English translations of Sechs deutsche Lieder, opus 27
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Noch kaum erwacht vom Träumen, -- Das Träumen kam von dir,-- Geh ich hier unter Bäumen, Dein Bild geht neben mir. Die Bäume dunkel schatten Und wölben sich zum Dach; Ein seliges Ermatten Schleicht hier dem Wandrer nach. Wie neue Traumesdecke Zieht's nun sich sanft um mich, Und, wenn ich leis erschrecke, So sprang ein Lied auf dich.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Traumleben"
See other settings of this text.
Poet's title (in the Stuttgart manuscript): "Traumleben"
Poet's title (in the Marbach manuscript): [none] just the date, 17. Juni [1840]
When I have barely awakened from [dreams]1 -- The dreaming came from you -- I wander under the trees here, Your image walks beside me. The trees cast dark shadows And arch themselves to a vault; A blessed fatigue Creeps after the wanderer here. A new canopy of dreams Gently wafts about me, And when I am quietly startled, A poem in your honour is born.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Traumleben"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang: "dreaming"
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 65
Wenn das Herz dir ist beklommen Und in's Auge Thränen kommen, Weißt nicht, was dir werden soll, Wenn kein Antlitz dir erscheinet, Das es treulich mit dir meinet, Und dein Auge wird zu voll;-- O dann in den Wald nur tauche! Deine tiefen Seufzer hauche Flüsternd in die grüne Nacht! Wenn's dann immer tiefer düstert, O wie süß es mit dir flüstert: Kind, was hat dir bang gemacht? Setz' dich dorten, wo die Quelle Niederspielt vom Felsen helle! Sag' ihr Alles, was dich kränkt! Fort mit sich führt sie die Schmerzen; Neuen Lebens frisch im Herzen Fühlst dir einen Trunk geschenkt.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "An einer Quelle", written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1841
Go to the general single-text view
First published in the periodical Morgenblatt, March 22, 1841 (No. 69).
When your heart is oppressed And tears form in your eyes, When you do not know what will happen to you, When no one around you appears To be on your side in faith and honesty, And your eyes overflow [with tears]; -- Oh, then retreat into the forest! Breathe your sighs Quietly into the green night! Then when it becomes ever more dark, Oh, how sweetly the forest seems to whisper: "Child, what has made you anxious?" Sit down there where the wellspring Playfully and brightly descends from the rock! Tell it everything that is bothering you! It will carry your pain away; With new life burgeoning in your heart You shall feel as if you have been offered a refreshing drink.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "An einer Quelle", written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1841
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An einer Quelle" = "At a wellspring"
"Wenn das Herz dir ist beklommen" = "When your heart is oppressed"
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 18
Word count: 122
Ob ich manchmal Dein gedenke? Wüßtest Du, wie sehr ich's thu', Dir auch noch die Schatten lenke Träumender Gedanken zu! Tag und Nacht, und alle Stunden,-- O dies Alles sagt es nicht; Du, seitdem wir uns gefunden, Bist's allein, was aus mir spricht. Alles Andre seh' ich schweben Um mich her wie Traum und Schein. Dein gedenken ist mein Leben, Dich zu lieben ist mein Sein.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, subtitle: "9. März", written 1841
See other settings of this text.
Note: in Jenner's song, in stanza 3, line 2, word 4 ("wie") becomes "in" in the repetition. Note: in Lang's first edition (1848), in stanza 1, line 3, word 6 ("lenke") was "lenken" and stanza 3, line 1, word 5 was "schwanken". These were corrected in the 2008 edition.
Do I sometimes think of you? If you [only] knew how [much]1! Draw unto yourself even the shadows Of [my] dreaming thoughts! Day and night, and at all hours, Oh all [those words] do not express it; You alone, since we found each other, Are the substance of my utterances. I see everything else [wafting]2 About me [like]3 dreams and illusions! To think of you is my [very] life! To love you is my existence.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, subtitle: "9. März", written 1841
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Jenner: "often"
2 Jenner, Lang (in the 1848 edition): "tottering"; Lang (in the 2008 edition): "wafting"
3 Jenner (when the text is repeated): "in"
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 78
Frühling ist gekommen, Wie so lieb und hold! Siehst Du auch beklommen, In sein junges Gold? Rauschen Dir die Tannen, Durch den Traum wohl auch! Und Du fragst von wannen Kommt der Zauberhauch? Wachten alte Lieder Dir im Herzen auf! Goldne Tage wieder Steigen sie herauf! Wandelst im Gedanken, Wieder Du am See! Siehst den Nachen schwanken, Voller Lust und Weh? Siehst den Dichter fahren Und die Sängerin, Rosen in den Haaren, Fragen nicht wohin? Träume liebes Mädchen! Götter sind zur Hand, Und des Traumesfädchen Wird zum starken Band!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, subtitle: "14. März", written 1841
See other settings of this text.
Spring has come, How lovely and fair! [Yet] you gaze anxiously Into its fresh gold? Do the pines, too, sough Through your dreams[?] And you ask whither comes The magical breeze? Do old songs reawaken In your heart[?] Golden days, Are they dawning again[?] In your thoughts do you wander Again beside the lake? Do you see the little boat rocking, Full of joy and pain [on the waves]? Do you see the poet sailing, And the singer, With roses in their hair, Asking nothing about whither they are bound? Dream, dear maiden! Gods are at hand, And the thin thread of the dream Shall become a strong bond!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, subtitle: "14. März", written 1841
Go to the general single-text view
Translated titles:
"Frühling ist gekommen" = "Spring has come"
"Erinnerung" = "Remembrance"
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 24
Word count: 109
Lebt wohl, ihr Berge, Thäler traut, Und jeder Baum und jeder Strauch, Und was noch liebend nach mir schaut, Ein jedes Gräslein grüß' ich auch. Ein liebes Aug' in stillem Thau, Das hängt an euch jetzt sehnsuchtsvoll, Daß jedes Blümchen auf der Au Von mir noch Grüße sagen soll. O heilt das Aug vom süßen Tod! In Lächeln wandelt seinen Schmerz! Und, ist dazu ein Zauber noth, So nehmt nur gleich mein ganzes Herz!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, subtitle: "6. Juni Tüb.-Stuttg.", written 1854?
Go to the general single-text view
Farewell, ye mountains, ye homey valleys, And every tree and every shrub; And everything that still gazes lovingly after me, Every blade of grass I greet, too. A beloved [pair of] eyes, quietly bedewed, Is now gazing upon you longingly, [Asking that] every flower in the meadow May still convey my greetings. Oh, heal her eyes from the sweet death! Turn their pain into a smile! And if you find that a charm is necessary to accomplish that, Then take immediately, too, my entire heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, subtitle: "6. Juni Tüb.-Stuttg.", written 1854?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 85
"Liebster Freund, und kann's denn sein, Wächst noch immer diese Liebe? Längst war ihr das Herz zu klein, Quillt noch stets von neuem Triebe! Tag für Tag und Nacht für Nacht Füllt sich's fort aus ew'gen Quellen Und das Herze weint und lacht, Kann sich gar nicht mehr verstellen. Süße Krankheit, himmlisch Leid! Und so mag's die Welt denn wissen! Der mich liebt, ist ach, so weit, Und das Herz ist mir zerrissen. Aber dann im Traum der Nacht, O wie sind wir da beisammen,-- Süßer, als ich's je gedacht,-- Und sie tödten nicht die Flammen? Ja, nur zu! Ich zage nicht Dies allein ist mir geblieben, Ich liebe Dich! Bis dies Herz mir bricht Ja zu todt möcht' ich mich lieben
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Weiberle singt", written 1841
Go to the general single-text view
Poet's title (in the Stuttgart manuscript): "Weiberle singt"
Poet's title (in the Marbach manuscript): [none] just the date, 16. November [1841]
The poem is in quotation marks and in a feminine voice because Köstlin based it on the contents of a letter than Lang wrote to him. In fact, on the Stuttgart poetry manuscript he wrote: "Da hab' ich eben geschwind noch ein Motiv aus deinem Brief aufgegriffen (Here I have quickly just snatched a motif yet from your letter)."
"[Dearest friend!]1 And can it be? Does this love continue to grow? My heart has long been too small to hold it, But it still wells forth ever new! Day after day and night after night It is filled again from eternal springs, And my heart weeps and laughs; It can no longer disguise what it feels. Sweet sickness, heavenly pain! And so the world may know it! He who loves me is, ah, so far away, And my heart is torn to shreds. But then in the dream of night, Oh how we are together there,-- Sweeter than I ever imagined,-- And flames [of love] do not kill? Let it be so! I do not hesitate. This alone is left to me: [Kiss me, until this heart breaks into pieces!]2 [Oh,]3 I would love unto death!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Weiberle singt", written 1841
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Weiberle singt" = "The little woman sings"
"Zu Tod möcht ich mich lieben" = "I would love unto death"
2 Lang: "I shall love you! Until this heart of mine breaks!"
3 Lang: "Yes"
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 20
Word count: 140