English translations of Sechs zweistimmige Gesänge, opus 53
by Jan Bedřich Kittl (1806 - 1868)
Return to the original list
Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt' es dem andern gestehn; Sie sahen sich an so feindlich, Und wollten vor Liebe vergehn. Sie trennten sich endlich und [sahn]1 sich Nur noch zuweilen im Traum; Sie waren [längst]2 gestorben Und wußten es selber kaum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 131.
1 Backer-Grøndahl, White: "sahen"2 Backer-Grøndahl: "schon längst"
They once loved each other, but neither would to the other confess; they saw each other as hostile, yet wanted to perish from love. They finally parted and sometimes sighted the other in dreams; they had been dead so long now and hardly known it themselves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Es ist [so]1 still geworden, Verrauscht des Abends Wehn, Nun hört man aller Orten Der [Engel]2 Füße gehn, Rings in die [Thale]3 senket Sich Finsterniß mit Macht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! Es ruht die Welt [im]4 Schweigen, Ihr Tosen ist vorbei, Stumm ihrer Freude Reigen Und stumm ihr Schmerzenschrei. Hat Rosen sie geschenket, Hat Dornen sie gebracht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! Und hast du heut gefehlet, O [schaue nicht]5 zurück; Empfinde dich beseelet Von freier Gnade Glück. Auch des Verirrten denket Der Hirt auf hoher Wacht -- Wirf ab, Herz, was dich kranket Und was dir bange macht! Nun stehn im Himmelskreise Die Stern' in Majestät; In gleichem festem Gleise Der goldne Wagen geht. Und gleich den [Sternen]6 lenket Er deinen Weg durch Nacht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket, Und was dir bange macht!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.
1 Blumner: "nun" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg); further changes may exist not shown above2 Taubert: "Eng'lein"
3 Ohlsen: "Thäler"; Schumann: "Tiefe"
4 Ohlsen: "in"
5 Taubert: "schau' nicht trüb"
6 Ohlsen: "Stürmen" (the score is almost certainly erroneous)
It has [become so]1 quiet. The evening breeze has rustled itself out. Now one hears everywhere The footsteps of the angels. All around darkness sinks Powerfully into the [valleys]2; Cast off, heart, what grieves you And what makes you anxious! The world rests in silence, Its turbulence is past, Its roundelay of joy is mute, And mute its cry of pain; Whether it provided roses, Whether it brought thorns, Cast off, heart, what grieves you And what makes you anxious! And if today you erred, Oh do not look back; Feel yourself animated By the good fortune of free grace. The shepherd upon his watch on high Thinks also of the lost one-- Cast off, heart, what grieves you And what makes you anxious! Now all about the heavens The stars stand in majesty. Along the old, firm pathway The golden carriage [the moon] is travelling. And like the stars, it directs Your way through the night. Cast off, heart, what grieves you And what makes you anxious!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Ein geistlich Abendlied" = "A sacred evening song"
"Ein geistliches Abendlied" = "A sacred evening song"
"Abendlied" = "Evening song"
"Geistliches Abendlied" = "Sacred evening song"
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 32
Word count: 170
Süße Klage, Kleine Nachtigall, Klang der Nächte, sage, Wer gab dir den Schall? Fielst von Sternen Du, ein Engeltraum, Daß wir Sehnsucht lernen Nach dem lichten Raum? Wurdest Leier Für der Liebe Leid, Singst der Seelen Feier Nun im Federkleid? Philomele, Holdes Himmelskind, Zarte Geisterseele, Wie die Engel sind! O der Herzen Goldner Leierklang! Klinge, Lust der Schmerzen, Klinge laut, Gesang! Klinge, Liebe, Klinge, Sehnsucht, drein! Funkelt, helle Triebe, Hell wie Sternenschein! Stimmt Gesänge Gleich der Nachtigall, Und im Strom der Klänge Flutet hin zum All!
Text Authorship:
- by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860), "An die Nachtigall", written 1813
Go to the general single-text view
Confirmed with Ernst Moritz Arndt, Werke. Teil 1: Gedichte, Berlin u.a. 1912, pages 140-141.
[Frühling]1 läßt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. -- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton! Frühling, ja du bist's! Dich hab' ich vernommen!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.
1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"
Spring lets its blue ribbon flutter again in the breeze; a sweet, familiar scent sweeps with promise through the land. Violets are already dreaming, and will soon arrive. Hark! In the distance - a soft harp tone! Spring, yes it is you! It is you that I have heard!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 48
Mir ist so wohl [in Gottes Haus]1, Ich kann es gar nicht sagen, Es bricht mein Aug' in Thränen aus, Das Herz fängt an zu schlagen. O Thräne, warum brichst du aus? O Herz, was soll dein Schlagen? Es wird der Geist in's Vaterhaus, Der Leib zur Ruh getragen.
Text Authorship:
- by Karl Johann Philipp Spitta (1801 - 1859)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Winterberger: "im Gotteshaus"; further changes may exist not shown above.
O der blaue, blaue Himmel! O das grüne, grüne Thal! Goldner Würmchen bunt Gewimmel In dem goldnen, goldnen Stral! Und von allen Blütenbäumen Woget süßer, süßer Duft, Und in allen Himmelsräumen Woget laue, laue Luft. Offen stehn des Himmels Pforten, Nieder strömet sel'ge Lust, Überall und allerorten Blüht's und blüht in jeder Brust.
Text Authorship:
- by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Frühling, no. 1, first published 1835
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte, Berlin, Gedruckt und verlegt bei F. Reimer, p. 3