LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder, opus 10

by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918)

Return to the original list

1. Traumbild  [sung text not yet checked]
by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918), "Traumbild", op. 10 (Vier Lieder) no. 1, published 1871 [ medium voice and piano ], Berlin, Challier und Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich träumte von zarten Klängen, 
Von holder Liebesweise, 
Als ob ganz leise, leise 
Die luft'gen Elfen sängen.

Ich träumte von holden Lippen,
Von knospenden, schwellenden Rosen,
Aus denen im süssen Kosen 
Die Falter den Honig nippen.

Denn was mich im Wachen beglückte,
Durchlebt' ich in Träumen wieder: --
Ich träumte, Du sängest mir Lieder,
Und dass ich an's Herz Dich drückte. 

Text Authorship:

  • by Friedrich August Leo (1820 - 1898), "Traumbild", appears in Gedichte

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von F. A. Leo, Zweite vermehrte Auflage, Berlin, Verlag von J. Guttentag (D. Collin), 1872, page 24.


by Friedrich August Leo (1820 - 1898)
1.
[Translation not yet available]
2. Wach' auf, wach' auf, Gesell!  [sung text not yet checked]
by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918), "Wach' auf, wach' auf, Gesell!", op. 10 (Vier Lieder) no. 2, published 1871 [ medium voice and piano ], Berlin, Challier und Co.
Language: German (Deutsch) 
Der Sonnenstrahl, der lacht so hell 
In's Zimmer mir herein,
Und ruft: Wach auf, wach auf, Gesell,
Und lass das Schlafen sein.

Die Vöglein sind schon längst erwacht,
Hörst Du ihr Locken nicht? 
Sie singen: Komm' zur Waldesnacht,
Da ist's so kühl, so dicht.

Der Bienen leises Summen winkt:
Komm' in den Wald hinaus,
Wo sich's so schön aus Kelchen trinkt
Im hohen, grünen Haus.

Und auch der Bäume Rauschen sagt:
Komm' her; hier ist die Ruh;
Von Waldesriesen hoch umragt 
Schliess' Du Dein Auge zu.

Und murmelnd rauscht's der rasche Quell,
Und Alles ruft im Hain:
Heraus, heraus, wach' auf, Gesell,
Und lass das Schlafen sein! 

Text Authorship:

  • by Friedrich August Leo (1820 - 1898), "Wach' auf, Gesell!", appears in Gedichte, in 4. Land und Meer

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Friedrich August Leo. Dritte vermehrte Auflage. Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1886, p. 241.


by Friedrich August Leo (1820 - 1898)
2.
[Translation not yet available]
3. Ich stand in dunkeln Träumen  [sung text not yet checked]
by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918), "Ich stand in dunkeln Träumen", op. 10 (Vier Lieder) no. 3, published 1871 [ medium voice and piano ], Berlin, Challier und Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
Und [starrte]2 ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
[Erglänzte]3 [ihr]4 Augenpaar.
 
Auch meine Thränen flossen
Mir von [den Wangen]5 herab -- 
Und ach, ich [kann es]6 nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.

1 Mendel: "dunklen"
2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs: "das"
4 Voss: "erglänzt"
5 Voss: "der Wang'"
6 Grieg, Hinrichs, Mendel, Schumann, Voss: "kann's"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: English 
I stood in gloomy daydreams
and gazed at her portrait,
and that well-beloved countenance
began furtively to come to life.

About her lips there seemed to glide 
a wondrous smile,
and, as if they were about to fill with nostalgic tears,
her eyes glistened.
 
And my tears flowed
down my cheeks -
and ah, I cannot believe
that I have lost you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Ihr Bildnis" = "Her portrait"
"Ihr Bild" = "Her portrait"
"Ich stand in dunkeln Träumen" = "I stood in gloomy daydreams"



This text was added to the website: 2017-10-13
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Emily Ezust
4. Der Herbstwind rüttelt die Bäume   [sung text not yet checked]
by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", op. 10 (Vier Lieder) no. 4, published 1871 [ medium voice and piano ], Berlin, Challier und Co.
Language: German (Deutsch) 
Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm' ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde,
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst Du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Travelling song
Language: English 
The autumn wind shakes the trees,
The night is damp and cold;
Wrapped in a grey coat
I ride alone in the forest.

And while I'm riding, 
My thoughts rush forward;	
They carry me, light and easily
To the house of my beloved.

The dogs bark, the servants
appear with flick'ring candles,
I run up the winding stairs
With jingling spurs.






The wind murmurs through the leaves,
The oak-tree speaks:
"What is it you want, you foolish rider,
With your foolish dreams?"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Marty Lucas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Marty Lucas
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris