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", version from 1770
See other settings of this text.
Note: the version from 1789 has a different final stanza:
Des Beschauens holdes Glück Mildert solcher Ferne Qualen, Und ich sammle deine Strahlen, Und ich schärfe meinen Blick. Hell und heller wird es schon Um die unverhüllten Glieder, Und nun zieht sie mich hernieder, Wie dich einst Endymion.
Sister of the first light, Image of tenderness in mourning! With a silver shivering, mist floats About your sublime visage; The quiet course of your feet Awakens, from out of caves locked by day, Sad, departed souls, Me and night-birds. Searchingly your gaze looks out over A wide-ranging expanse. Lift me to your side! Give to ecstasy this happiness; And in rapturous rest May the knight, driven far from home, Through the glassy bars Watch the nights of his maiden. Twilight, where sensuality is enthroned, Wafts about her round limbs. Drunkenly my gaze sinks downward. What is being veiled from the moon? But what sort of wishes are these! Full of desire to savour, Yet required to hang on high; Ah, one could peer down until one went blind.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", version from 1770
Go to the general single-text view
Translation of titles"An den Mond" = "To the moon"
"An Luna" = "To Luna"
Note: the version from 1789 has a different final stanza:
The lovely joy of contemplation Assuages the anguish of such distance, And I gather up your effulgence, And I sharpen my gaze. It is already becoming bright and ever brighter About the shrouded limbs, And now she draws me downward, As you were once drawn by Endymion.
This text was added to the website: 2015-08-12
Line count: 24
Word count: 129
Sitze hier an lieber Stelle Wo ich einst nicht sass alleine; Damals klang hier süsse Rede Wo ich heut' mein Los beweine. Schön und hell nennt man die Erde, Voller Lust und voller Freuden; Doch ist mir sie ewig dunkel, Weil ich soll ihr Schönstes meiden. Von den vielen duft'gen Kräutern Die in diesem Garten stehen, Wird kein einz'ges, ach, mich heilen; Ich muss qualvoll untergehen.
Here, I am sitting at a nice place, Where I used to sit in company; Back then, sweetest words were voiced, Now I am weeping over my destiny. Beautiful and bright they call the world, Full of happiness and joy; But for me, the world is cheerless As I miss the greatest joy. Of these lovely-smelling herbage Growing in this garden, Not a single one will cure me, I will have to cease in pain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 12
Word count: 75
Es stehen unbeweglich die Sterne in ihrer Höh', viel tausend Jahr, und schauen sich an mit Liebesweh. Sie sprechen eine Sprache, die ist so reich, so schön; doch keiner der Philologen kann diese Sprache verstehn. Ich aber hab sie gelernet, und ich vergesse sie nicht; mir diente als Grammatik der Herzallerliebsten Gesicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 8
See other settings of this text.