English translations of Sechs Lieder, opus 13
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Sie hat mich still zum Abschied angeblickt, Vor tiefer Rührung konnte sie nichts sagen. Dann hat sie gleich den Mond mir nach geschickt, Den ganzen Schmerz des Abschieds nachzutragen.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1844
Go to the general single-text view
Confirmed with: Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2717, “Schweizer Reise. Herbst 1844” [21.] 1., Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany.
She gazed at me silently when we took farewell, She was so deeply moved that she could not speak. Then she immediately sent the moon to follow me, To carry all the pain of the farewell after me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-04
Line count: 4
Word count: 38
...
Was jauchzt ihr so, ihr Quellen,
Als bliebet ihr bei Ihr?
Und müßt doch immer weiter
Und müßt doch fort von hier!
Laßt mir, laßt mir das Singen,
Das Jauchzen lasset mir!
So lang' ich bin und lebe,
Bleib' ich fortan bei Ihr!
Text Authorship:
- by Heinrich Wenzel , no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch. Liebesgedichte, in 1. Lieder und Epigramme, no. 96
Go to the general single-text view
Confirmed with: Gedichte von Heinrich Wenzel, Glogau: Druck und Verlag von C. Flemming, 1836, pages 46-47.
[ ... ]
Why are you [rejoicing]1, you water-springs,
As if you were staying near Her?
Whereas you must [flow] ever onward,
And must go away from here!
Leave, oh leave the singing to me.
Leave to me the rejoicing!
From now on, as long as I exist and live,
I shall remain with Her.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Wenzel , no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch. Liebesgedichte, in 1. Lieder und Epigramme, no. 96
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang: "rejoicing so"
This text was added to the website: 2006-12-04
Line count: 16
Word count: 100
Siehst du dort die Wolken eilen? Ja, mit ihnen möcht' ich gern. Doch ich muss allein hier weilen, Ist das Liebste mir so fern! Wolken ihr am Himmelsbogen, Eilt doch nicht so schnell von mir, Bin ja oft mit euch gezogen, Lasst mich nicht so einsam hier! Ach sie gehen wie sie kommen, Hören nicht mein flehend Wort, Haben mich nicht mitgenommen, Eilen flüchtig weiter fort! O so grüsst mir doch die Lieben, Welche Ferne von mir schied, Grüsst sie mir, die treu mir blieben, Bringet ihnen dies mein Lied! Wolken! segelt durch die Lüfte, Grüsset mir mein Heimatland! O dass ich auch mit euch schiffte An des Himmels blauen Rand. Einsam weil' ich in der Ferne, Meine Sehnsucht in der Brust. Ach! mit euch zög ich so gerne, Ach, bei euch ist meine Lust!
Do you see the clouds scurrying yonder[?] Yes, I would love to journey with them. But I have to remain here alone. What is most dear to me is so far away! You clouds on the firmament, Do not hurry away from me so quickly. I have often traveled with you. Do not leave me here so alone! Ah, they go as they come, They do not hear my beseeching words. They did not take me along with them, They hurry fleetingly onward! Oh, convey my greetings to the dear ones, Whom distance separated from me. Greet those who remained true to me. Bring them this, my song! Clouds, sail through the skies, Convey my greetings to my homelad! Oh, that I could sail with you On the blue edge of heaven. Lonely, I tarry far away, With my longing in my breast. Ah, I would so much love to travel with you! Ah, my desires are with you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-04
Line count: 24
Word count: 159
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt, Umflattert sie tausendmal, Ihn selber aber goldig zart Umflattert der Sonnenstrahl. doch, in wen ist die Rose verliebt? Das wüßt' ich gar zu gern. Ist es die singende Nachtigall? oder der schweigende Abendstern? Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt; Ich aber lieb' euch all: O Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl, Abendstern und Nachtigall.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 241.
The butterfly is in love with the rose, Flutters about [the rose] a thousand times, About the butterfly [with golden tenderness]1 Flutters the [loving sunbeam]2. However, with whom is the rose in love? That I would very much like to know. Is it with the singing nightingale? [Is it]3 with the silent evening star? I do not know with whom the rose is in love; But I, I love you all: [Rose]4, butterfly, sunbeam, Evening star and nightingale.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Alles liebet" = "Everything loves"
"Aus Heine's Neue Gedichte" = "From Heine’s new poems"
"Der Schmetterling" = "The butterfly"
"Der Schmetterling ist in die Rose verliebt = "The butterfly is in love with the rose"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Rosenlied" = "Rose song"
"Wenn ich liebe" = "When I love"
2 Lang: "sunbeam"
3 Lang: "or"
4 Lang: "Oh rose"
This text was added to the website: 2006-12-04
Line count: 12
Word count: 84
Diese Rose pflück' ich hier In der fremden Ferne, Liebes Herze, dir, ach dir, Brächt' ich sie so gerne! Doch bis ich zu dir mag ziehn Viele weite Meilen, Ist die Rose längst dahin; Denn die Rosen eilen. Nie soll weiter sich in's Land Lieb' von Liebe wagen, Als sich blühend in der Hand Läßt die Rose tragen; Oder als die Nachtigall Halme bringt zum Neste, Oder als ihr süßer Schall Wandert mit dem Weste.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
See other settings of this text.
I pick this rose here In the [unknown]1 distance. Dear [maiden]2, to you, ah to you I would bring it so gladly! But by the time I could travel to you Many distant miles, The rose would long be wilted; For roses hasten [to die]. Never should lovers [venture]3 Farther from each other Than a blooming rose may be Carried in a person's hand [without wilting]; Or [farther] than the nightingale Brings straws to its nest, Or [farther] than [the nightingale's] sweet sounds Are carried by the west wind.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mattiesen, Mendelssohn, Schoeck: "great"
2 Lang: "Herze"
3 Bartók: "part"
Translated titles:
An die Entfernte = To the distant one
An die Entfernte I = To the distant one I
Der Entfernten = To the distant one
Diese Rose pflück' ich hier = I pick this rose here
Mit einer Rose = With a rose
This text was added to the website: 2006-12-04
Line count: 16
Word count: 93
Nimm, was Götter nur verstehen! Nimm der Liebe ganzen Schmerz! Nimm, was Götter nicht verschmähen, Nimm ein ganz zerrissnes Herz!
Text Authorship:
- by Apollonius August, Freiherr von Maltitz (1795 - 1870), no title, appears in Gedichte, in Namenlose, no. 21, München: Georg Franz, first published 1838
Go to the general single-text view
Take, what only the gods understand! Take the whole pain of love! Take what the gods [themselves] do not spurn, Take a completely torn heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Apollonius August, Freiherr von Maltitz (1795 - 1870), no title, appears in Gedichte, in Namenlose, no. 21, München: Georg Franz, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-04
Line count: 4
Word count: 25