English translations of Zwei Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianoforte, opus 137
by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907)
Die ganze Welt ist viel zu groß, Sie an ein Herz zu fassen; Dazu genugt nur Gottes Schoß, Dem bleibt es überlassen; Ein Menschenherz ist viel zu klein, Um liebend sich der Welt zu weihn. Du mußt an eine treue Brust [Insonders]1 hin dich neigen, Ihr alle deine Liebeslust Ausschließlich geben eigen; Wer so ein Herz am Herzen halt, Der liebt in Ihm die ganze Welt.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Liebe im Kleinen"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: sometimes published without a title
1 when published without a title, "Besonders"
The entire world is much too large For any heart to embrace; Only God’s bosom is large enough for that, So it is left up to Him; The heart of a man is far too small To pledge itself lovingly to the world. You must chiefly lean upon A breast that is faithful; Give all of the love in your heart Completely to it; They who hold such a heart to their own, May, through it, love the whole world.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Liebe im Kleinen"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Die ganze Welt" = "The entire world"
"Die ganze Welt ist viel zu groß" = "The entire world is much too large"
"Die ganze Welt ist viel zu gross" = "The entire world is much too large"
"Ihr Herz die Welt" = "Your heart the world"
"Liebe im Kleinen" = "Love in little things"
This text was added to the website: 2025-10-28
Line count: 12
Word count: 80
Vöglein, wohin so schnell? „Nach Norden, nach Norden! Dort scheint die [Sonne]1 [nun so]2 hell, Dort ist's nun Frühling [worden]3.“ O Vöglein mit den Flügeln bunt, Und wenn du kommst zum Lindengrund, Zum Hause meiner [Lieben]4, Dann sag' ihr, daß ich Tag und Nacht Von ihr geträumt, an sie gedacht, Und daß ich treu geblieben. Und die Blumen im Thal, Grüss tausend, tausendmal!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Zutphen, Thieme'sche Buchhandlung, 1873, pages 59-60.
1 Henkel: "Sonn'"2 Thuille: "so"
3 Franz, Keller, Thuille: "geworden"
4 Franz, Heidingsfeld, Keller: "Liebe"; Thuille: "Liebsten"
Little bird, where are you going so quickly? "To the north, to the north! There the sun is shining now so brightly, and there it has already become springtime." O little bird with colorful wings, when you come to the valley of linden trees, to the house of my beloved, tell her that day and night I dream about her and think about her, and that I have remained faithful. And to the flowers in the valley, greet them a thousand times!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83