English translations of Vier Lieder, opus 10
by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918)
Ich träumte von zarten Klängen, Von holder Liebesweise, Als ob ganz leise, leise Die luft'gen Elfen sängen. Ich träumte von holden Lippen, Von knospenden, schwellenden Rosen, Aus denen im süssen Kosen Die Falter den Honig nippen. Denn was mich im Wachen beglückte, Durchlebt' ich in Träumen wieder: -- Ich träumte, Du sängest mir Lieder, Und dass ich an's Herz Dich drückte.
Text Authorship:
- by Friedrich August Leo (1820 - 1898), "Traumbild", appears in Gedichte
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von F. A. Leo, Zweite vermehrte Auflage, Berlin, Verlag von J. Guttentag (D. Collin), 1872, page 24.
Der Sonnenstrahl, der lacht so hell In's Zimmer mir herein, Und ruft: Wach auf, wach auf, Gesell, Und lass das Schlafen sein. Die Vöglein sind schon längst erwacht, Hörst Du ihr Locken nicht? Sie singen: Komm' zur Waldesnacht, Da ist's so kühl, so dicht. Der Bienen leises Summen winkt: Komm' in den Wald hinaus, Wo sich's so schön aus Kelchen trinkt Im hohen, grünen Haus. Und auch der Bäume Rauschen sagt: Komm' her; hier ist die Ruh; Von Waldesriesen hoch umragt Schliess' Du Dein Auge zu. Und murmelnd rauscht's der rasche Quell, Und Alles ruft im Hain: Heraus, heraus, wach' auf, Gesell, Und lass das Schlafen sein!
Text Authorship:
- by Friedrich August Leo (1820 - 1898), "Wach' auf, Gesell!", appears in Gedichte, in 4. Land und Meer
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Friedrich August Leo. Dritte vermehrte Auflage. Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1886, p. 241.
Ich stand in [dunkeln]1 Träumen Und [starrte]2 ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen [Erglänzte]3 [ihr]4 Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von [den Wangen]5 herab -- Und ach, ich [kann es]6 nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.
1 Mendel: "dunklen"2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs: "das"
4 Voss: "erglänzt"
5 Voss: "der Wang'"
6 Grieg, Hinrichs, Mendel, Schumann, Voss: "kann's"
I stood in gloomy daydreams and gazed at her portrait, and that well-beloved countenance began furtively to come to life. About her lips there seemed to glide a wondrous smile, and, as if they were about to fill with nostalgic tears, her eyes glistened. And my tears flowed down my cheeks - and ah, I cannot believe that I have lost you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Ihr Bildnis" = "Her portrait"
"Ihr Bild" = "Her portrait"
"Ich stand in dunkeln Träumen" = "I stood in gloomy daydreams"
This text was added to the website: 2017-10-13
Line count: 12
Word count: 61
Der Herbstwind rüttelt die Bäume, Die Nacht ist feucht und kalt; Gehüllt im grauen Mantel Reite ich einsam im Wald. Und wie ich reite, so reiten Mir die Gedanken voraus; Sie tragen mich leicht und luftig Nach meiner Liebsten Haus. Die Hunde bellen, die Diener Erscheinen mit Kerzengeflirr; Die Wendeltreppe stürm' ich Hinauf mit Sporengeklirr. Im leuchtenden Teppichgemache, Da ist es so duftig und warm, Da harret meiner die Holde, Ich fliege in ihren Arm. Es säuselt der Wind in den Blättern, Es spricht der Eichenbaum: Was willst Du, törichter Reiter, Mit deinem törichten Traum?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.
The autumn wind shakes the trees, The night is damp and cold; Wrapped in a grey coat I ride alone in the forest. And while I'm riding, My thoughts rush forward; They carry me, light and easily To the house of my beloved. The dogs bark, the servants appear with flick'ring candles, I run up the winding stairs With jingling spurs. The wind murmurs through the leaves, The oak-tree speaks: "What is it you want, you foolish rider, With your foolish dreams?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Marty Lucas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82