English translations of 6 Gedichte von E. Geibel, opus 8
by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Return to the original list
Fern im Süd das schöne Spanien, Spanien ist mein Heimathland, Wo die schattigen Kastanien Rauschen an des Ebro Strand, Wo die Mandeln röthlich blühen, Wo die heiße Traube winkt Und die Rosen schöner glühen Und das Mondlicht goldner blinkt. Und nun wandr' ich mit der Laute Traurig hier von Haus zu Haus, Doch kein helles Auge schaute Freundlich noch nach mir heraus. Spärlich reicht man mir die Gaben, Mürrisch heißet man mich gehn; Ach, den armen braunen Knaben Will kein Einziger verstehn. Dieser Nebel drückt mich nieder, Der die Sonne mir entfernt, Und die alten lust'gen Lieder Hab' ich alle fast verlernt. Immer in die Melodien Schleicht der Eine Klang sich ein: In die Heimath möcht ich ziehen, In das Land voll Sonnenschein! Als beim frohen Erntefeste Man den großen Reigen hielt, Hab' ich jüngst das allerbeste Meiner Lieder aufgespielt. Doch wie sich die Paare schwangen In der Abendsonne Gold, Sind auf meine dunklen Wangen Heiße Thränen hingerollt. Ach, ich dachte bei dem Tanze An des Vaterlandes Lust, Wo im duft'gen Mondenglanze Freier athmet jede Brust, Wo sich zu der Cither Tönen Jeder Fuß beflügelt schwingt, Und der Knabe mit der Schönen Glühend den Fandango schlingt. Nein! Des Herzens sehnend Schlagen Länger halt' ich's nicht zurück; Will ja jeder Lust entsagen, Laßt mir nur der Heimath Glück! Fort zum Süden! Fort nach Spanien In das Land voll Sonnenschein! Dort im Schatten der Kastanien Muß ich einst begraben sein!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"
See other settings of this text.
The beautiful Spain is in the remote South, Spain is my home country, Where the chestnuts give you shade At the banks of the river Ebro, Where the almond blossoms are red, Where there are sweet grapes And where the roses are more beautiful And where the moonlight is brighter. Sadly, I have been wandering with the lute For a long time from house to house, But not a single bright and friendly eye Greeted me from these houses. Tightly, they give me presents, Moaning people ask me to leave; Ach nobody understands The poor dark-skinned boy. This bad mood suppresses me, The sun has disappeared, I have forgotten all These happy songs. Ach, the same longing sound Has entered all my melodies: I want to go home, To the land full of sunshine. When, recently at the Thanksgiving, Songs were performed in a big circle, I played the best song Of my Lieder. But, even though the couples were dancing In the golden evening sun, Hot tears ran down My dark cheeks. Ach, during the dance I thought of my home country, Where every chest breathes freely In the filmy moon shine. Where every foot moves freely Accompanied by the zither, And where the young man dances The Fandango with the beautiful woman. No! I cannot stand the Longing beats of heart any longer; I want to efface any desire, Please let me be happy in my home! Let me go down South to Spain! To the country full of sunshine! I must be buried Under the shady chestnut trees!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 48
Word count: 261
Am Rhein, am grünen Rheine, Da ist so mild die Nacht, Die Rebenhügel liegen In goldner Mondespracht. Und an den Hügeln wandelt Ein hoher Schatten her Mit Schwert und Purpurmantel, Die Krone von Golde schwer. Das ist der Karl, der Kaiser, Der mit gewalt'ger Hand Vor vielen hundert Jahren Geherrscht im deutschen Land. Er ist heraufgestiegen Zu Aachen aus der Gruft Und segnet seine Reben Und athmet Traubenduft. Bei Rüdesheim, da funkelt Der Mond ins Wasser hinein Und baut eine goldne Brücke Wohl über den grünen Rhein. Der Kaiser geht hinüber Und schreitet langsam fort, Und segnet längs dem Strome Die Reben an jedem Ort. Dann kehrt er heim nach Aachen Und schläft in seiner Gruft, Bis ihn im neuen Jahre Erweckt der Trauben Duft. Wir aber füllen die Römer Und trinken im goldnen Saft Uns deutsches Heldenfeuer Und deutsche Heldenkraft.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Rheinsage", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Note: A now-lost source, perhaps intending to censor the nationalism of the last two lines, replaced them with "Auf die rheinische Legende/ Und die rheinische Lebenskraft." They may have appeared in a concert program of Kinkel's song, but they do not appear in the score.
The night is mild At the green river Rhine! The vineyards lie In the golden moon shine. And a tall shadow wanders Along the hills With a sword and red coat, And a golden heavy crown. That is Carl, the Emperor, Who used to rule the German lands with his powerful hands Hundreds of years ago. He left his grave In Aachen, He blesses his vine And he breathes the smell of grapes. At Rüdesheim, the moon shines Into the water. It build a golden bridge Across the green river Rhine. The Emperor crosses the river, He walks slowly, He blesses the vine along the river in each place. Then he returns to Aachen And sleeps in his grave, Until the smell of the grapes Wakes him up in the next year. But we fill the glasses And we drink the golden juice. Here’s to the German heroes, Here’s to German vitality.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Rheinsage", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 32
Word count: 152
O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel übers Meer. Die Lieb' erwacht, der Scherz beginnt Im gold'nen Zauberlicht, Die Zither lockt so sanft, so lind, Du widerstehst ihr nicht. O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel über's Meer. Das ist für Liebende die Stund', Liebchen, wie ich und du; So friedlich blaut des Himmels Rund, Es schläft das Meer in Ruh. Die Mädchen singen Liebeslust, Das Echo hallt von fern, Da drängt sich klopfend Brust an Brust, Schließt Mund an Mund sich gern. O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel über's Meer.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
See other settings of this text.
Oh come to me, when the legion of stars wanders through the night! Then, in the glory of moonlight, the gondola will gently float with us over the sea! Love awakens, the teasing begins in the golden magical light. The zither entices so gently, so softly that you cannot resist it. Oh come to me, when the legion of stars wanders through the night! Then, in the glory of moonlight, the gondola will gently float with us over the sea! That is the hour for lovers, [lovers] like you and me, dear. The heavenly vault turns blue so peacefully, The sea is sleeping serenely. The maidens sing of the joy of love, The echo reverberates from afar, Then bosom presses onto bosom, Lips close against other lips gladly. Oh come to me, when the legion of stars wanders through the night! Then, in the glory of moonlight, the gondola will gently float with us over the sea!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-26
Line count: 24
Word count: 157
Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n, Von allen Türmen hallt der [Glocken]1 Ton, Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun, Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn, Des Himmels Scharen selber knieen nun Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron, Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder Der sel'gen Geister feierlich hernieder. O heil'ge Andacht, welche jedes Herz Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt! O [sel'ger]2 Glaube, der sich himmelwärts Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt! In milde Tränen [löst sich da]3 der Schmerz, Indes der Freude Jubel sanfter klingt. [ Ave Maria! Wenn die Glocke tönet, So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.]4
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mangold: "Glocke"
2 Franz, R. Schumann: "heil'ger"
3 Raff: "löset sich"
4 R. Schumann: "Ave Maria! Erd' und Himmel scheinen/ Bei diesem Laut sich liebend zu vereinen."
Ave Maria! Sea and heaven are resting, From every tower echoes the sound of bells, Ave Maria! Leave off your earthly endeavours, Pray to the Virgin, to the Virgin's son, The hosts of Heaven themselves are now kneeling With staves of lilies before the Father's throne, And through the rosy clouds the songs Of the blessed spirits waft solemnly down [toward earth]. Oh holy devotion, which marvelously penetrates Every heart with a quiet shiver! Oh holy faith that soars toward heaven On the white wings of prayer! There pain dissolves into mild tears, While the rejoicing of happiness rings out more gently. Ave Maria! When the bell sounds, Earth and heaven smile, reconciled.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 16
Word count: 113
In meinem Garten die Nelken mit ihrem Purpurstern müssen nun alle verwelken, denn du bist fern. Auf meinem Herde die Flammen die ich bewacht so gern, sanken in Asche zusammen, denn du bist fern. Die Welt ist mir verdorben, mich grüßt nicht Blume nicht Stern, mein Herz ist lange gestorben, denn du bist fern.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
See other settings of this text.
Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.
The carnations in my garden with their crimson center-star they all must wilt away now, because you are afar. The flames in my hearth I so loved to watch, they crumbled to ashes, because you are afar. The world went sour, with neither flower greeting me nor star - my heart died away long ago, because you are afar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-03-31
Line count: 12
Word count: 58
Es kommt ein Schiff gezogen, Rot glühen die Segel im Abendschein, Der Wind kommt kosend geflogen, Und leise plätschern die Wogen, Und Hörnerton schallt darein. Trarah, trarah, trarah, trarah! Und an des Schiffleins Rande Steht hoch der Knab' und er schwingt das Pokal; Ihr Vöglein, ihr flieget zum Strande, O grüßt im heimischen Lande Die Lieben viel tausend mal. Trarah, trarah, trarah, trarah!
A ship is approaching, The sails shine brightly in the sun set, The wind blows hard, The waves dabble, The horns sound. Trarah, trarah, trarah, trarah! The boy stands At the railing with the loving cup in his hands, Sea gulls, fly to the beach, O greet the loved ones at home A thousand times. Trarah, trarah, trarah, trarah!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 12
Word count: 59