French (Français) translations of Sechs deutsche Lieder, opus 11
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Das Röschen, das du mir geschickt, Von deiner lieben Hand gepflückt, Es lebte kaum zum Abendrot, Das Heimweh gab ihm frühen Tod; Nun schwebet gleich sein Geist von hier Als kleines Lied zurück zu dir.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Antwort", appears in Sinngedichte
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 86.
La petite rose que tu m'as offerte, Cueillie par ta chère main, A vécu à peine jusqu'au coucher du soleil, Sa mort prématurée lui est venue du mal du pays ; Maintenant son essence flotte ici, Et retourne vers toi comme une petite chanson.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Antwort", appears in Sinngedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 6
Word count: 43
Wenn im letzten Abendstrahl Goldne Wolkenberge steigen Und wie Alpen sich erzeigen, Frag' ich oft mit Tränen: Liegt wohl zwischen jenen Mein ersehntes Ruhetal?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 45.
Quand aux derniers rayons du soir Des montagnes de nuages d'or s'élèvent Et se révèlent comme des alpes, En larmes, souvent je me demande : « Est-ce bien entre eux que se trouve La paisible vallée à laquelle j'aspire ? »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translated titles:
"Das Ruhethal" = "Paisible vallée"
"Ruhetal" = "Paisible vallée"
"Ruhethal" = "Paisible vallée"
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 6
Word count: 39
O sanfter, süsser Hauch! Wie weckest du wieder Mir Frühlingslieder, Bald blühen die Veilchen auch.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 39.
Ô souffle doux et léger Déjà tu suscites en moi Des chants printaniers, Bientôt les violettes aussi fleuriront.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 4
Word count: 18
Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe, Lag die Erde mir kalt, schwiegen die Vögel im Tal. Jahre schwanden indes, noch stürmt mir immer der Himmel, Liegt die Erde mir kalt, singt mir kein Vogel im Tal.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An L. U[hland]", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Quand nous nous sommes quittés, le ciel était orageux et trouble, La terre était si froide, les oiseaux se taisaient dans la vallée. Des années ont passé depuis, mais pour moi le ciel est toujours orageux, La terre est toujours froide, aucun oiseau ne chante pour moi dans la vallée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An L. U[hland]", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-28
Line count: 4
Word count: 50
Weint auch einst kein Liebchen Tränen auf mein Grab, Träufeln doch die Blumen Milden Tau hinab; Weilt an ihm kein Wandrer Im Vorüberziehn, Blickt auf seiner Reise Doch der Mond auf ihn. Denkt auf diesen Fluren Bald kein Erdner mein, Denkt doch mein die Aue Und der stille Hain. Blumen, Hain und Aue, Stern und Mondenlicht, Die ich sang, vergessen Ihres Sängers nicht.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
See other settings of this text.
Même si un jour aucune bien-aimée Ne verse une larme sur ma tombe, Les fleurs quand même y verseront De suaves gouttes de rosée ; Si aucun voyageur Ne s'attarde devant elle, Dans son périple Pourtant la lune la regarde. Bientôt aucun être humain Sur ces terres ne pensera à moi. Pourtant les prairies penseront à moi, Et le bois silencieux. Fleurs, bois et prairies, Lumière des étoiles et de la lune Que je chante, n'oublient pas Leur chantre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 78
Zieh' nur, du Sonne, zieh Eilend von hier, von hier! Auf daß ihr Wärme komme Einzig allein von mir! Welkt nur, ihr Blumen, welkt! Schweigt nur, ihr Vögelein! Auf daß ihr sing' und blühe Ich nur allein.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Herbst", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Pars seulement, ô soleil, pars Vite d'ici, d'ici ! Pour que la chaleur arrive à elle Par moi seul ! Fanez-vous, ô fleurs, fanez-vous ! Taisez-vous, ô oiseaux ! Pour que pour elle chant et floraison Viennent de moi seul.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Herbst", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-20
Line count: 8
Word count: 36