LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 6 Gedichte von E. Geibel, opus 8

by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Return to the original list

1. Der Hidalgo
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Der Hidalgo", alternate title: "Der spanische Zitherknabe", op. 8 (6 Gedichte von E. Geibel) no. 1, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein ; as J. Mathieux
Language: German (Deutsch) 
Fern im Süd das schöne Spanien,
Spanien ist mein Heimathland,
Wo die schattigen Kastanien
Rauschen an des Ebro Strand,
Wo die Mandeln röthlich blühen,
Wo die heiße Traube winkt
Und die Rosen schöner glühen
Und das Mondlicht goldner blinkt.

Und nun wandr' ich mit der Laute
Traurig hier von Haus zu Haus,
Doch kein helles Auge schaute
Freundlich noch nach mir heraus.
Spärlich reicht man mir die Gaben,
Mürrisch heißet man mich gehn;
Ach, den armen braunen Knaben
Will kein Einziger verstehn.

Dieser Nebel drückt mich nieder,
Der die Sonne mir entfernt,
Und die alten lust'gen Lieder
Hab' ich alle fast verlernt.
Immer in die Melodien
Schleicht der Eine Klang sich ein:
In die Heimath möcht ich ziehen,
In das Land voll Sonnenschein!

Als beim frohen Erntefeste
Man den großen Reigen hielt,
Hab' ich jüngst das allerbeste
Meiner Lieder aufgespielt.
Doch wie sich die Paare schwangen
In der Abendsonne Gold,
Sind auf meine dunklen Wangen
Heiße Thränen hingerollt.

Ach, ich dachte bei dem Tanze
An des Vaterlandes Lust,
Wo im duft'gen Mondenglanze
Freier athmet jede Brust,
Wo sich zu der Cither Tönen
Jeder Fuß beflügelt schwingt,
Und der Knabe mit der Schönen
Glühend den Fandango schlingt.

Nein! Des Herzens sehnend Schlagen
Länger halt' ich's nicht zurück;
Will ja jeder Lust entsagen,
Laßt mir nur der Heimath Glück!
Fort zum Süden! Fort nach Spanien
In das Land voll Sonnenschein!
Dort im Schatten der Kastanien
Muß ich einst begraben sein!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. The Spanish zither player
Language: English 
The beautiful Spain is in the remote South,
Spain is my home country,
Where the chestnuts give you shade
At the banks of the river Ebro,
Where the almond blossoms are red,
Where there are sweet grapes
And where the roses are more beautiful
And where the moonlight is brighter.

Sadly, I have been wandering with the lute 
For a long time from house to house,
But not a single bright and friendly eye
Greeted me from these houses.
Tightly, they give me presents,
Moaning people ask me to leave;
Ach nobody understands 
The poor dark-skinned boy.

This bad mood suppresses me,
The sun has disappeared,
I have forgotten all
These happy songs.
Ach, the same longing sound
Has entered all my melodies:
I want to go home,
To the land full of sunshine. 

When, recently at the Thanksgiving,
Songs were performed in a big circle,
I played the best song
Of my Lieder.
But, even though the couples were dancing
In the golden evening sun,
Hot tears ran down
My dark cheeks.

Ach, during the dance
I thought of my home country,
Where every chest breathes freely
In the filmy moon shine.
Where every foot moves freely
Accompanied by the zither,
And where the young man dances
The Fandango with the beautiful woman.

No! I cannot stand the
Longing beats of heart any longer;
I want to efface any desire,
Please let me be happy in my home!
Let me go down South to Spain!
To the country full of sunshine!
I must be buried 
Under the shady chestnut trees!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 48
Word count: 261

Translation © by Anja Bunzel
2. Rheinsage
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Rheinsage", op. 8 (6 Gedichte von E. Geibel) no. 2, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein ; as J. Mathieux
Language: German (Deutsch) 
Am Rhein, am grünen Rheine,
Da ist so mild die Nacht,
Die Rebenhügel liegen
In goldner Mondespracht.
 
Und an den Hügeln wandelt
Ein hoher Schatten her
Mit Schwert und Purpurmantel,
Die Krone von Golde schwer.
 
Das ist der Karl, der Kaiser,
Der mit gewalt'ger Hand
Vor vielen hundert Jahren
Geherrscht im deutschen Land.

Er ist heraufgestiegen
Zu Aachen aus der Gruft
Und segnet seine Reben
Und athmet Traubenduft.

Bei Rüdesheim, da funkelt
Der Mond ins Wasser hinein
Und baut eine goldne Brücke
Wohl über den grünen Rhein.
 
Der Kaiser geht hinüber
Und schreitet langsam fort,
Und segnet längs dem Strome
Die Reben an jedem Ort.
 
Dann kehrt er heim nach Aachen
Und schläft in seiner Gruft,
Bis ihn im neuen Jahre
Erweckt der Trauben Duft.
 
Wir aber füllen die Römer
Und trinken im goldnen Saft
Uns deutsches Heldenfeuer 
Und deutsche Heldenkraft.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Rheinsage", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

Note: A now-lost source, perhaps intending to censor the nationalism of the last two lines, replaced them with "Auf die rheinische Legende/ Und die rheinische Lebenskraft." They may have appeared in a concert program of Kinkel's song, but they do not appear in the score.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Rhine Legend
Language: English 
The night is mild
At the green river Rhine!
The vineyards lie 
In the golden moon shine.

And a tall shadow wanders
Along the hills
With a sword and red coat,
And a golden heavy crown.

That is Carl, the Emperor,
Who used to rule the
German lands with his powerful hands
Hundreds of years ago. 

He left his grave 
In Aachen,
He blesses his vine
And he breathes the smell of grapes.

At Rüdesheim, the moon shines 
Into the water.
It build a golden bridge
Across the green river Rhine.

The Emperor crosses the river,
He walks slowly,
He blesses the vine
along the river in each place.

Then he returns to Aachen
And sleeps in his grave,
Until the smell of the grapes
Wakes him up in the next year.

But we fill the glasses
And we drink the golden juice.
Here’s to the German heroes,
Here’s to German vitality.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Rheinsage", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 32
Word count: 152

Translation © by Anja Bunzel
3. Gondellied
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Gondellied", op. 8 (6 Gedichte von E. Geibel) no. 3, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein ; as J. Mathieux
Language: German (Deutsch) 
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Lieb' erwacht, der Scherz beginnt
Im gold'nen Zauberlicht,
Die Zither lockt so sanft, so lind,
Du widerstehst ihr nicht.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel über's Meer.
 
Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;
So friedlich blaut des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.
Die Mädchen singen Liebeslust,
Das Echo hallt von fern,
Da drängt sich klopfend Brust an Brust,
Schließt Mund an Mund sich gern. 
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel über's Meer.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. Gondola song
Language: English 
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!
Love awakens, the teasing begins
in the golden magical light. 
The zither entices so gently, so softly
that you cannot resist it.
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!

That is the hour for lovers,
[lovers] like you and me, dear. 
The heavenly vault turns blue so peacefully,
The sea is sleeping serenely.
The maidens sing of the joy of love,
The echo reverberates from afar,
Then bosom presses onto bosom,
Lips close against other lips gladly.
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-26
Line count: 24
Word count: 157

Translation © by Sharon Krebs
4. Abendfeier  [sung text not yet checked]
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Abendfeier", op. 8 (6 Gedichte von E. Geibel) no. 4 (1838/9), published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein ; as J. Mathieux
Language: German (Deutsch) 
Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n,
Von allen Türmen hallt der [Glocken]1 Ton, 
Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun,
Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn,
Des Himmels Scharen selber knieen nun
Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron,
Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder
Der sel'gen Geister feierlich hernieder.

O heil'ge Andacht, welche jedes Herz
Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt!
O [sel'ger]2 Glaube, der sich himmelwärts
Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt!
In milde Tränen [löst sich da]3 der Schmerz,
Indes der Freude Jubel sanfter klingt.
[ Ave Maria! Wenn die Glocke tönet,
So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.]4

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mangold: "Glocke"
2 Franz, R. Schumann: "heil'ger"
3 Raff: "löset sich"
4 R. Schumann: "Ave Maria! Erd' und Himmel scheinen/ Bei diesem Laut sich liebend zu vereinen."

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. Ave Maria!
Language: English 
Ave Maria! Sea and heaven are resting,
From every tower echoes the sound of bells,
Ave Maria! Leave off your earthly endeavours,
Pray to the Virgin, to the Virgin's son,
The hosts of Heaven themselves are now kneeling
With staves of lilies before the Father's throne,
And through the rosy clouds the songs
Of the blessed spirits waft solemnly down [toward earth].

Oh holy devotion, which marvelously penetrates
Every heart with a quiet shiver!
Oh holy faith that soars toward heaven
On the white wings of prayer!
There pain dissolves into mild tears,
While the rejoicing of happiness rings out more gently.
Ave Maria! When the bell sounds,
Earth and heaven smile, reconciled.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Sharon Krebs
5. Trennung
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Trennung", op. 8 (6 Gedichte von E. Geibel) no. 5, published 1838 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In meinem Garten die Nelken
mit ihrem Purpurstern
müssen nun alle verwelken,
   denn du bist fern.

Auf meinem Herde die Flammen
die ich bewacht so gern,
sanken in Asche zusammen,
   denn du bist fern.

Die Welt ist mir verdorben,
mich grüßt nicht Blume nicht Stern,
mein Herz ist lange gestorben,
   denn du bist fern.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1

See other settings of this text.

Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
5. The carnations in my garden
Language: English 
The carnations in my garden
with their crimson center-star
they all must wilt away now,
because you are afar.

The flames in my hearth
I so loved to watch,
they crumbled to ashes,
because you are afar.

The world went sour,
with neither flower greeting me nor star -
my heart died away long ago,
because you are afar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-03-31
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Linda Godry
6. Abreise
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Abreise", op. 8 (6 Gedichte von E. Geibel) no. 6, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein ; as J. Mathieux
Language: German (Deutsch) 
Es kommt ein Schiff gezogen,
Rot glühen die Segel im Abendschein,
Der Wind kommt kosend geflogen,
Und leise plätschern die Wogen,
Und Hörnerton schallt darein.
Trarah, trarah, trarah, trarah!

Und an des Schiffleins Rande
Steht hoch der Knab' und er schwingt das Pokal;
Ihr Vöglein, ihr flieget zum Strande,
O grüßt im heimischen Lande
Die Lieben viel tausend mal.
Trarah, trarah, trarah, trarah!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Go to the general single-text view

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
6. Departure
Language: English 
A ship is approaching,
The sails shine brightly in the sun set,
The wind blows hard,
The waves dabble,
The horns sound.
Trarah, trarah, trarah, trarah!

The boy stands
At the railing with the loving cup in his hands,
Sea gulls, fly to the beach,
O greet the loved ones at home
A thousand times.
Trarah, trarah, trarah, trarah!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Anja Bunzel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris