LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass im Freien zu singen, opus 41

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

Return to the original list

1. Im Walde
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Im Walde", op. 41 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass im Freien zu singen) no. 1 (1834?) [ SATB quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Ihr Vögel in den Zweigen schwank,
Wie seid ihr froh und frisch und frank
Und trillert Morgenchöre.
Ich fühle mich im Herzen krank,
Wenn ich's von unten höre.

Ein Stündchen nur schleich' ich heraus
In euer lustig Sommerhaus
Und muss mich des beklagen;
Ihr lebet stets in Saus und Braus,
Seht's nachten hier und tagen.

Ihr sucht der Bäume grünes Dach,
Der Wiese Schmelz, den Kieselbach,
Ihr flieht vor Stadt and Mauer,
Und laßt die Menschen seufzen ach,
In ihrem Vogelbauer.

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 27

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
1.
[Translation not yet available]
2. Entflieh' mit mir
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Entflieh' mit mir", op. 41 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass im Freien zu singen) no. 2 (1838) [ SATB quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh' an meinem Herzen aus;
In weiter Ferne sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.

Und fliehst du nicht, so sterb' ich hier
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Italian (Italiano) 
Fuggi con me e sii la mia sposa,
e sopra il mio cuore riposa;
Il mio cuore, lontano e in terra straniera,
sia, per te, patria e paterna dimora.

Se non vieni con me, mi tocca morire,
e tu abbandonata e sola dovrai rimanere,
e se pure resterai nella casa paterna
sarà come stare in terra straniera.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-11
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Es fiel ein Reif
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Es fiel ein Reif", op. 41 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass im Freien zu singen) no. 3 (1838) [ SATB quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,    
Es fiel auf die bunten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorret.

Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb,
Sie flohen heimlich von Hause fort,
Es wußt' weder Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert hin und her,
Sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
Sie sind gestorben, verdorben.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Discese la brina...
Language: Italian (Italiano) 
Discese la brina di notte, in primavera,
discese sui delicati fiorellini azzurri:
ed essi appassirono e seccarono.
 
Un giovane si era innamorato di una fanciulla;
fuggirono in segreto dalle loro case,
all'insaputa dei loro genitori.
 
Andarono errando di qua e di là,
non hanno avuto fortuna, né una buona stella,
sono andati in rovina e sono morti.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-27
Line count: 9
Word count: 57

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Auf ihrem Grab da steht eine Linde
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Auf ihrem Grab da steht eine Linde", op. 41 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass im Freien zu singen) no. 4 (1838) [ SATB quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel und Abendwinde,
Und drunter sitzt, auf dem grünen Platz,
Der Müllersknecht mit seinem Schatz.

Die Winde weh'n so still und so schaurig,
Die Vögel singen so süß und so traurig:
Die schwatzenden Buhlen, sie werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: Italian (Italiano) 
Cresce un tiglio presso la loro tomba,
dove fischiano i venti e gli uccelli di sera,
lì sotto sta seduto sopra un verde prato
il garzone del mugnaio con il suo bene amato.

Soffiano i venti, leggeri e sinistri,
soave e triste è degli uccelli il canto,
si fanno muti i sussurri degli amanti,
che, senza capire perché, si sciolgono in pianto.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-11
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5. Mailied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Mailied", op. 41 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass im Freien zu singen) no. 5 (1834?) [ SATB quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Der Schnee zerrinnt,
Der Mai beginnt,
Und Blüten keimen 
Auf Gartenbäumen,
Und Vogelschall
Tönt überall.

Pflückt einen Kranz,
Und haltet Tanz
Auf grünen Auen, 
Ihr schönen Frauen, 
Wo grüne Main 
Uns Kühlung streun.

Wer weiß, wie bald
Die Klocke schallt,
Da wir des Maien 
Uns nicht mehr freuen:
Wer weiß, wie bald
Die Klocke schallt!

Drum werdet froh! 
Gott will es so,
Der uns dies Leben
Zur Lust gegeben! 
Genießt der Zeit, 
Die Gott verleiht!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, Göttinger Musenalmanach 1776, page 24, first published 1776

See other settings of this text.

This is Hölty's poem in its version posthumously printed in the editions edited by Voß. Hölty's original version differs in several verses (see below).

Note: Modern spelling would change "Klocke" to "Glocke".

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
5. Si scioglie la neve
Language: Italian (Italiano) 
Si scioglie la neve,
il Maggio ha inizio,
[le gemme fioriscono
sugli alberi in giardino,]
Un canto di uccelli,
dappertutto risuona.
 
Chi può sapere quando
[suonerà la campana
e del Maggio gioioso
non potremo più godere;
chi può sapere quando]
suonerà la campana!
 
Perciò siate lieti!
Lo vuole Dio stesso
[che vita ci ha dato
perché ne godessimo!]
Godiamo del tempo
Che Dio ci ha concesso!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, Göttinger Musenalmanach 1776, page 24, first published 1776
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-02-09
Line count: 18
Word count: 66

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6. Auf dem See
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Auf dem See", op. 41 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass im Freien zu singen) no. 6 (1834?) [ SATB quartet ], stanzas 1-3
Language: German (Deutsch) 
Und frische Nahrung, neues Blut
Saug' ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug', mein Aug', was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so Gold du bist;
Hier auch Lieb' und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die thürmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. Sul lago
Language: Italian (Italiano) 
Fresco alimento, sangue rinnovato,
ricevo adesso da questo mondo aperto:
come è bella e benigna la Natura, 
che sul suo seno mi trattiene!
Le onde spingono la barca in avanti
ad ogni colpo di remo,
e, con le nuvole in cima,i monti
sembrano venirci incontro.
 
Occhi, occhi miei, perché vi abbassate?
Sogni dorati, state nuovamente tornando?
Dileguati sogno! Anche se dorato:
anche qui c'è vita e amore.
 
Sopra le onde brillano
migliaia di tremule stelle,
la morbida bruma inghiotte
l'orizzonte che ci circonda;
Aleggiano brezze mattutine
sulla baia ancora in ombra,
e nel lago si riflette
il frutto che matura.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-27
Line count: 20
Word count: 100

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris