English translations of Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 13
by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913)
Ich bin meine Straße gegangen Mein Leben lang allein -- Im Herzen ein Sehnen und Bangen Nach etwas Sonnenschein. Einst strahlten wie himmlische Sonnen Zwei Augen durch meine Nacht: Es war ein Traum, der zerronnen -- O, wär ich nimmer erwacht. Die Jahre kommen und schwinden; Es soll nicht anders sein: Ich werde wohl nimmer finden Die Liebe, den Sonnenschein.
Text Authorship:
- by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917), no title, appears in Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, in Mädchenlieder, no. 4
See other settings of this text.
I wandered my path alone Throughout my life -- In my heart was a yearning and an anxiety For a little sunshine. Once, like heavenly stars, two eyes Beamed through my night: It was a dream that faded away -- Oh had I never wakened! The years come and vanish; It shall not be otherwise: I shall likely never find Love, sunshine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917), no title, appears in Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, in Mädchenlieder, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-08-16
Line count: 12
Word count: 60
Hast ein Blaublümelein einst mir gegeben, Trag's an dem Herzen mein Und ich gedenke dein Durch's ganze Leben. Ob's Blümlein welken thut, will ich's doch tragen, Nie welkt mein treuer Muth, Bin dir so herzlich gut, S'lässt sich nicht sagen!
Once you gave me a little blue flower, I wear it upon my heart And I shall think of you Throughout my whole life. Though the flower wilts, I shall nevertheless wear it, My faithful spirit shall never wilt, I am so kindly disposed to you That it cannot be expressed!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Kastropp (1844 - 1925)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Blaublümelein" = "Little blue flower"
"Blaublümlein" = "Little blue flower"
"Erinnerung" = "Remembrance"
This text was added to the website: 2018-08-16
Line count: 8
Word count: 51
Ich weiß nicht, was noch werden soll Ich kann es nimmer tragen: Mir ist das Herz so übervoll, Ich muß es singen und sagen. Der junge Lenz hat lind und sacht Vom Wald Besitz genommen -- Mir unbewußt, wohl über Nacht, Ist mir die Liebe gekommen. Im Garten singt die Nachtigall, Es blüht der blaue Flieder -- Mein Sinnen und mein Denken all Kehrt stets zur Einzigen wieder. Und wo ich immer träumend steh', Wohin die Schritte sich lenken: Im dunkeln Wald, am blauen See Muß immer Dein gedenken. --
Text Authorship:
- by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917), no title, appears in Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, in Lieder [I], no. 1
See other settings of this text.
I do not know how it shall all turn out [And]1 can never bear it: My heart is so overfull, I must sing it and tell of it. The young springtime has, gently and softly, Taken possession of the forest -- Without my knowing, likely overnight, Love has come to me. The nightingale sings in the garden, The blue lilac is blooming -- All my musing and my thinking Ever returns to her, the One. And wherever I stand dreaming, Wherever my steps turn: In the dark woods, beside the blue lake I must always think of you. --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917), no title, appears in Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, in Lieder [I], no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 von Koss: "I"
This text was added to the website: 2018-08-08
Line count: 16
Word count: 97
Die wilde Taube, die Nachtigall, Der Fink, die freien Vöglein all', Die singen im jungen Grün. Die Tulpe, die Primel im Gartenbeet, Im Walde die Anemone steht: Bald müssen die Rosen blüh'n! O, warmer, sonniger Frühlingstag, Im Herzen selber ein schnellerer Schlag, Ein volles, wärmeres Glüh'n; Der Frühling ging und kehrte zurück, Du altes, liebes, vergangenes Glück: Bald müssen die Rosen blüh'n!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 'E. v. B.' )
Go to the general single-text view
The wild dove, the nightingale, The finch, all the free birds, They sing in the young greenery. The tulip, the primrose [stand] in the garden bed, The anemone stands in the forest: Soon the roses must bloom! Oh warm, sunny spring day, In my heart, too, a quicker pulse, A full, warmer glowing; Spring departed and returned, You old, dear, past happiness: Soon the roses must bloom!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-08-16
Line count: 12
Word count: 67
Es stand eine rothe Rose Gar duftig am grünen Rain. Ich wollte die Rose brechen, Da thäten die Dornen mich stechen, Bis tief in das Herz hinein. Da bin ich hinausgezogen, Gewandert landaus, landein, Das wollte mir nimmer frommen, Bald bin ich wieder gekommen, Mocht' ohne die Rose nicht sein. Doch ach, ich fand sie gestorben, Begraben am grünen Rain. Es klagten die Blätter der Linde, Sanft flüsternd im Abendwinde: Wirst nimmermehr fröhlich sein!
Text Authorship:
- possibly by Claire von Glümer (1825 - 1906), no title
- possibly by Karl Gustav von Berneck (1803 - 1871), no title
See other settings of this text.
A red rose grew, Full of scent, at the green slope. I wanted to pick the rose, But the thorns pricked me, All the way [into]1 my heart. Thereupon I took myself off, I wandered from land to land, It did me little good, [I]2 returned home again, I [could not]3 exist without the rose. But alas, I found her [buried Deep under]4 the green slope. The leaves of the linden tree lamented, Whispering gently in the evening wind: You shall be happy nevermore!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Claire von Glümer (1825 - 1906) and possibly by Karl Gustav von Berneck (1803 - 1871)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 von Koss: "deep into"
2 von Koss: "Soon I"
3 von Koss: "did not wish to"
4 von Koss: "dead, / Buried by"
This text was added to the website: 2018-09-28
Line count: 15
Word count: 84