LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs deutsche Gesänge, opus 49

by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)

1. Die Ilse  [sung text not yet checked]
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Die Ilse", op. 49 (Sechs deutsche Gesänge) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Ich bin die Prinzessin Ilse,
Und wohne im Ilsenstein;
Komm mit nach meinem Schlosse,
Wir wollen selig sein.

Dein Haupt will ich benetzen
Mit meiner klaren Well,
Du sollst deine Schmerzen vergessen,
Du sorgenkranker Gesell!

In meinen weißen Armen,
An meiner weißen Brust,
Da sollst du liegen und träumen
Von alter Märchenlust.

Ich will dich küssen und herzen,
Wie ich geherzt und geküßt
Den lieben Kaiser Heinrich,
Der nun gestorben ist.

Es bleiben tot die Toten,
Und nur der Lebendige lebt;
Und ich bin schön und blühend,
Mein lachendes Herze bebt.

Komm in mein Schloß herunter,
In mein kristallenes Schloß.
Dort tanzen Fräulein und Ritter,
Es jubelt der Knappentroß.

Es rauschen die seidenen Schleppen,
Es klirren die Eisensporn,
Die Zwerge trompeten und pauken,
Und fiedeln und blasen das Horn.

Doch dich soll mein Arm umschlingen,
Wie er Kaiser Heinrich umschlang; -
Ich hielt ihm zu die Ohren,
Wenn die Trompet erklang.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Ilse", appears in Buch der Lieder, in Aus der Harzreise, no. 6

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
[Translation not yet available]
2. Ein alte Geschichte  [sung text not yet checked]
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Ein alte Geschichte", op. 49 (Sechs deutsche Gesänge) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Ein Jüngling liebt ein [Mädchen,]1
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen [heiratet]2 aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie [just]3 passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 144.

1 Heine: in the original published version: "Mägdlein"
2 Alnæs, Schumann: "nimmt" (took)
3 Engelmann: "jüngst"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Wil Jantje graag met Pietje
Language: Dutch (Nederlands) 
 Wil Jantje graag met Pietje
 Wil Pietje helaas liever Klaas
 Wil Klaas het graagst met Marietje
 Maar Rietje helaas niet met Klaas.

 Mijn muze laat mij lopen
 En neemt gewoon een man
 Aan wie ze zich kan verkopen
 En nu is ze boven Jan... 

 Versteld zal ze staan van mijn liedjes
 Maar sneu voor mij privé
 Waarom telt in de liefde
 Nooit een plus een is twee! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Jan Rot
3. Ihr Schattenbild
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Ihr Schattenbild", op. 49 (Sechs deutsche Gesänge) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Sie haben heut' abend Gesellschaft
Und das Haus ist lichterfüllt.
Dort oben am hellen Fenster
Bewegt sich ein Schattenbild.

Du schaust mich nicht, im Dunkeln
Steh' ich hier unten allein,
Noch weniger kannst du schauen
In mein dunkles Herz hinein.

Mein dunkles Herze liebt dich,
Es liebt dich und es bricht,
Es bricht und zuckt und verblutet,
Aber du siehst es nicht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
[Translation not yet available]
4. Das Lieder von der Liebsten  [sung text not yet checked]
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Das Lieder von der Liebsten", op. 49 (Sechs deutsche Gesänge) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Ik dompel dit liefdesliedje
Language: Dutch (Nederlands) 
 Ik dompel dit liefdesliedje
 In een bad dat vol is gegooid
 Met witte vergeetmijnietjes
 Tot lied dat haar hart ontdooit
 Als ik dan zing zal het klinken
 Als de kus die zij me gaf
 Of zou mijn lied verdrinken
 In huilbuien achteraf? 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Jan Rot
5. Der Zimmermann
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Der Zimmermann", op. 49 (Sechs deutsche Gesänge) no. 5 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich bald schlafen kann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827

See other settings of this text.

Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Lief liefje, voel 't hart eens
Language: Dutch (Nederlands) 
Lief liefje, voel 't hart eens, dit kamertje;
Ach, hoor je hoe 't klopt daar, het hamertje?
Daar huist, ja, een timmerman, vol chagrijn;
Die timmert mij daar een dodenschrijn.
 
Gehamer, geklop klinkt daar steeds, dag en nacht;
'k Heb slapeloos nachtenlang doorgebracht.
Ach, haast je toch, meester timmerman,
Zodat ik spoedig slapen kan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Lau Kanen
6. Ständchen  [sung text not yet checked]
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Ständchen", op. 49 (Sechs deutsche Gesänge) no. 6
Language: German (Deutsch) 
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu Dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm' zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräthers feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen Dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch Dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich Dir entgegen;
Komm', beglücke mich!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen"

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 101-102.


by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
6. Serenade
Language: Dutch (Nederlands) 
Zachtjes zweven lieve woorden
Door de nacht naar jou;
Naar de stille groene oorden,
Liefje, kom nu gauw!
 
Slanke bomentoppen fluist'ren
In het licht der maan.
Mocht een vijand heim'lijk luist'ren,
Lieve, laat het gaan!
 
Hoor je nachtegalen zingen?
Jou geldt hun gevlei.
Met hun zoete buitelingen
Vleien zij voor mij.
 
Zij verstaan mijn hartsverlangen
Kennen liefdessmart,
Roeren met hun zilv’ren zangen
Elk gevoelig hart.
 
Laat ook jouw gemoed bewegen,
Liefje, hoor naar mij.
Bevend speur ik af de wegen,
Kom, en houd van mij!
Kom, houd van mij!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 21
Word count: 89

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris