by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Oh, come to me when daylight sets
Language: English 
Oh, come to me when daylight sets;
Sweet! then come to me,
When smoothly go our gondolets
O'er the moonlight sea.
When Mirth's awake, and Love begins,
Beneath that glancing ray,
With sound of lutes and mandolins,
To steal young hearts away.
Then, come to me when daylight sets;
Sweet! then come to me,
When smoothly go our gondolets
O'er the moonlight sea.

Oh, then's the hour for those who love,
Sweet, like thee and me;
When all's so calm below, above,
In Heaven and o'er the sea.
When maiden's sing sweet barcarolles,
And Echo sings again
So sweet, that all with ears and souls
Should love and listen then.
So, come to me when daylight sets;
Sweet! then come to me,
When smoothly go our gondolets
O'er the moonlight sea.

About the headline (FAQ)

Imitated by Desbordes-Valmore in Entends-tu les gondoles.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Claxson Bellamy DUT FRE GER GER ITA ; composed by Mary Grant Carmichael.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin DUT ENG FRE ITA ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Günther Bartel, Sophie Bohrer, J. Ludwig Bruhns, Ignaz Brüll, Karl Collan, Robert Emmerich, Peter Gast, Eugen Gottlieb, Julius Otto Grimm, Édouard de Hartog, Gustav Hasse, Alexis Holländer, Otto Jaritz, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, August Kern, Al. Kern, Richard Kleinmichel, Carl Machts, Fanny Mendelssohn-Hensel, Erik Meyer-Helmund, Emil Nauwerk, Hermann Nürnberg, Henry Hugo Pierson, Joachim Raff, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Franz Ries, Georg Rijken, Clara Schumann, née Wieck, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Josef Stritzko, Ernst Tschiderer, Severin Warteresiewicz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , "Gondoliera" ENG ; composed by Charlotte Bauer, Heinrich Esser, Johanna Kinkel, née Mockel, Karl Krall, Friedrich Wilhelm Kücken, Carl Pohlig, Louis Schlottmann, Rudolf Eduard Thiele.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-05-22 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 24
Word count: 131

O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Lieb' erwacht, der Scherz beginnt
Im gold'nen Zauberlicht,
Die Zither lockt so sanft, so lind,
Du widerstehst ihr nicht.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel über's Meer.
 
Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;
So friedlich blaut des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.
Die Mädchen singen Liebeslust,
Das Echo hallt von fern,
Da drängt sich klopfend Brust an Brust,
Schließt Mund an Mund sich gern. 
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel über's Meer.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Günther Bartel, Sophie Bohrer, J. Ludwig Bruhns, Ignaz Brüll, Karl Collan, Robert Emmerich, Peter Gast, Eugen Gottlieb, Julius Otto Grimm, Édouard de Hartog, Gustav Hasse, Alexis Holländer, Otto Jaritz, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, August Kern, Al. Kern, Richard Kleinmichel, Carl Machts, Fanny Mendelssohn-Hensel, Erik Meyer-Helmund, Emil Nauwerk, Hermann Nürnberg, Henry Hugo Pierson, Joachim Raff, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Franz Ries, Georg Rijken, Clara Schumann, née Wieck, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Josef Stritzko, Ernst Tschiderer, Severin Warteresiewicz.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Gondola song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 24
Word count: 128