LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs deutsche Lieder, opus 11

by Josephine Lang (1815 - 1880)

1. Antwort
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Antwort", op. 11 (Sechs deutsche Lieder) no. 1 (1832), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Das Röschen, das du mir geschickt,
Von deiner lieben Hand gepflückt,
Es lebte kaum zum Abendrot,
Das Heimweh gab ihm frühen Tod;
Nun schwebet gleich sein Geist von hier
Als kleines Lied zurück zu dir.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Antwort", appears in Sinngedichte

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 86.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Réponse
Language: French (Français) 
La petite rose que tu m'as offerte,
Cueillie par ta chère main,
A vécu à peine jusqu'au coucher du soleil,
Sa mort prématurée lui est venue du mal du pays ;
Maintenant son essence flotte ici,
Et retourne vers toi comme une petite chanson.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Antwort", appears in Sinngedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 6
Word count: 43

Translation © by Pierre Mathé
2. Ruhetal
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Ruhetal", op. 11 (Sechs deutsche Lieder) no. 2 (1833), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wenn im letzten Abendstrahl
Goldne Wolkenberge steigen
Und wie Alpen sich erzeigen,
Frag' ich oft mit Tränen:
Liegt wohl zwischen jenen
Mein ersehntes Ruhetal?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 45.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. Paisible vallée
Language: French (Français) 
Quand aux derniers rayons du soir
Des montagnes de nuages d'or s'élèvent
Et se révèlent comme des alpes,
En larmes, souvent je me demande : 
« Est-ce bien entre eux que se trouve
La paisible vallée à laquelle j'aspire ? »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Das Ruhethal" = "Paisible vallée"
"Ruhetal" = "Paisible vallée"
"Ruhethal" = "Paisible vallée"



This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 6
Word count: 39

Translation © by Pierre Mathé
3. Frühlings‑Ahnung
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Frühlings-Ahnung", op. 11 (Sechs deutsche Lieder) no. 3 (1832), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
O sanfter, süsser Hauch!
Wie weckest du wieder
Mir Frühlingslieder,
Bald blühen die Veilchen auch.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 39.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Avant-goût du printemps
Language: French (Français) 
Ô souffle doux et léger
Déjà tu suscites en moi
Des chants printaniers,
Bientôt les violettes aussi fleuriront.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 4
Word count: 18

Translation © by Pierre Mathé
4. Abschied
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Abschied", op. 11 (Sechs deutsche Lieder) no. 4 (1835), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe,
  Lag die Erde mir kalt, schwiegen die Vögel im Tal.
Jahre schwanden indes, noch stürmt mir immer der Himmel,
  Liegt die Erde mir kalt, singt mir kein Vogel im Tal.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An L. U[hland]", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

Go to the general single-text view

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
4. Adieu
Language: French (Français) 
Quand nous nous sommes quittés, le ciel était orageux et trouble,
La terre était si froide, les oiseaux se taisaient dans la vallée.
Des années ont passé depuis, mais pour moi le ciel est toujours orageux,
La terre est toujours froide, aucun oiseau ne chante pour moi dans la vallée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An L. U[hland]", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-03-28
Line count: 4
Word count: 50

Translation © by Guy Laffaille
5. Sängers Trost
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Sängers Trost", op. 11 (Sechs deutsche Lieder) no. 5 (1834), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Weint auch einst kein Liebchen
Tränen auf mein Grab,
Träufeln doch die Blumen
Milden Tau hinab;

Weilt an ihm kein Wandrer
Im Vorüberziehn,
Blickt auf seiner Reise
Doch der Mond auf ihn.

Denkt auf diesen Fluren
Bald kein Erdner mein,
Denkt doch mein die Aue
Und der stille Hain.

Blumen, Hain und Aue,
Stern und Mondenlicht,
Die ich sang, vergessen
Ihres Sängers nicht.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
5. Consolation du barde
Language: French (Français) 
Même si un jour aucune bien-aimée
Ne verse une larme sur ma tombe,
Les fleurs quand même y verseront
De suaves gouttes de rosée ;

Si aucun voyageur
Ne s'attarde devant elle,
Dans son périple
Pourtant la lune la regarde.

Bientôt aucun être humain
Sur ces terres ne pensera à moi.
Pourtant les prairies penseront à moi,
Et le bois silencieux.

Fleurs, bois et prairies,
Lumière des étoiles et de la lune
Que je chante, n'oublient pas
Leur chantre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Pierre Mathé
6. Im Herbst
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Im Herbst", op. 7 (Sechs Gesänge) no. 4, op. 11 (Sechs deutsche Lieder) no. 6 (<<1838) [ voice and piano ], München, Joseph Aibl (op. 7 no. 4, 1838) ; Leipzig, Kistner (op. 11 no. 6, 1845)
Language: German (Deutsch) 
Zieh' nur, du Sonne, zieh
Eilend von hier, von hier!
Auf daß ihr Wärme komme
Einzig allein von mir!

Welkt nur, ihr Blumen, welkt!
Schweigt nur, ihr Vögelein!
Auf daß ihr sing' und blühe
Ich nur allein.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Herbst", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
6. En automne
Language: French (Français) 
Pars seulement, ô soleil, pars
Vite d'ici, d'ici !
Pour que la chaleur arrive à elle
Par moi seul !

Fanez-vous, ô fleurs, fanez-vous !
Taisez-vous, ô oiseaux !
Pour que pour elle chant et floraison
Viennent de moi seul.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Herbst", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-20
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris