English translations of Sechs deutsche Lieder, opus 14
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Return to the original list
O sehntest Du Dich so nach mir,
Wie ich nach Dir,
Du kämst zu mir.
Mein Aug ist nur nach Dir ein Strahl
Voll süßer Qual;
O komm' einmal!
In meinem Ohr an jedem Ort
Tönt immerfort
Dein liebes Wort.
...
O sehntest Du Dich so nach mir,
Wie ich nach Dir,
Du wärst schon hier!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, appears in Die Mathildenhöhle, in Drittes Capitel, first published 1839
See other settings of this text.
Oh, if you yearned for me
As I for you,
You would come to me.
My eye is nothing but a beam [of light] seeking you,
Full of sweet torture.
Oh come!
In my ear, everywhere,
Constantly echoes
Your dear word!
[ ... ]
If you yearned for me
As I for you,
You would already be here!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, appears in Die Mathildenhöhle, in Drittes Capitel, first published 1839
Go to the general single-text view
Translated titles:"Aus der Novelle: Die Mathildenhöhle" = "From the Novella: The Mathilda-Cave"
"O sehntest du dich so nach mir" = "Oh, if you yearned for me"
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 18
Word count: 82
Eilende Wellen Spielend im Licht, Wenn sie zerschellen, Achten sie's nicht! Sterne da schweifen Viel tausend im Fluß; Gleich wieder greifen Sie einen zum Kuß! In Schmerzen und Scherzen, Spielen mir so Die Lieder im Herzen Unwandelbar froh. Ist eines verklungen, Ich denk' ihm nicht nach, Kommt wieder gesprungen Ein anderes nach. Und fängt einen Funken Vom Lichte geschwind, Worin mir so trunken Das Leben verrinnt. Im Lichte der Liebe Voll himmlischer Ruh', O selig Getriebe, So treibe nur zu!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1841
Go to the general single-text view
Note: in Lang's song, stanza 2 has two different variants in the repetitions: “viel tausend zum Kuss" and "gleich wieder greifen sie wieder zum Kuss".
Hurrying waves [Frolic]1 in the light, When they break, They do not heed it! Stars rove in the river By the thousands; [The waves immediately Catch and kiss one of them again.]2 Thus, in [jesting and in pain]3 Songs play, Within my heart In unchangeable joy. If one [of the songs] fades away, I do not hanker after it, For another song Immediately leaps into its place, And quickly catches A spark from the light Wherein, intoxicated, My life [flees]4. [From]5 the light of love, Full of heavenly peace, Oh blessed commotion, Bustle onward thus!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1841
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Am Fluße" = "At the river"
1 Lang: "Frolicking"
2 Lang has two variants when she repeats the text: “many thousands and kiss them" and "immediately again the waves catch them once more and kiss them"
3 Lang: "pain and in jesting"
4 Lang: "flows away"
5 Lang: "In"
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 24
Word count: 101
Gedenke mein! Die lieben Augen lenke In stillen Nächten oft nach mir! Ich denke dein, wenn ich des Liebsten denke, Und, was ich schaffe, weih' ich dir. Gedenke mein, wenn dir die Thränen kommen! Dir weint mein ganzes Leben nach. So rasch gegeben, rascher noch genommen, Und Lust und Leid ein einzig Ach! Gedenke mein im heißen Kampf des Lebens, Und denk', daß er auch mich verzehrt! Du weißt es ja, wir ringen nicht vergebens,-- So werden wir einander werth. Gedenke mein, wenn Freude macht dich lächeln, Und sende mir in Traum dein Bild Als einen Engel mir die Stirn zu fächeln, Wenn mir die Aussicht wird zu wild! Gedenke mein! Versprich es, treue Seele! Sieh als ein schöner Stern mich an, Dem ich darf anvertrauen, was mir fehlet, Wenn ich mir selbst nicht helfen kann! Gedenke mein! Ich weiß, du wirst es halten;-- So sind wir nimmermehr getrennt. Die Flamme eint' sich noch, die jetzt vergebens In zwei verwandten Herzen brennt.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Gedenke mein", written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Verwandlung, no. 7, first published 1853
Go to the general single-text view
Think of me! Turn your dear eyes Often toward me in the quiet nights! I think of you when I think of what I love best And what I create, I dedicate to you. Think of me, when your tears come! My whole life laments your departure. You were so quickly given to me, then taken away even more quickly, And joy and pain are a single sigh! Think of me in the hard battle of life, And think that the battle consumes me as well! For you know, we do not struggle in vain,-- Thus we become worthy of each other. Think of me when joy makes you smile, And send me your image in a dream As an angel come to fan my brow When the prospect of the future overwhelms me! Think of me! Promise it, faithful soul! Gaze upon me like a beautiful star To whom I may confess all my woes When I cannot help myself! Think of me! I know you shall keep [your promise]; Thus we shall never be separated! Sometime the flame shall be united, which now [divided]1 Burns in two kindred hearts!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Gedenke mein", written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Verwandlung, no. 7, first published 1853
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translator's note: "Gedenke mein" can be translated as either "think of me" or "remember me". The poet could have meant either or both.
1 Lang: "vainly" in the original 1848 publication, corrected to "divided " in the 2008 edition
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 24
Word count: 193
Um dies Schifflein schmiege, Holder See, dich sacht! Frommer Liebe Wiege, Nimm sie wohl in Acht! Deine Wellen rauschen; Rede nicht so laut! Laß mich ihr nur lauschen, Die mir viel vertraut! Deine Wellen rauschen, Spiegeln uns zurück Tausendfach die feuchten Augen voller Glück. Deine Wellen zittern Vor der Sonne Glut; Ob sie heimlich wittern, Wie die Liebe tut? Weit und weiter immer Rück den Strand hinaus! Aus dem Himmel nimmer Laß uns steigen aus! Fern von Menschenreden Und von Menschensinn, Als ein schwimmend Eden Trag dies Schifflein hin!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 11, first published 1840
See other settings of this text.
First published in the periodical Morgenblatt, November 9, 1840 (No. 268).
Note to Lang's setting: Lang was working a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [23], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); in that copy the poem began with "Um." With the exception of "rauschen" in stanza 3 (which was Lang's error) all the other differences are also from that poetry manuscript.
Nestle up to this little boat, lovely lake, gently! Cradle of holy love, Take good care of it! Your waves are roaring; do not speak so loudly! Just let me listen to her, who is confiding so much to me! Your waves sparkle, reflecting back at us a thousand moist eyes full of happiness! Your waves tremble from the heat of the sun, could it be they secretly sense how love works? Farther and farther, draw us away from the shore! From this heaven never let me descend! Far from human speech and human thoughts, like a floating Eden, carry this little boat away!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 11, first published 1840
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 104
Ein Vögelein
Fliegt über'n Rhein
Und wiegt die Flügel
Im Sonnenschein,
Sieht Rebenhügel
Und grüne Flut
...
Wie wohl das tut,
So hoch erhoben
Im Morgenhauch!
Beim Vögelein droben,
O wär' ich auch!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
See other settings of this text.
Note: in Lang's song, line 3 word 2 ("wiegt") becomes "wieget" in the repetition.
A tiny bird
Flies over the Rhein
And flaps its wings
in the bright sunshine.
It sees hills with vines
And a green river
[ ... ]
How good it is,
To be raised so high
Up in the morning air!
Up above with that little bird,
O, would I were there as well!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Auf dem See in tausend Sterne Hat die Sonne sich zersplittert, Daß er blitzend nah und ferne Wie ein Meer von Feuer zittert. So in meines Lebens Wellen Sank dein liebes Bild hernieder, Und aus tausend Wonnequellen Springen immer neue Lieder. Willst du in dies Meer von Schimmer, Holde Schifferin, dich wagen? Komm, o komm! und laß es immer Glüh'nd um dich zusammen schlagen!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 10, first published 1840
Go to the general single-text view
First published in the periodical Morgenblatt, November 10, 1840 (No. 269).
On the lake the sun has fragmented itself Into a thousand stars, Such that, far and wide, the lake Quivers like a sea of fire. Thus into the waves of my life Your [lovely]1 image sank down, And from a thousand wellsprings of joy New songs constantly burst forth. Fair sailor-maiden, do you dare To enter into this shimmering sea? Come, oh come! And let it always Glowingly crash about you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 10, first published 1840
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Auf dem See in tausend Sterne" = "On the lake into a thousand stars"
1 Lang: "dear"
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 12
Word count: 73