French (Français) translations of Fünf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 5
by Julius Lammers (1829 - 1888)
Return to the original list
Wenn sich zwei Herzen scheiden, Die sich dereinst geliebt, Das ist ein großes Leiden, Wie's [größ'res nimmer]1 gibt. Es klingt das Wort so traurig gar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Wenn sich zwei Herzen scheiden, Die sich dereinst geliebt. [Da]2 ich zuerst empfunden, Daß Liebe brechen mag: Mir war's, als sei verschwunden Die Sonn' am hellen Tag. [Mir klang's im Ohre]3 wunderbar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! [Da]4 ich zuerst empfunden, Daß Liebe brechen mag. Mein Frühling ging zur Rüste, Ich weiß es wohl, warum; Die [Lippe, die mich]5 küßte, [Ist worden kühl]6 und stumm. Das eine Wort nur sprach sie klar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Mein Frühling ging zur Rüste, Ich weiß es wohl, warum.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kücken, Mendelssohn: "größer keines"; Bolko von Hochberg: "größ'res keines"
2 Henkel, Randhartinger: "Als"
3 Kücken, Mendelssohn: "Im Ohre klang mir's"; Bolko von Hochberg: "Wie klang's im Ohre"
4 Henkel: "Als"
5 Bolko von Hochberg: "Lippen, die ich"
6 Bolko von Hochberg: "Sind worden kalt"
La douleur est profonde comme nulle autre au monde, quand deux cœurs se désunissent qui s'étaient aimés jadis. Et quel malheur, ce dernier vœu : "bonne route, bon vent - adieu, adieu " quand - jadis unis par l'amour - deux cœurs se quittent pour toujours. A l'instant où, sans détours, je compris que l'amour serait brisé un jour, c'est comme si, en plein midi, le soleil faisait place à la nuit. Dans mes oreilles résonnent encore ces paroles d'un mauvais sort : bonne route, bon vent, adieu à jamais -- à l'instant où je compris sans détours que l'amour serait brisé un jour. Mon Printemps s'en est allé. Je le sais, je l'ai vu : ses lèvres, qui m'embrassaient, sont froides et se sont tues. Sauf une parole, que j'entendis clairement : "Bonne route, bon vent, adieu à tout jamais" ! Il s'en est allé, mon Printemps, Je le sais; hélas, je le sais !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Dina Levias, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Dina Levias.  Contact: dinale (AT) bluewin (DOT) ch
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 25
Word count: 146
Ich sah den Lenz einmal [Erblühn]1 im schönsten Tal; Ich sah der Liebe Licht Im schönsten Angesicht. Und wandl' ich nun allein Im Frühling durch den Hain, Erscheint aus jedem Strauch Ihr Angesicht mir auch. Und seh ich sie am Ort Wo längst der Frühling fort, So sprießt ein Lenz und schallt Um ihre süße Gestalt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gänsbacher, Krinninger: "Erwacht"; further changes may exist not shown above for Krinninger.
Un jour, j'ai vu le printemps Fleurir dans la plus belle des vallées; Je voyais la lumière de l'amour Dans le plus beau des visages. Et maintenant que seul je parcours Au printemps les bois, Dans chaque buisson m'apparaît Aussi son visage. Et si je la vois en ce lieu Depuis longtemps abandonné du printemps, Un printemps germe et retentit Autour de sa douce image.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 12
Word count: 65
Die Liebe hat gelogen, Die Sorge lastet schwer, Betrogen, ach, betrogen Hat alles mich umher! Es [rinnen]1 [heiße]2 Tropfen Die Wange stets herab, Laß ab, [laß ab]3 zu klopfen, [Laß ab, mein]4 Herz, laß ab!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Vermischte Schriften von August Graf von Platen Hallermünde. Erlangen, bey Carl Heyder. 1822, page 90; and with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen. In Einem Band. Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag. 1839, page 11.
1 Schubert: "fließen"2 Platen (1839 edition): "helle"
3 Schubert: "mein Herz,"
4 Schubert: "Du armes"
L'amour a menti Ma peine est lourde, Je fus trompé, ah ! Trompé Par tout autour de moi ! De chaudes larmes ne cessent De couler sur mes joues, Renonce à battre, mon cœur, Mon pauvre cœur, renonce !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schubert's version.This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 8
Word count: 36
Will ruhen unter den Bäumen hier, Die [Vögelein]1 hör' ich so gerne. Wie [singet]2 ihr so zum Herzen mir! Von [unsrer]3 Liebe was wisset ihr In dieser weiten Ferne? Will ruhen hier an des Baches Rand, Wo [duftige Blümlein]4 sprießen. Wer hat euch Blümlein, [hieher]5 gesandt? Seid ihr ein [herzliches]6 Liebespfand Aus der Ferne von meiner Süßen?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Aggházy, Herrmann, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt"
3 Andersson: "meiner"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"
Je vais me reposer ici sous les arbres, Oiseaux que j'écoute si volontiers, Comment votre chant me touche‑t‑il au cœur ? Que savez‑vous de notre amour En ces lieux si éloignés ? Je vais me reposer ici au bord du ruisseau, Où poussent des fleurs odorantes. Qui vous a envoyé jusqu'ici petites fleurs ? Êtes‑vous un tendre gage d'amour De ma bien‑aimée lointaine ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 10
Word count: 60
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir, Ich muß es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du [nur mir]1 In diesen lichten Tagen. Ich will die [Rosen]2 nicht mehr sehn, Nicht mehr die grünen Matten; Ich will nicht mehr zu Walde gehn [Nach Duft und]3 Klang und Schatten. Ich will nicht mehr der Lüfte Zug, Nicht mehr der Wellen Rauschen, Ich will nicht mehr der Vögel Flug Und [ihrem Liede]4 lauschen. -- Ich [will]5 hinaus, ich [will]5 zu Dir, Ich will es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du [nur mir]1 In diesen lichten Tagen!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zumpe: "allein"
2 Zumpe: "Rose"
3 Zumpe: "Nicht mehr nach"
4 Zumpe: "ihren Liedern"
5 Zumpe: "muss"
Je dois sortir, je dois aller vers toi, Je dois te le dire moi-même : Tu es mon printemps, toi seul, Dans ces jours ensoleillés. Je ne veux plis voir les roses, Ni la verte prairie ; Je ne veux plus aller dans la forêt vers son odeur, ses sons et ses ombres. Je ne veux plus du souffle de l'air, Ni du grondement des vagues Je ne veux plus du vol des oiseaux, Ni écouter leurs chants. Je veux sortir, je veux aller vers toi, je veux te dire moi-même : Tu es mon printemps, toi seul, Dans ces jours ensoleillés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
Go to the general single-text view
Amour et printemps no. 7This text was added to the website: 2013-09-15
Line count: 16
Word count: 99