Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge, opus 19
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
In dem Walde süße Töne
Singen kleine Vögelein;
Auf der Aue, Blumen schöne
Blühen gen des Maien Schein.
Also blüht mein hoher Muth,
Im Gedanken ihrer Güte,
Die mir reich macht mein Gemüthe
Wie der Traum dem Armen thut.
...
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Ulrich von Lichtenstein (1200? - 1275?), "Ein Tanzwîze, und ist diu vierde Wîze"
See other settings of this text.
Confirmed with Altdeutsches Lesebuch in neudeutscher Sprache, von Karl Simrock, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, page 219; and with Lesebuch zur Geschichte der deutschen Literatur alter und neuer Zeit, ed. Georg Weber, Dritte veränderter und erweiterte Auflage, Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelmann, 1870, pages 60-61.
Dolces tonades canten al bosc
els petits ocellets;
a l’ermàs brosten formoses flors
a la llum del mes de maig.
Àdhuc brosta el meu valent coratge,
que pensa en la bondat d’ella,
la que enriqueix el meu esperit
com el somni ho fa amb els pobres.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Ulrich von Lichtenstein (1200? - 1275?), "Ein Tanzwîze, und ist diu vierde Wîze"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Altdeutsches Minnelied" = "Antiga cançó d'amor alemanya"
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 16
Word count: 93
Als ich das erste Veilchen erblickt, Wie war ich von Farben und Duft entzückt! Die Botin des Lenzes drückt' ich voll Lust An meine schwellende, hoffende Brust. Der Lenz ist vorüber, das Veilchen ist tot; Rings steh'n viel Blumen blau und rot, Ich stehe inmitten, und sehe sie kaum, Das Veilchen erscheint mir im Frühlingstraum.
Quan vaig veure la primera violeta, com em va encisar el seu color i la seva flaire! La missatgera de la primavera, ple de goig la vaig estrènyer al meu pit, reblert d’esperança. S’ha acabat la primavera, la violeta és morta; al meu voltant hi ha moltes flors, blaves i vermelles, estic enmig d’elles però a penes les veig, la violeta s’apareix en el meu somni de primavera.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-27
Line count: 8
Word count: 68
Mein Sohn, wo willst du hin so spät? Geh' nicht zum Wald hinaus, Die Schwester find'st du nimmermehr, O bleib' bei mir im Haus! Da draußen ist's so kalt, so rauh, Und heftig weht der Wind; Bist ganz allein im weiten Wald, O bleib' bei mir, mein Kind! O Mutter, Mutter, laß mich zieh'n, Trockne die Trän' im Blick, Die Schwester find' ich ganz gewiß Und bring' sie uns zurück. Bis ich sie find', ist doch kein' Rast, Ist doch kein' Ruhe hier; Den Schnee und Wind bin ich gewohnt, Bald kehr' ich heim zu dir. Die Mutter sah ihm lange nach, Er ging zum Wald hinaus; Der Wind ward still, die Nacht verging, Doch er kehrt' nicht zum Haus. Und der Schnee zerschmolz, der Wind verweht', Kam wieder Sonnenschein Und Blüt' und Blätter überall: Die Mutter blieb allein.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Fill meu, on vols anar tan tard? No vagis al bosc, mai trobaràs la teva germana, oh queda’t amb mi a casa! Allà fora fa un fred molt cru, i el vent bufa ben fort; estaràs tot sol a l’extens bosc, oh queda’t amb mi, fill meu! Oh mare, mare, deixa-m’hi anar, eixuga les llàgrimes dels teus ulls, segur que trobaré la meva germana i la portaré amb nosaltres. Fins que no la trobi, no tindré assossec, aquí no tinc pau; estic avesat a la neu i al vent, aviat tornaré amb tu a casa. La mare l’esperà molt de temps, ell havia anat al bosc; el vent es calmà, va passar la nit, però ell no tornà a casa. I la neu es va fondre, desaparegué el vent, l’esclat del sol retornà i les flors i el fullatge arreu: la mare restà tota sola.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 24
Word count: 145
In dem Mondenschein im Wald, Sah ich jüngst die Elfen reiten; Ihre Hörner hört' ich klingen, Ihre Glöcklein hört' ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen Goldnes Hirschgeweih und flogen Rasch dahin, wie wilde Schwäne Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die Kön'gin, Lächelnd, im Vorüberreiten. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.
Al bosc, a la llum de la lluna, fa poc vaig veure cavalcar els elfs; vaig sentir llurs corns ressonar i dringar llurs cascavells. Llurs petits cavalls blancs portaven daurades banyes de cérvol i volaven rabent enllà, com cignes salvatges passant a través de l’aire. Somrient, la reina em va fer signe, somrient, tot passant a cavall. Volia això dir un novell amor, o potser un presagi de mort?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Elfenritt" = "La cavalcada dels elfs"
"Durch den Wald" = "A través del bosc"
"Durch den Wald, im Mondenscheine" = "A través del bosc, a la llum de la lluna"
"Elfengruß" = "Salutació dels elfs"
"Im Mondenschein" = "A la llum de la lluna"
"In dem Mondenschein im Walde" = "Al bosc, a la llum de la lluna"
"Neue Liebe" = "Amor novell"
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 12
Word count: 69
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Fluixet, travessa el meu cor un agradós carilló, sona, cançoneta de primavera, sona, més enllà, cap al lluny. Sona, més enllà, cap a la casa on creixen les flors, si veus una rosa, dóna-li la meva salutació.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
Translation of title "Gruß = "Salutació"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37
Bringet des treu'sten Herzens Grüße, Eilende Wellen, zu ihr hin. Sagt, wie ich jedes Glück vermisse, Seit ich von ihr geschieden bin. Hier empfind' ich alle Schmerzen, Dort vergaß ich jedes Leid, Aug' in Auge, Herz an Herzen, Ach, es war wohl schöne Zeit! Sieh', der Wind zieht ihr entgegen, Ihr entgegen eilt der Bach, Alles will zu ihr sich bewegen, Wolken und Blätter zieh'n ihr nach. Ich allein muß vorwärts ziehen, Ich darf wenden nicht den Blick, Aber alle Sinne fliehen Mit den Wolken dort zurück! Und so rufen neue Stellen Nur die alten mir empor, Und es blickt aus Wald und Wellen Nur ihr liebes Bild hervor; Alles mahnt nur an die süße, Die entschwund'ne Fröhlichkeit. Bringt dem treuen Herzen Grüße, Ach, es war wohl schöne Zeit!
Porteu les salutacions del cor més fidel, oh ones diligents, a ella. Digueu-li com em manca tota la felicitat des que em vaig separar d’ella. Aquí pateixo tots els dolors, allà oblidava totes les penes, ulls mirant-se, cors trobant-se, ai, era ben bé un bell temps! Mireu, el vent bufa vers ella, vers ella corre el rierol, tot es vol moure vers ella, núvols i fulles la segueixen. Només jo haig de viatjar endavant, no m’és permès de girar el meu esguard, però tots els meus sentits volen amb els núvols cap allà, endarrera! I així, nous indrets només em recorden els ja coneguts, i dels boscos i de les onades, només veig aparèixer la seva estimada imatge; tot em recorda només la dolça, la desapareguda joia. Porteu-li les salutacions del cor més fidel, ai, era ben bé un bell temps!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 24
Word count: 141