LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Die Nordsee : vier Gesänge, opus 87

by Samuel de Lange (1840 - 1911)

1. Meergruß
 (Sung text)
by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Meergruß", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 1, published 190-?, stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10,13) [ baritone and orchestra ]
Language: German (Deutsch) 
Thalatta! Thalatta!
Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer!
Sei mir gegrüßt zehntausendmal,
Aus jauchzendem Herzen,
 ... 

 ... 

 ... 
Wie Sprache der Heimat rauscht mir dein Wasser,
Wie Träume der Kindheit seh ich es flimmern
Auf deinem wogenden Wellengebiet,
 ... 

 ... 
In des Botanikers blecherner Kapsel,
Lag mir das Herz in der Brust.
Mir ist, als saß ich winterlange,
Ein Kranker, in dunkler Krankenstube,
Und nun verlaß ich sie plötzlich,
Und blendend strahlt mir entgegen
Der smaragdene Frühling, der sonnengeweckte,
Und es rauschen die weißen Blütenbäume,
 ... 
Und es duftet und summt, und atmet und lacht,
 ... 

 ... 

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1

Go to the general single-text view

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Salut à la mer
Language: French (Français) 
Talatta ! Talatta !
Je te salue, mer éternelle !
Je te salue mille fois,
D'un cœur jubilant,
[ ... ]

[ ... ]

[ ... ]
Tes eaux murmurent comme le langage de mon pays,
Je les vois scintiller comme les rêves de l'enfance
Sur ton domaine houleux
[ ... ]

[ ... ]
Dans l'étui de fer-blanc du botaniste,
Mon cœur gisait en ma poitrine.
C'était comme si durant tout un hiver j'étais
Un malade, dans une sombre chambre
Et que maintenant, soudain je la quittais
Et qu'aveuglant rayonnait sur moi
Le printemps d'émeraude, réveillé par le soleil
Et que les blancs arbres en fleurs bruissaient ,
[ ... ]
Et tout embaume, fredonne, respire et rit,
[ ... ]

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 59
Word count: 336

Translation © by Pierre Mathé
2. Sonnenuntergang  [sung text not yet checked]
by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Sonnenuntergang", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 2, published 190-?, stanza 1-4,6-7 [ baritone and orchestra ]
Language: German (Deutsch) 
Die glühend rote Sonne steigt
Hinab ins weitaufschauernde,
Silbergraue Weltenmeer;
Luftgebilde, rosig angehaucht,
Wallen ihr nach; und gegenüber,
Aus herbstlich dämmernden Wolkenschleiern,
Ein traurig todblasses Antlitz,
Bricht hervor der Mond,
Und hinter ihm, Lichtfünkchen,
Nebelweit, schimmern die Sterne.

Einst am Himmel glänzten,
Ehlich vereint,
Luna, die Göttin, und Sol, der Gott,
Und es wimmelten um sie her die Sterne,
Die kleinen, unschuldigen Kinder.

Doch böse Zungen zischelten Zwiespalt,
Und es trennte sich feindlich
Das hohe, leuchtende Ehpaar.

Jetzt am Tage, in einsamer Pracht,
Ergeht sich dort oben der Sonnengott,
Ob seiner Herrlichkeit
Angebetet und vielbesungen
Von stolzen, glückgehärten Menschen.
Aber des Nachts,
Am Himmel, wandelt Luna,
Die arme Mutter,
Mit ihren verwaisten Sternenkindern,
Und sie glänzt in stiller Wehmut.
Und liebende Mädchen und sanfte Dichter
Weihen ihr Tränen und Lieder.

[ ... ]

****
Böse, zischelnde Zungen
Brachten also Verderben
Selbst über ewige Götter.
Und die armen Götter, oben am Himmel
Wandeln sie, qualvoll,
Trostlos unendliche Bahnen,
Und können nicht sterben,
Und schleppen mit sich
Ihr strahlendes Elend.

Ich aber, der Mensch,
Der niedriggepflanzte, der Tod-beglückte,
Ich klage nicht länger.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Sonnenuntergang", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 3, first published 1825-6

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Coucher de soleil
Language: French (Français) 
Le soleil rougeoyant descend
Dans la vaste mer, frissonnante mer,
Immense et grise comme l'argent.
Des formes éthérées, teintées de rose
Ondoient derrière lui ; en face,
Du voile crépusculaire des nuages d'automne
Avec un visage triste et blême comme la mort,
Apparaît la lune,
Et derrière elle, étincellent les étoiles,
Petites étincelles de lumière loin dans la brume.

Jadis brillaient dans le ciel,
Unis par le mariage,
Luna, la déesse, et Sol, le dieu,
Et autour d'eux grouillaient les étoiles,
Leurs enfants, petits et innocents.

Mais de mauvaises langues ont craché la discorde
Et le couple brillant et altier
S'est séparé avec hostilité.

Maintenant, le jour, dans sa magnificence solitaire,
Le dieu soleil parcourt le ciel,
Sa splendeur
Adorée et chantée
Par une humanité fière et sans cœur.
Mais la nuit 
Luna se promène,
Pauvre mère,
Avec les étoiles, ses enfants orphelins,
Et elle brille d'une silencieuse mélancolie.
Et les filles amoureuses et les doux poètes
Lui consacrent larmes et chansons.

[ ... ]

Mauvaises, cancanières, les langues
Ont aussi apporté la gangrène,
Même parmi les dieux éternels.
Et les pauvres dieux, là-haut dans le ciel
Parcourent emplis de tourments,
Inconsolables, des chemins sans fin,
Et ne peuvent mourir
Et emporter avec eux
Leur rayonnante misère.

Mais moi, un homme,
Planté ici-bas, bien-aimé de la mort,
Je ne me plains plus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Sonnenuntergang", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 3, first published 1825-6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 56
Word count: 295

Translation © by Pierre Mathé
3. Sturm
 (Sung text)
by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Sturm", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 3, published 190-? [ baritone and orchestra ]
Language: German (Deutsch) 
Es wütet der Sturm,
Und er peitscht die Wellen,
Und die Welln, wutschäumend und bäumend,
Türmen sich auf, und es wogen lebendig
Die weißen Wasserberge,
Und das Schifflein erklimmt sie,
 ... 

O Meer!
Mutter der Schönheit, der Schaumentstiegenen!
 ...  schone meiner!
 ... 

Vergebens mein Bitten und Flehn!
Mein Rufen verhallt im tosenden Sturm,
 ... 
Es braust und pfeift und prasselt und heult,
Wie ein Tollhaus von Tönen!
Und zwischendurch hör ich vernehmbar
Lockende Harfenlaute,
Sehnsuchtwilden Gesang,
Seelenschmelzend und seelenzerreißend,
Und ich erkenne die Stimme.

Fern an schottischer Felsenküste,
Wo das graue Schlößlein hinausragt
Über die brandende See,
Dort, am hochgewölbten Fenster,
Steht eine schöne, kranke Frau,
Zartdurchsichtig und marmorblaß,
Und sie spielt die Harfe und singt,
Und der Wind durchwühlt ihre langen Locken,
Und trägt ihr dunkles Lied
Über das weite, stürmende Meer.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Sturm", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 8

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Tempête
Language: French (Français) 
La tempête sévit,
Et les vagues cinglent,
Et les vagues, écument de rage et se cabrent,
Se dressent, et la blanche montagne liquide
S'agite avec impétuosité,
Et le petit bateau les escalade
Avec une hâte laborieuse,
Puis brusquement il pique vers le bas
Dans les abysses béants et noirs.

Ô mer !
Mère de la beauté, née de l'écume,
Grand-mère de l'amour, ménage-moi !
La blanche, fantomatique mouette
Subodorant le cadavre, voltige déjà,
Et aiguise son bec sur le mât,
Et emplie d'un dévorant désir, convoite le cœur
Où résonne la gloire de ta fille
Et que ton petit-fils, le petit farceur,
A pris pour jouet.

Mes prières et supplications sont vaines !
Mon appel résonne dans les mugissements de la tempête,
Dans la bruyante bagarre des vents.
Cela gronde, siffle et crépite et rugit,
Comme les bruits d'une maison de fous !
Et parmi eux j'entends distinctement
Les accents attirants d'une harpe,
Un chant sauvage et nostalgique,
Qui liquéfie et déchire l'âme,
Et je reconnais la voix.

Sur les lointaines côtes rocheuses d'Écosse
Où se dresse le petit château gris
Au-dessus de la mer déferlante,
Là-bas, derrière la haute fenêtre voutée,
Il y a une femme, belle et malade
Frêle, diaphane et blanche comme le marbre,
Et elle joue de la harpe et chante,
Et le vent passe dans ses grandes boucles,
Et porte son ténébreux chant
Loin sur la mer tempétueuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Sturm", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 39
Word count: 229

Translation © by Pierre Mathé
4. Frieden  [sung text not yet checked]
by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Frieden", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 4, published 190-? [ baritone and orchestra ]
Language: German (Deutsch) 
Hoch am Himmel stand die Sonne, 
Von weißen Wolken umwogt, 
Das Meer war still, 
Und sinnend lag ich am Steuer des Schiffes, 
Träumerisch sinnend - und, halb im Wachen 
Und halb im Schlummer, schaute ich Christus, 
Den Heiland der Welt. 
Im wallend weißen Gewande 
Wandelt' er riesengroß 
Über Land und Meer; 
Es ragte sein Haupt in den Himmel, 
Die Hände streckte er segnend 
Über Land und Meer; 
Und als ein Herz in der Brust 
Trug er die Sonne, 
Die rote, flammende Sonne, 
Und das rote, flammende Sonnenherz 
Goß seine Gnadenstrahlen 
Und sein holdes, liebseliges Licht, 
Erleuchtend und wärmend, 
Über Land und Meer. 
 
Glockenklänge zogen feierlich 
Hin und her, zogen wie Schwäne 
An Rosenbändern, das gleitende Schiff, 
Und zogen es spielend ans grüne Ufer, 
Wo Menschen wohnen, in hochgetürmter, 
Ragender Stadt. 
 
O Friedenswunder! Wie still die Stadt! 
Es ruhte das dumpfe Geräusch 
Der schwatzenden, schwülen Gewerbe, 
Und durch die reinen, hallenden Straßen 
Wandelten Menschen, weißgekleidete, 
Palmzweigtragende, 
Und wo sich zwei begegneten, 
Sahn sie sich an, verständnisinnig, 
Und schauernd, in Liebe und süßer Entsagung, 
Küßten sie sich auf die Stirne, 
Und schauten hinauf 
Nach des Heilands Sonnenherzen, 
Das freudig versöhnend sein rotes Blut 
Hinunterstrahlte, 
Und dreimalselig sprachen sie: 
"Gelobt sei Jesu Christ!"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frieden", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 12

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Paix
Language: French (Français) 
Le soleil était haut dans le ciel
Entouré de blancs nuages,
La mer était calme,
Et pensif, j'étais près de la barre du navire,
Songeant rêveusement -- et à-demi éveillé,
À-demi ensommeillé, je vis le Christ,
Le sauveur du monde.
Ses habits blancs ondulants,
Il allait, grand comme géant,
Sur la terre et sur la mer ;
Sa tête s'élevait jusqu'au ciel,
Ses mains bénissaient, étendues
Sur la terre et sur la mer ;
Et comme un cœur dans sa poitrine,
Il portait le soleil,
Le rouge et flamboyant soleil,
Et le rouge et flamboyant cœur du soleil
Déversait ses rayons miséricordieux
Et sa gracieuse et bienheureuse lumière,
Éclairant et réchauffant
La terre et la mer.

Le son des cloches s'égaillait gaiment
Ici et là, des cygnes tiraient
Le navire par des rênes de roses,
Et en jouant le tiraient vers un rivage verdoyant,
Habité par des hommes, dans les hautes tours
D'une ville s'élevant vers le ciel.

Ô miracle de la paix ! Comme la ville était calme !
Le bruit assourdi des conversations,
Des activité, oppressantes, s'était tu,
Et par les rues propres et sonores
Les hommes allaient, habillés de blanc,
Portant des palmes,
Et lorsqu'ils se rencontraient
Ils se regardaient avec connivence
Et tremblant, en signe d'amour et de renoncement,
S'embrassaient sur le front,
Regardant là-haut
Le soleil du cœur du Sauveur
Qui, réconciliateur, irradiait la terre
De son sang rouge,
Alors, par trois fois, ils disaient :
» Loué soit Jésus Christ ! «

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frieden", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 43
Word count: 241

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris