English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 24
by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918)
[Du]1 rote Rose auf grüner Heid', Wer hieß dich blühn? Du heißes Herz in tiefem Leid, Was will dein Glühn? Es braust der Sturm vom Berg herab, Dich knickt er um; Es gräbt die Liebe ein stilles Grab, Du bist dann stumm. Denk nicht an Tod, an Leben denk In Lieb und Lust, Dich selber wirf als dein Geschenk An meine Brust. Ich weiß es ja, daß du mich liebst In Überfluß, O Seligkeit! wenn du mir giebst Den ersten Kuß. Geschrieben steht am Sternenzelt, Du wärest mein; Was fragt die Liebe nach der Welt Und ihrem Schein? Um meinen Nacken schling den Arm, Preß Mund auf Mund, Ruhst anders nicht so süß und warm Im weiten Rund. Versink, vergiß im Wonnerausch Der Erde Zeit, Giebst für den Augenblick in Tausch Die Ewigkeit. Komm! daß du meine Sehnsucht stillst, O Königin! Und wenn du meine Seele willst, So nimm sie hin!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Scherff: "Die"; further changes may exist not noted.
[You]1 red rose upon the green heath, Who commanded you to bloom? You fervent heart in deep sorrow, What do you hope to accomplish with your burning? The storm is roaring down from the mountain, It shall break you; Love is digging a quiet grave, Then you shall be mute. Do not think of death, think of life In love and delight, As your gift for me, throw yourself Upon my breast. For I know that you love me With overflowing heart, Oh bliss! when you shall give to me The first kiss. It is written upon the firmament of the stars That you are mine; What does love care about the world And its illusions? Fling your arms about my neck, Press lips to lips, Nowhere else in the whole world could you rest So sweetly and warmly. Succumb to the intoxication of rapture, forget Earthly time, You would exchange eternity For this single moment. Come! to appease my yearning, Oh Queen! And if you desire my soul, Then take it!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Du rothe Ros' auf grüner Haid'" = "You red rose upon the green heath"
"Die rothe Ros' auf grüner Haid'" = "The red rose upon the green heath"
1 Scherff: "The"; further changes may exist not noted.
This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 32
Word count: 172
Wüchsen mir Flügel, Über die Hügel Wollt' ich mich schwingen zum Himmel empor, Frei wie der Vogel die Wipfel ersteigen Und aus den grünen, dämmernden Zweigen Lustige Lieder schmettern im Chor. Schwebend im Bogen Käm' ich gezogen Stolz wie der Falke im sonnigen Blau, Flink wie die Schwalbe wollte ich schweifen, Über die Gräser, die nickenden streifen, Netzen die Brust mir am blinkenden Thau. Frühe am Morgen Im Walde verborgen Weckt' ich als Drossel den zögernden Tag, Möve, vom Strande mit dir wollt' ich fliegen, Mich auf den schäumenden Wogen zu wiegen, Lauschen des Meeres donnerndem Schlag. Aber, o Nachtigall, Könnte ich überall Schlüpfen wie du von Aste zu Ast, Wüßt' einen Strauch ich vor einsamer Hütten, Dahinein wollte in Tönen ich schütten Grüße der Liebe, und da hielt' ich Rast.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Till Eulenspiegel redivivus
See other settings of this text.
I if could grow wings, Up, over the hills Toward the heavens I would wheel, Free like a bird, surmount the treetops And, from the green boughs of twilight Squawk in a chorus of joyful song. Soaring in a broad arc Would I come, Proud like a falcon in the sunny blue, Agile as the swallow I would sail, Grazing over the nodding grasses, Sprinkling my breast with the sparkling dew. Early in the morning Hidden within the forest, I would, like the thrush, wake the reluctant day, Gull, I would fly along the shoreline with you, And rock myself on the foamy waves, Listening to the thunderous pounding of the sea. But, O nightingale, If I could everywhere Glide from branch to branch like you do, I know a bush in front of some lonely huts, Where I would pour forth my melodies With greetings of love, and there take my rest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Till Eulenspiegel redivivus
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus Till Eulenspiegel" = "From 'Till Eulenspiegel'"
"Mit Flügeln" = "With wings"
"Wüchsen mir Flügel" = "If I could grow wings"
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 24
Word count: 153
Es wartet ein bleiches Jungfräulein Den Tag und die dunkle Nacht allein Auf ihren Herzliebsten am Wege, Wegewart! Wegewart! Sie spricht: Und wenn ich hier Wurzeln schlag Und warten soll bis zum jüngsten Tag, Ich warte auf ihn am Wege, Wegewart! Wegewart! Vergessen hat sie der wilde Knab', Und wo sie gewartet, da fand sie ihr Grab, Ein Blümelein sprießet am Wege, Wegewart! Wegewart! Der Sommer kommt und der Sommer geht, Der Herbstwind über die Haide [weht]1, Das Blümlein wartet am Wege, Wegewart! Wegewart!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Der Wilde Jäger. Eine Waidmannsmär von Julius Wolff, Berlin: G. Grote’sche Verlagsbuchhandlung, 1879, pages 65-66.
1 Reinecke : "geht" (typo?A pale maiden waits Alone through the day and the dark night For her beloved beside the pathway, Watcher by the pathway! Watcher by the pathway! She said: And if I were to put down roots here And if I had to wait until the day of judgement, I shall wait for him beside the pathway, Watcher by the pathway! Watcher by the pathway! The wild lad has forgotten her, And where she waited, she found her grave, A little flower sprouts beside the pathway, Watcher by the pathway! Watcher by the pathway! The summer comes and the summer goes, The autumn wind blows over the heath, The little flower waits beside the pathway, Watcher by the pathway! Watcher by the pathway!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
Go to the general single-text view
Translated titles:
"Wegewart" = "The watcher by the pathway"
"Es wartet ein bleiches Jungfräulein" = "A pale maiden waits"
"Waldtraut, Waldtraut" = "Waldtraut, Waldtraut"
This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 16
Word count: 122